УДК 81.371
Ван Минци
КОНЦЕПТ СОБАКА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)
В статье рассмотрены устойчивые употребления с лексемой собака в русском и китайском языках, что позволило сделать анализ негативных и положительных метафорических смыслов. Сопоставив эти устойчивые выражения, автор заметил, что явное различие имеет понятие собака и слово, называющее его, в двух языках: исходный домен и метафорическое значение неодинаковы, в обеих культурах наблюдается формировавшееся в национальном сознании двух разных народов отношение к этому животному.
Ключевые слова: образ «собака», метафорические смыслы, концепт, устойчивые выражения, пословицы и поговорки.
Животный мир является универсальным культурным кодом, с помощью которого базовая этнокультурная информация, накопленная многими поколениями и закрепленная в устойчивых выражениях, отображается в различных языках мира. Собака — животное, которое играет важную роль в жизни представителей различных народов. А. П. Бабушкин подчеркивает устойчивость концептуальных представлений: «Рассуждая о концептах как о сложившихся дискретных единицах (ментальных образах) коллективного сознания, мы подчеркиваем их статику — каждая концептуальная единица занимает соответствующую ячейку в национально обусловленной концептосфере языка как совокупности ментальных репрезентаций, детерминированной запасом знаний, навыков в культурном опыте народа» [1, с. 23]. Можно считать, что подобным устойчивым культурным концептуальным представлением является и концепт, репрезентируемый ключевым словом собака.
В данной статье мы даем определение ассоциативных признаков, составляющих культурный фон образа собаки в русском и китайском языковом сознании. Попытаемся также определить и синтезировать ассоциативные характеристики, связанные с концептом «Собака» в русском национальном сознании.
1. Лексико-семантические значения.
Ядерную часть концептосферы, связанной с образом собаки в русском языке, репрезентирует словарная дефиниция этого слова. В словаре С. И. Ожегова собака определяется как 'домашнее животное семейства псовых' [6]. Добавим к этому толкованию: '... родственное волку, очень выносливое, используемое человеком для охраны, охоты, езды в упряжке и других целей или как декоративное животное; имеет развитое обоняние, тонкий слух'. Породы различаются размерами, телосложением, окрасом и типом шерсти, поведением. Эти животные способны издавать различные звуки: лают, скулят, рычат, воют. Эти животные могут быть агрессивными: кусать, огрызаться, сбиваться в стаи, нападать на человека.
К лексико-семантическому полю концепта «собака» относятся следующие лексемы в русском языке: пес (книжн.), сука, кобель, щенок, барбос, цербер (разг.), ава (разг.), бобик (разг.), волкодав (разг.), жучка (разг.), моська (разг.), полкан (разг.,
пренебр.), шавка (разг.), шарик (разг.-сниж., пренебр.), кабысдох (разг.-сниж., пре-небр.), псина, песик (просторечное. разг.-сниж.), собачара (разг.-сниж.), сявка. Уменьшительное: собачка, уничижительное: собачонка, прилагательное: собачий.
В китайском языке существуют два иероглифа Щ (§ои) / р ^иап), с помощью которых называется данное животное. При этом Щ широко используется, а jt выступает как книжное выражение, эмоционально нейтральное.
В словарных толкованиях двух языков нет большой разницы. В них отражаются ядерные когнитивные признаки: домашнее животное семейства псовых. В китайском языке используются специальные иероглифы, присоединяющиеся к основному наименованию собаки.
В китайском языке отсутствуют номинации собаки разговорного характера или со сниженной, пренебрежительной окраской. Кроме того, в отличие от русского языка, китайский язык не располагает такими словообразовательными возможностями, вследствие чего китайское лексико-сематическое поле носителя собака значительно меньше в качественном и количественном отношении.
2. Метафорически-образные ассоциации.
Далее рассмотрим метафорическое употребление концепта «собака» и его репрезентантов в русском и китайском языках. Как сказал Шу Динфан (%%%): Сущность метафоры заключается в том, чтобы использовать знакомый вид, понять незнакомые предметы [7, с. 27-30]. Животный мир при этом выступает как универсальный культурный принцип метафоризации. Поговорки или пословицы, содержащие лексему собака, отражают объективный мир в виде универсальных или уникальных серий метафор, которые связаны, с одной стороны, с живой природой; а с другой — с моделями поведения и деятельностью человека. В словаре С. И. Ожегова второй лек-сико-сематический вариант значения слова собака определяется как «перен. разг. О злом, грубом человеке». Как видно, данный вариант встраивается в метафорическую схему «человек — это собака», входящую в свою очередь в концептуальную модель «человек — это животное / зверь». В производной лексеме собачий, а также при переносном употреблении слов собака и пёс для характеристики человека на первый план выдвигается сема усилительности или общей пейоративной оценки.
