Дмитрий
Смешным я до старости буду, наверно. Гляжу: ресторан, а читаю «таверна», С юности так у меня повелось, Химки читаю, как «Лос-Анжелос» [9].
Таким образом, в результате проведенного анализа можно утверждать, что в русской стихотворной драматургии XX в. широко отражаются лексико-синтаксические особенности разговорной речи. Процесс демократизации русского литературного языка способствовал широкому употреблению разговорно-просторечных слов, состав и семантические группы которых весьма разнообразны. Основной является лексика, связанная по значению с человеком, выполняющая функции стилизации живой устной речи; появляется много экспрессивно-оценочных слов, бранных. Синтаксический строй пьес также показывает проникновение стилизованных конструкций современной разговорной речи, разнообразных элементов экспрессивного синтаксиса, подчиняющихся стихотворной форме, метро-ритмической организации. Драматургический диалог в совокупности со стихом создает тесный сплав, продвигая действие к кульминации и развязке, отражая авторское своеобразие.
Список литературы
1. Антокольский П.Г. Франсуа Вийон // Собр. соч. в 4-х т. - М.: Худ. лит-ра, 1971. -Т. 1. - С.284-286.
2. Безыменский А.И. Выстрел // Избранные произведения: в 2-х т. - М.: Худ. лит-ра, 1989. - Т. 1. - С. 293.
3. Глоба А.П. Песня свинца; Петр // Избранное. - М.: Худ. лит-ра, 1974. - С. 170-287.
4. Гумилев Н.С. Актеон // Сочинения: в 3-х т. / Сост. Р. Щербакова. - М.: Худ. лит-ра, 1991. - Т. 2. - С. 11-15.
5. Гусев В.М. Слава // Пьесы советских писателей: в 12-ти т. / Сост. З.М. Пекарская. -М.: Искусство, 1954. - Т. 4. - С. 442.
6. Корвин-Пиотровский В. Смерть Дон Жуана // Театр. - 1990. - № 2. - С. 213.
7. Маяковский В.В. Владимир Маяковский // Собр. соч. в 13-ти т. - Т. 1. - С. 154.
8. Рецептер В. Великий трагик Эдмунд Кин // Театр. - 1991. - № 7. - С. 28.
9. Светлов М. Молодое поколение // Собр. соч. в 3-х т. - М.: Худ. лит-ра, 1975. -Т. 2. - С. 360-363.
10. Северянин И. Плимутрок // Театр. - 1987. - № 4. - С. 96.
11. Сельвинский И. Л. Пао-Пао; Царь да бунтарь // Собр. соч. в 6-ти т. - М.: Худ. лит-ра, 1972. - Т. 3. - С. 35-256.
12. Цветаева М.И. Феникс; Фортуна // Сочинения в 2-х т. - М.: Худ. лит-ра, 1988. -Т. 1. - С. 190-526.
13. Котяева Е.С. О стилизации разговорной речи в стихотворном дискурсе // Культурно-историческое взаимодействие русского языка и языков народов России. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. 9-12 ноября 2009 г. Элиста, 2009.
14. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.
15. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование, Оникс, 2011. - 736 с.
УДК [811.16+811.512.37] '373 ББК Ш141.12-36+Ш164.3-36
И.М. Митриев, Т.С. Есенова
Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова
КОНЦЕПТ «УЛЫБКА» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ РУССКИХ И КАЛМЫКОВ
(НА ПРИМЕРЕ ПАРЕМИИ)
Изучение репрезентации концепта «улыбка/инэмскллhн» в русской и калмыцкой паремии позволяет заметить, что у данных народов улыбка является адресной, искренней, употребляется уместно и по отношению к ближним, знакомым. Улыбка отражает сложившуюся у русских и калмыков «смеховую культуру», а не является этикетным знаком. И русские, и калмыки осуждают беспричинную улыбку. Материал позволяет считать, что калмыки «менее улыбчивы», чем русские, которые с точки зрения представителей западной культуры так же являются неулыбчивыми.
Ключевые слова: улыбка, языковое сознание, лингвокультура, концепт, невербальный знак, паремия, фразеология.
I.M. Mitriev, T.S. Esenova
Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov
THE CONCEPT OF 'SMILE' IN LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF RUSSIANS AND KALMYKS (BASED ON PHRASEOLOGICAL PHRASES)
The study of the representation of the concept of "smile / inyamskllhn " in Russian and Kalmyk paremias (phraseological phrases) allows to indicate that these people consider fake smile unwellcoming, they think that smiling at strangers in public is unusual, a smile may be reserved for close friends and neighbors. The smile reflects the traditional Russian and Kalmyk "culture of laughter" and is not considered as a sign of etiquette. The Russian as well as the Kalmyk people condemn when people flash the same perfunctory smile. The research indicates that the Kalmyks' smile less than the Russians, who are considered to be unsmiling nation from the point of view of Western culture.
Key words: smile, linguistic consciousness, linguistic culture, concept, non-verbal sign, proverbs, phraseology.
В Российской Федерации, где проживают более 160 этносов, межкультурная коммуникация является лингвистической реальностью. В процессе взаимодействия немаловажно знание обычаев того или иного народа, значения коммуникативных жестов, культурных традиций и особенностей ментального мира контактирующих этносов. В ходе межкультурной коммуникации необходимо быть особенно внимательными, так как любой жест, который мы используем в общении, может быть понят и осмыслен собеседником неправильно в том или ином случае. Эту мысль подчеркивает Л.М. Салмина. В своей работе «Улыбка как знак в коммуникативной культуре» она, в частности, отмечает: «Именно улыбка является наиболее уязвимым местом при взаимодействии различных культур» [12, с. 118].
Обращение к данной теме мотивировано тем, что в каждой национальной культуре в процессе исторического становления этноса складываются определённые сложные формы языкового и кинестического поведения, присущие его представителям
в разных жизненных ситуациях. Формы вербального и невербального поведения формируются в процессе развития народа, в связи со сложившимися социальными отношениями, ценностями, другими факторами развития народа.
Изучению невербальных средств, в частности улыбки, в последние годы уделяется большое внимание. Широко известны работы И. А. Стернина, Е.И. Баевой, А.О. Чып-сымаа, Л.М. Салминой, М.А. Токаревой, К.А. Дружининой и др.
Что касается «калмыцкой улыбки», то она до недавнего времени оставалась вне поля зрения исследователей. Анализ научной литературы показывает, что улыбка на монгольском и бурятском материале так же не рассматривалась нами. В последние годы были изучены номинации концепта «улыбка» в калмыцком языке, лексико-семантическое поле ментального образования «улыбка [8, с. 227]. Анализ средств репрезентации данного концепта в калмыцком языке позволяет заметить, что поле концепта включает несколько единиц (инзелкн, инэмскллЫ, маасхлзлИн, мусхлзх, мишхлзх). На основании полевых наблюдений можно заключить, что улыбка у калмыков не является этикетным знаком, а передает искренность чувств, расположение к собеседнику. Она всегда мотивирована, калмыки не используют улыбку без причины, из вежливости.
В настоящей статье будут изложены результаты анализа репрезентации улыбки в русской и калмыцкой паремии. С этой целью нами были изучены паремии, в которых объективируется изучаемый нами концепт «улыбка». Материал был собран методом сплошной выборки из источников [2; 16]
В первую очередь обращает на себя внимание тот факт, что полученные выборки, в которых представлен концепт «улыбка» в русском и калмыцком языках, не совпадает по объему. Калмыцкий материал включает 29 единицы, русский - 49.
Вероятно, это можно объяснить тем, что изучаемый феномен занимает неодинаковое место в культурах рассматриваемых народов. Логично думать, что русские, при всей своей неулыбчивости [13, с. 211], используют данный невербальный знак чаще калмыков.
Улыбка, как одна из составляющих мимики, выполняет определённые функции в коммуникации. В культуре различных народов в отношении улыбки как элемента жизни человека сложились свои критерии и оценки. В целом, улыбка в процессе коммуникации выступает в качестве знака положительного или отрицательного отношения к происходящему.