2.1. Положительное значение.
Анализируя устойчивые сочетания, в состав которых входит ключевое слово собака, можно наблюдать наличие следующих символических признаков, положенных в основу метафорического переноса и составляющих ассоциативное поле данного концепта. Символическое значение образа собаки имеет двойственный характер и в русском, и в китайском языках при передаче положительных качеств человека. Славяне обращали внимание на умственные способности собаки, приписывая ей большую мудрость, преданность, благодарность, бескорыстие, зрелость и опыт, иногда образ собаки может выступать как символ храбрости, например: И собака ласковое слово знает; И собака помнит, кто ее кормит; И собака старое добро помнит; И собака знает, что травой лечатся; И собака на того не лает, чей хлеб ест; Собака друг, а лошадь ворог; Собакой залаешь (на меня), а петухом не запоешь (не победишь). А китайцев более привлекает преданность: 1ЬАР8И51, ШЛ-ШШ-Ш (егЪих1апшиеЬои, §оиЪих1апЦарт) «Мать ребенку никогда не кажется некрасивой, собака никогда не досадует на бедную семью». Здесь переносный смысл: дети любят мать, не обращая внимания на её внешность, а собака сторожит дом, не думая о бед-
ности или богатстве хозяина. ШЩ^Р=1% > ШШМ*^Щ «Добрая собака защитит три двора, добрый молодец защитит три деревни». $3А51Б1Л «Собака скучает по старому хозяину». ЩУкЗЕ, ЖШЖ «Собака определяет хозяина, кошка знает, где дом».
2.2. Отрицательное значение.
Но образ собаки может использоваться при передаче и неодобрения поведения человека, даже отвращения к нему. В русском языке иногда поведение собаки ассоциируется со сквернословием, бранью, ссорой, сплетнями, пустословием. Например: Ерунда (чушь) собачья; Какое твоё собачье дело? Собачиться (просторечное: браниться, ссориться.); Собака лает, от собаки слышит. Другие выражения также показывают негативное отношение человека: Как собака, бегает за хозяином; Фашистские псы; Сторожевые псы; Ко всем чертям собачьим; Собачья дружба до первой кости; Свои собаки грызутся, чужая не приставай; Не дразни собаку, не укусит; Не замахивайся палкой, и собака не залает. В китайском языке собака особенно связывается с дурной и проклятой славой. В китайском языке слово собака чаще всего сочетается со словами уничижительной окраски и имеет отрицательное переносное значение. Поэтому по отношению к недругам используют выражения, в которых собака ассоциируется со злостью, отсутствием собственного мнения, даже глупостью. Она бегает за хозяином и виляет хвостом, слишком громко лает, когда видит незнакомых людей. Китайцы называют болонкой таких лакеев и слуг, которые готовы на все, чтобы порадовать своих господ. Например, ШЩ (2о^ои) «приспешник»; <А1ВАГ ^ои1иш) «подхалим, прихвостень, прислужник»; <Г&АМ(§оиёои§х1) «мерзавец»; ЩЩЛ ^оиписа^ «холуй». Все эти выражения отражают рабскую натуру у собаки. Ш&Щ (1а1р1§ои) «пёс паршивый, плешивая собака; грязный, подлый человек»; Ш-У^Щ (1ио8Иш§ои) «упавшая в воду собака — попавший в беду негодяй»; <Лг£й ^оигагЬо^) «бранное: собачий ублюдок»; Щ^Щ (§оиуао§ои) «собачья грызня; внутренние раздоры, внутренняя грызня»; ЩШ ^оихю^) «медведь-трус»;<АИ?РА (§ош!ёш) «папарацци»; Щх$}Л <А#еГр'Щ§оишап§уап§ёе) «бран. вскормленный сукой, сукин сын» и ЩШ'Т (§ои2а121) «бран. Щенок, сукин сын», (это самое злобное проклятье). ЩШ ^оизЫ) «чушь собачья, собачий кал — ерунда, чушь»; Щ$\Ш ^оиЪазЫ) «хвастовство»; Щ^Ш ^оисЫ8Ы) «ткнуться носом в грязь, упасть ничком»; ШШ^ШШ (Иао§оиЪиёап§1и) «хорошая собака не перекрывает путь; обр. свали с дороги!»; ЩШ (§оир1) «чушь, ерунда».
Собака занимает самое обычное и ничтожное место в человеческом обществе, некоторые сочетания выражают очень плохое, трудное, тяжёлое положение. Собака является символом неустроенной жизни, нищенского существования, низкого положения: Собачья радость; Жил собакой, околел псом; Житье хуже поповой собаки; Подохнуть как собака; С голодьбы и собака со двора сбежит; Недаром и собака кость гложет. Пословицы $ЗЙа_ЬШ ^оигоиЪизЬа^х1) «собачье мясо не подают на банкет или пир» отражает низкое положения собаки в Китае. ЩЛи ^оишщ) «Собачья жизнь — низкая, ничтожный жизнь»; &ЩШЩ^Ш 8 Ш$}ЩЩ (jinwoyinwoЪuruzijidegouwo), ЩЩ ^ои—о) «Собачье логово; Конура, будка. — тесное, неприглядное жилье, помещение», «золотое и серебряное гнездо не лучше своей конуры — в гостях хорошо, дома лучше».
Люди двух стран нашли ещё общие особенности собаки: она кусает, является символом свирепости, проявления гнева, агрессии: Бешеная собака и хозяина кусает; Ближняя собака скорее укусит; Не будите спящую собаку; Не дразни собаку
и лаять не станет; Не всяка собака кусает, которая лает; Собака кусает не из корысти, а из злости; Хорошо медведя в окно дразнить, дразни собаку на цепи; На трусливого много собак. Значение «злой человек не показывает своего естества, а проявляющий свой характер человек не может навредить» подтверждается такими пословицами: БхЛ$31ЬЛ81& (ШЯЙГЙ$ЗЛНЙА) (уаогеп§ иегШоисЬ ) (буквально: «кусающая собака не показывает зубов (так как собака, которая показывает зубы, не кусает)», 8ЯК&ИЛЛР1$Л (aijiaodegoubuyaorenër) (буквально: «Не кусает, которая собака лает» — «Не бойся собаки, что лает, а бойся, что молчит да хвостом виляет».
2.3. Разница.
Большая разница метафорически-ассоциативного значения собаки существует в русском и китайском языках. Две национальности живут в разных обстановках жизни, отличаются неодинаковым образом жизни и производства. Славяне занимаются сельским хозяйством, бортничеством и разведением домашнего скота, охотой. Собака занимает важное место в жизни народа. Люди имеют тесные отношения с собакой. Русский язык вкладывает в слово собака более богатые метафорические ассоциация. 1) Собака символизирует свободную, беззаботную, разгульную жизнь: Вольно собаке на небо лаять (на месяц, на владыку); Погулял, как собака на своре. 2) Собака — символ жадности, скупости, зависти и прожорливости: Собака — обжора, а кошка — сластёна; Скряге деньги, что собаке сено; На собаку мяса не напасёшься; Собака хватает, а сыта не бывает. 3) Признаки достатка, сытой, обеспеченной жизни: Не с работы тощает, а с жиру бесится (собака); Брось псу кусок, так и не лает; Собака достойна корму; Какова псу кормля, такова его и ловля. 4) О неисправимости чего-либо; кого-либо: Чёрного кобеля не отмоешь добела; , Ш 'ЩШШТ); Из собаки блох не выколотишь; Лезет в волки, а хвост собачий. 5) Суеверия — приметы и земледелие: Черная собака, черная кошка и черный петух в доме спасают от грозы и от вора; Когда собака перебежит дорогу, то беды нет, но и большого успеха в лесу не будет; Собачий вой — на вечный покой; Коли собака крох не ест после больного, то он скоро умрет; Собака валяется — к ненастью; Собака траву ест — к дождю; Собака мало ест, много спит — к ненастью. 6) Клевета — напраслина — ссора — брань — драка: Собака лает, ветер носит; Вольно собаке и на владыку лаять; Собаке и на свой хвост вольно брехать; Собака лает, а бабы едут; Собака лает, соловей молчит; Свои собаки гложись, а чужие не вяжись; Свои собаки грызутся, чужая не суйся. 7) Соблазн — искушение: На падаль и вороны валятся; На падаль и собака бежит; Маленька собачка лает — от большой слышит. 8) Горе-беда и обида: Попала собака блохе на зуб; Попался, как ворона в суп; Паки и паки — съели попа собаки, да кабы не дьячки, разорвали б на клочки; На кого люди, на того и собаки; Была бы собака, а камень (а палка) найдется. 9) Счастье — удача: Не попало в рот — ин пес найдёт; Собака есть, так палки нет, палка есть — собаки нет; Одним камнем двух собак разогнал; Собака на человека потянулась — к корысти. 10) Молодость — старость (честь — почет): Старую собаку не батькой звать; Попову собаку не батькой звать; Старый пес, ни волк, ни батька, а все тот же пес; Старше поповой собаки; Старее поповой кобылы; Стар, что собака, а мал, что щенок. 11) Друг — недруг: Полюбил его, как собака палку; Люблю, что собака редьку; Кабы волк заодно с собакой, так бы человеку и житья не было; Волка на собак в помощь не зови; Собака собаку знает (или не ест); С собакой ляжешь, с бло-
хами встанешь; И от доброй собаки блох наберешься; Не житье с волком и собаке. 12) Гость — хлебосольство: Собака перед домом катается (вяляется) — гости будут; Собака во сне лает (взлаивает) — к гостям; Куда взлаяла собака, оттуда гости.