И. А. Стернин выделил российские национальные особенности коммуникативного поведения, сформулировав 16 правил улыбки: например, русские люди не улыбаются в знак вежливости, если не испытывают ничего в отношении другой стороны; если есть плохое настроение; если улыбка не соответствует коммуникативной ситуации [13, с. 212].
Каждый из нас участвует в общественной жизни. Любой акт общения способствует достижению определенной цели, установлению контакта с собеседником, получению нужной информации, а коммуникация является процессом обмена информацией для эффективной связи. Невербальное общение, которое происходит без слов, являет собой высокий процент общения. По данным А.Н. Беседина, вербальная коммуникация в беседе занимает менее 35%, а более 65% информации передается с помощью невербальных средств общения [1]. Как показали исследования Г. Меша и А. Кашпера, современный человек в день воспроизводит более 30 тысяч слов, сопровождая их невербальными действиями [7].
Улыбка служит для выражения некоторого конвенциального смысла, подлежащего лексикографированию. Важным критерием разделения жеста от физиологических, утилитарных движений является его знаковый характер. «Жест, как и всякий знак,
имеет означающее, означаемое, синтактику и прагматику, причём связь между означающим и означаемым носит в большинстве случаев конвенциальный характер» [5, с. 224]. Условные знаки-жесты культурно и социально обусловлены, подчинены определённым правилам, специфическим в различных культурах и контекстах.
Прежде чем обратиться к паремии, рассмотрим данные толковых словарей [6; 10] с целью дальнейшего выявления особенностей концепта «инэмскллhн» в калмыцком языковом сознании.
- Инэдн - 'смех, хохот'; шэд НарНх - 'вызывать смех, смешить'; шэд НарНдг кYн -'комик, шутник'; инэдн наадн - 'насмешка, шутка'; инэдн наадн болх - 'поднимать на смех'; инэд-наад кех - 'дёлать посмешищем, поднимать на смех';
- Инэдтэ - 'смешной, комичный, потешный'; инэдтэ келвр - 'юмористический рассказ'; инэдтэ наадн - 'комедия (спектакль)';
- ИнэдтэНэр нареч. 'смешно, комично, весело'; инэдтэНэр нээрлх 'весело отдыхать';
- Инэлш - 'смех, хохот';
- Инэлх побуд. от инэх 'смешить, заставлять смеяться'; нYднэс нульмсн йартлнь инэлНх 'заставлять смеяться до слёз';
- Инэлдэн 'смех, хохот (многих)' инэлдх совм. - взаимн. от инэх 'смеяться (о многих)', байртаНар инэлдх 'радостно смеяться';
- Инэлцхэх совм. - взаимн. от инэх 'смеяться'; шогта Yгд инэлцхэх 'смеяться от шуток';
- Инэмсг 'улыбчивый, весёлый, шутливый'; инэмсг кун 'весёлый человек';
- Инэмсглх - Улыбаться'; дееглэд инэмсглх 'шутить и насмехаться';
- Инэмтхэ - 'смешливый человек, хохотун, весельчак';
- Инэх - 'смеяться, хохотать';
-МаасхлзлНн и. д. от маасхлзх - 'ухмылка';
- Маасхлзулх побуд. от маасхлзх;
- Маасхлзх - 'улыбаться, ухмыляться';
- МарзалНн от марзах;
- МарзалНх побуд. от марзах;
- Марзалдх совм. - взаимн. от марзах;
- Марзах - 'расплываться в улыбке, осклабиться';
-МарзНр - 'с крупными чертами лица';
- МусхлзлНн от мусхлзх;
- Мусхлзулх побуд. от мусхлзх;
- Мусхлзх - 'ухмыляться, усмехаться';
- Мусхлзцхах совм.- взаимн. от мусхлзх;
- МишэлНн от мишэх высок, 'смех'; улыбка; ^укнэ мишэлНн ку байсадг погов. 'улыбка девушки радует человека';
- МишэлНх побуд. от мишэх;
- Мишэх высок, 'смеяться; улыбаться';
-МишхлзлНн от мишхлзх 'лёгкая улыбка';
- Мишхлзулх побуд. от мишхлзх;
- Мишхлзх - 'слегка улыбаться'.
В ходе анализа дефиниций слов, составляющих лексико-семантическое поле концепта «улыбка/инэмскллгн» выявляны следующие основные значения: инэдн, инэх, инэлх, инэлдэн, инэлцхэх - 'смех', маасхлзлНн/маасхлзх - 'ухмылка/ухмыляться', мишхлзлНн, мишэлНн, марзНр, мишхлзх - виды улыбок, марзах - 'осклабиться' и, соответственно, выражение с помощью данной мимики эмоций и чувств от расположения до иронии [9, с. 60].
Все представленные лексемы не включают значения 'улыбаться', а содержат сему 'смеяться, ухмылиться, хохотать'.
Фраземика, обнаруживающая в своём синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства языка, представляет особый интерес при исследовании ментальных образований. Будучи национально специфичными, фразеологические единицы хранят в себе коллективный жизненный опыт многих поколений народа, всю его систему ценностей и общественную мораль. Вот как об этом пишет С.Г. Тер-Минасова: «Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединённой одной культурой» [15, с. 238].
С помощью образных средств языка (фразеологизмов, пословиц, поговорок, устойчивых выражений) выражается морально-нравственная оценка различных феноменов и явлений жизни народа. Здесь интересна не только сама оценка, но и специфическая форма её выражения, образы, с которыми национальный менталитет связывает тот или иной смысл. Изучая фразеологию, мы выявляем «характерологические черты менталитета» [14].
В связи со сказанным нами были изучены фразеологизмы, пословицы, поговорки, так называемые крылатые выражения, в которых используются лексемы, репрезентирующие концепт «улыбка/инэмскллhн ».
Наблюдая за употреблением улыбки, калмыки делают умозаключение о поведении человека, что зафиксировано в калмыцкой паремии: инзщ келсн кун -меклхин темдг, уульщ келсн - hундлын темдг 'говорить с усмешливой улыбкой - признак коварства, а говорить с плачем - признак обиды'. Улыбка выражает внутреннее состояние калмыков: чеещдзн байрта, чирздзн инзмсгллтз - 'на сердце и душе - радость, на лице - улыбка'; инзх дурнь чирз деерзн, идх санань гесн дотран - 'Желание улыбнуться -на лице, желание поесть - на уме'.
На улыбке построены наблюдения в целом о поведении человека в обществе: чамд инздн, нанд - ханадн 'тебе - улыбаться, а мне горько'; квгшд бичз шоод, куукд бичз шогл - 'старых людей не ругай, над детьми не насмехайся'. На основе улыбки можно сделать умозаключение об отношении людей и друг к другу в доме: гертк ку.мн инзвл, hазак кумн маасана - 'когда сидящие в юрте смеются, то находящиеся во дворе улыбаются'; маасхлзад тосх YYPтз, мана гих гертз - 'есть друг, который встретит с улыбкой, есть родной очаг'; ирвсиг иткдг уга, ирснд инздг уга - 'не следует доверяться леопарду, не следует смеяться над тем, кто пришел'.
С учетом феномена улыбки народная педагогика замечает: инзх кун олн олдх, сурhх кун олдхн уга - 'охотников посмеяться найдется много, а охотников воспитывать - мало', инзх кун олддг, уурлх кун олддг уга - 'охотников посмеяться найдется много, а наставлять найдется мало ', а также рекомендует: инзсиг сур, уульсиг сурh 'у улыбающегося спроси причину, а плачущего успокой'.
В калмыцкой паремии мы находим отражение того, что «улыбка» чаще всего проявляется только в отношении близких людей: ишклцгиг Yзвл, шYлсн hардг, иньгиг узвл, инздн курдг - 'когда видишь кислое - текут слюни, когда видишь любимого -появляется улыбка'.
Улыбка может выражать отношение калмыков к жизни и Родине: эврзннь твлз инзhзд, нутгиннь твлз укв - 'живи весело, с улыбкой, но придет час, умирай за свои родные места (Родину)'.
Во фразеологии особо выделяется улыбка врага-недруга. Паремия предостерегает не доверять улыбчивому врагу: инзмсглкиг бичз итк - 'не верь улыбкам врага'; иньгзн узхлэ инздг - 'увидев друга, улыбаться; Хортна инзлЫг бичз итк - 'Не верь улыбкам врага'.
В паремии прослеживается мысль о том, что нельзя основывать свое поведение на улыбке, поскольку она не отражает реального отношения к человеку: инэсн болЫ нээщ биш, уурлсн болЫ дээсн биш 'не всякий, кто улыбается, - друг, не всякий, кто сердится, - враг'; уурлсн кумн дээсн биш, инэсн кумн нээщ биш - 'кто сердится, не значит, что враг, кто улыбается, не значит, что друг'.
Напротив, улыбка всегда адресуется близкому человеку, она является знаком дружеского расположения: мврн инцхэщ бээнэ 'лошадьржёт'; ищлэн узхлэ инцхэдг, иньгэн узхлэ инэдг 'поел, лошадь, увидевши свой табун, - ржёт, человёк, увидевший друга, - смеётся,.
Улыбка отражает реальное настроение человека: инэщ, келен кун -меклхин темдг, уульж, келен - Нундлын темдг 'говорить с усмешкой - признак обмёна (коварства), а говорить с плачем - признак обиды (горя) ';
Калмыцкое сознание проповедует, что всегда есть причина для смеха, потому: инэсиг сур, уульсиг сурН погов. 'у смеющегося спроси причину, а плачущего успокой'.
В мировоззрении калмыков мы встречаем и регалии отражения философских изречений: 1. Отражает народный опыт общения следующие изречения: ирвсгиг иткдг уга, ирснд инэдг уга погов. - не следует доверяться тигру, не следует смеяться над приходящим; 2. Скотоводов отражает следующая пословица: ищдэн салсн мврн цуурмтха, иньгсн салсн кун шуукрмтха - лошадь, отбившаяся от табуна, ржёт, человёк вдали от. любимой тяжело вздыхает; 3. Народное сознание метко подмечает: ищлэн узхлэ инцхэдг; хот узхлэрн инэдг, дегтр узхлэрн залхурдг (погов.) еду увидит - смеётся, книгу увидит - ленится; Идх юм узвл инэднь курдг, ном девтр узвл нвврнь курдг - 'Как увидит еду, так сразу улыбается, как увидит книгу, так сразу тянет его ко сну'.
В калмыцкой паремии отчетливо отображается принцип, что «все начинается с самого себя»: ор шалдц щмн, ввдг цоорхата ку дввглдг - 'сам совсем нагой, а насмехается над тем, у кого штаны дырявые на коленях'; бусдыг элглхэс (дввглхэс), эврэ бийэн шинщл - 'прежде чем насмехаться над другими, оглянись на себя'.
Анализ паремии позволяет утверждать, что у калмыков существует определенные правила по использованию улыбки, так, полагается, что беспричинная улыбка является плохой приметой: инэщ Yг келсн кун - меклхин темдг, уульн хуцсн ноха -хэрхин темдг - 'если человек говорит с улыбкой - быть обманутым, если собака лает с воем - быть в беде'; иньг кумни уульхнь сээхн, вшэтэ кумни инэхнь сээхн - 'прекрасны слезы любимой, лицемерны улыбки мстителя'; инэдг ШYдн чини бээв чигн, иньглдг ЗYркн чини хоома - 'хотя зубы твои в улыбке хороши, но чувства твои не надежны'; чирэ деерэн инэлцэд, чеещ дотран харалцх - 'в лицо улыбаться, в душе проклинать '; нааhан нар урhулщ, цааhан сар киртэх - 'на людях улыбаться, а в душе затаить зло'; хоосар инэщ, хусрцгар кеелтх - 'лицемерно улыбаясь, притворяться беременной'; булгин усн орглв чиг дотран киитн, буру санат инэв чиг седклнь хар -'хотя родниковая вода бурлит клокочет, но она холодная, хотя зловредный человек и улыбается, но душа его низменная'; ут инэднэ CYYлнь - нульмсн - 'конец продолжительного смеха - слезы'; ха, ха! гиhэ бээтл, хашаhан хамхлад hарч (хот деврх) - 'пока хохотал, разрушил двор и сбежал'.
Считается, что улыбка без причины ассоциируется и с ложью: хулхач хуцщ ирдг, худлч инэщ ирдг - 'вор приходит, вызывая лай собак, а врун приходит с улыбкой'; хулхач ноха шарвадщ вврддг - 'лжец подходит улыбаясь, а вороватая собака -виляя хвостом'.
Калмыцкая улыбка отражает мировоззрение законности бытия: кишг хэрвл, зввц баргдна - 'когда счастье не улыбается, то все состояние приходит в упадок'.
В своей статье «О калмыцком воспитании» Б. А. Захаров пишет, что калмыки по своей природе являются жизнерадостными людьми. Данный автор отмечает, что «исторически калмыки воспитывались так, чтобы с детства у каждого калмыка, калмычки было умение контролировать свои отрицательные эмоции и чувства, такие как печаль, скорбь, страх, боль. Простой вздох считался грехом. Что интересно, калмычки не кричали даже во время родов. Суровые условия не позволяли нашим предкам даже на короткий промежуток времени быть пессимистами, поддаваться душевной или физической боли» [4]. Как отметил И. А. Житецкий в 80-х годах XIX века, «...калмыки чрезвычайно жизнелюбивы. Этим объясняется, между прочим, почти полное отсутствие среди калмыков самоубийств» [3, с. 28]. Калмыцкая фраземика подтверждает наблюдения: цааран хзлзщ ууляд, нааран хзлзщ инзх - 'смеяться, поворачиваясь лицом к людям, а плакать, отворачиваясь от них'.
Народная паремия отмечает отношение к мимике молодых девушек: куукнэ мишзлкн ку байсадг - 'улыбка девушки радует человека'.
Можно отметить следующие словосочетания с разными видами смеха: инздтзкзр нззрлх - весело отдыхать; инздн курх - 'хочется смеяться; смеяться невольно'; наадн-инздзр гетлгх - 'отделаться шуткой'; тер бичкнэр мусхлэв - 'он слегка усмехнулся'; инзднд кешх - задыхаться от смеха, инздн курм - вызывающий смех, хусрц инYдн - лицемёрный смех.
Говоря о проявлении феномена «улыбка» в русской паремии, И. А. Стернин пишет: «Особенности русской улыбки, бытовая неулыбчивость русского человека поддерживается и русским фольклором» [13], где мы наблюдаем множество поговорок и пословиц, акцентированных "против" смеха и шуток.
В русской паремии отчетливо прослеживается отношение человека к делу и отрицательный настрой к потехам: делу время, потехе час; смешки смешками, а дело делом; пиво пивом, дело делом, а шутка поди в чужую деревню; шутка шуткой, а дело делом.
На русскую неулыбчивость безусловно повлияла религия - в православии, к примеру, издавна осуждались смех и проявления беспричинных эмоций. Благоразумное отношение к жизни отразилось в паремии: шутка до добра не доводит; и смех наводит на грех; и смех, и грех; шути, да оглядывайся; в шутках правды нет; в шутках правды не бывает; тем не шути, в чем нет пути; шутить шути, а хлеб купи; живем шутя, а помрем вправду; в чем живет смех, в том и грех.
В пословицах и погорках отразилось и негативное отношение русского человека к праздному образу жизни: и смех, и горе; иной смех плачем отзывается; всякая шутка -баламутка; это смех перед слезами; смех - волынка: надул, поиграл да кинул; за весельем горесть ходит по пятам; с дураком смех берет, а горе тут; резвился, веселился да в яму свалился; кто смешлив, тот и слезлив; из дурака и смех плачем прет.
Проявление у улыбки и смеха всегда должно быть аргументировано: смех без причины - признак дурачины. Шутка должна быть в меру: умей пошутить, умей и перестать; шутить хорошо до краски (пока не сердится); над другом шути, пока краска в лицо не вступит.
На бытовую неулыбчивость повлияли и социальные факторы, что отразилось в народной мудрости: тут не до смеху; шутка в пазуху не лезет; шутя люди мед пьют; смехом сыт не будешь.
Повседневный быт русских, их повседневная жизнь были на протяжении многих веков тяжелой борьбой за существование; жизнь рядового человека была крайне тяжелой, и озабоченность закрепилась как нормативная бытовая мимика.
Это отразилось и в паремии: боярин шуту рад, да с ним не выходит в ряд; это и курам насмех; куры нахохочутся; шут в дружбе неверен; шуту не верь; шутки шутить - людей мутить.
Русский человек не привык насмехаться над другими: не смейся другу, не изжив веку; смешки хороши, да каковы будут пасмешки; над кем посмеешься, тот над тобою поплачет; чему посмеешься, тому поработаешь; последний смех лучше первого; шутить над другим, любить шутку и над собой; шутку любишь над Фомой, так люби и над собой [2].
И.А. Стернин отмечает, что бытовая неулыбчивость русского человека может быть объяснена следующим: для русской коммуникативной культуры характерна искренность и открытость; соборность, коллективность бытия русского человека предполагает, что все должны все друг о друге знать, не должно быть особых секретов от окружающих. Отсюда - стремление и привычка не скрывать своих чувств, своего настроения [13, с. 189]
Таким образом, улыбка у русских и калмыков мотивирована, является адресной, искренней, употребляется всегда уместно и по отношению к знакомым. Улыбка у русских и калмыков является выражением «смеховой культуры», а не выражением этикета или доброты. Исторически у представителей русского и калмыцкого народов отношение к смеху было негативным. Улыбка понималась как выражение расположения по отношению к близкому человеку - она не является дежурной, не употребляется из вежливости. Этим тенденциям способствовали культурно-исторические, социально-экономические события и особенности характера и мироощущения народов, что отражает паремиологичекий фонд калмыцкого и русского народов.
Список литературы
1. Беседин А.Н. Психология общения и конфликта. - Харьков, 2007. 460 с.
2. Даль В.И. Пословицы русского народа - М., 2007. - 103 с.
3. Житецкий И.А. Очерки быта астраханских калмыков. - М., 1893. - 114 с.
4. Захаров Б. А. О калмыцком воспитании [электронный ресурс] // URL: http: //www. nutug. ru/kulitura/zaharov4. htm.
5. Крейдлин Г.Е. Кинесика // Словарь языка русских жестов. - М., 2001. с. 223-235.
6. Лувсандэндэв А., Цэдэндамба Ц. Большой академический монгольско -русский словарь. - М, 2001. - 507 с.
7. Меш Г, Кашпер А. Диалог о языке // Русский глобус. URL: http://www.russian-globe.com/N1/DialogLanguage.htm
8. Митриев И. М. К исследованию концепта «улыбка» в калмыцкой лингвокультуре // Актуальные проблемы общей и адыгейской филологии. - Майкоп, 2013. - с. 226-228.
9. Митриев И.М., Есенова Т.С. Радость и улыбка как знаки эмоциональной сферы калмыков // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. - №4, -2013, - с. 56-61.
10. Муниев Б. Д. Калмыцко-русский словарь. - М., 1977. - 754 с.
11. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М., 2007. - 944 с.
12. Салмина Л.М. Улыбка как знак в национальной коммуникативной культуре // Русская и сопоставительная филология: системно-функциональный аспект. - Казань, 2003. - с. 118-121.
13. Стернин И.А. Американское коммуникативное поведение. - Воронеж, 2001. -с. 189-212.