Китай является страной типичной сельскохозяйственной культуры. Собака занимает самое обычное и ничтожное место в сельском хозяйстве. В китайском языке собака часто упоминается в твистерах. Твистеры — это особый жанр в жизни китайского народа. Твистер состоит из двух частей: первая половина представляет сбой яркую метафору и используется как загадка, во второй половине содержится объяснение метафоры — ответ на загадку. Например, й'йай"а] (gouyiao1vdongbin)
— W i 8 0 7 а (bushihaorenxin) (буквально: «Мясными пирожками на пару бьют собаку — в один конец»). Означает: кидаться в собаку мясными пирожками, они исчезают и их не вернёшь. Метафорический смысл: потерять без надежды на возврат. <АВ$иУЙЙ (gouyiao1vdongЪin) — лр^^£рАЪ> (ЬшЫЬаогепхт) (Люй Дунбинь
— это один из восьми бессмертных людей в китайской народной легенде. Согласно данной легенде у Дунбиня был друг, которого звали Гоу Яо. Поскольку «Гоу Яо» и «собака кусает» выступают как омонимы, возникает буквальное значение твисте-ра: «Гоу Яо и Люй Дунбинь контактируют, но Гоу Яо не знает, что Люй Дунбинь хороший человек»). Данное выражение приобретает новый смысл: «Собака кусает Дунбиня, хороших людей никто не знает». Даже благие намерения и помощь другим обращаются во вред, никто их не оценит, а человек, который хотел помочь, будет незаслуженно обижен. ШШЩг А (§оипа haozi) — ЧПППП- (duoguanxianshi) (буквально: «Собака ловит мышей». Обязанность собаки — охранять дом, а предназначение кошки — ловить мышей, для собаки ловля мышей является проявлением любопытства. Возникает метафорический смысл выражения «выражать любопытство; заниматься посторонними делами (не своим делом); «Совать свой нос в чужие дела»; «Засовывать свое свиное рыло в чужой огород». $ЗЙА~Р ^оигои—ашГ) — АРМММ _ЬЯ (wangnazhuoshangЪai) (буквально: «Фрикаделька из собачьего мяса — некуда подавать на какой банкетный стол». Возникает метафорический смысл выражения «человек низкий по статусу, некуда устроить».
Сопоставив сочетания, мы заметили, что в русских лексемах и пословицах собака имеет более богатые метафорические значения, которые касаются материальной и духовной, психологической и морально-нравственной жизни и т. д. Не только имеет положительные ассоциативные смыслы, является символом мудрости и большого ума, смелости, также благодарности, признательности, зрелости и опыта, но и отражает негативное отношение к ней. Явным различием отличается собака в двух языках: исходный домен и метафорическое значение неодинаковы, в обеих культурах наблюдается формировавшееся в национальном сознании двух разных народов отношение к этому животному. В устойчивых выражениях исходным доменом являются поступки и поведение собаки, описывают человеческие качества и поведение.
Язык не прямо отражает объективную реальность, в нем присутствует осознание объективного мира. Из-за различий природной среды, культурно-исторических реалий, из-за разного познания мира, человек фиксирует результаты познания в словах. Метафоры в повседневной жизни везде и повсюду есть, не только в языке, но и в мыслях и поведении, системное мышление и повседневные деятельности тоже носит метафорический характер, суть метафоры другим типом вещей понять и испытать
определенный тип вещи [4. 242 с.]. Таким образом, сравнительный анализ устойчивых выражений с лексимой собака в русском и китайском языках позволил выявить специфику мировосприятия носителей разных языков.
Литература
1. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дисс. ... докт филол. наук. Воронеж, 1998.
2. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.
3. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1999.
4. Lakoff G., Johnson. M. Metaphors we live by Chicago: University of Chicago Press. 1980.
5. Мудрова А. Ю. Словарь синонимов русского языка. М.: Центрполиграф, 2009.
6. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]: URL: http://www.ozhegov org/words/33388.shtml (дата обращения 12. 09. 2015).
7. Жёд . T&RS"EJ45L&TaJSCffi (J). _h$rbHi^v"fi> 1998 (6): 27-30. (Шу Динфан. Сущность метафоры и семантическая специфика // Вестник Шанхайского университета иностранных языков. 1998. Вып. № 6. С. 27-30.)
8. ШШШ.ШШиГЩШ: [Z]."k3R:Sff"hB№tfc> 2008. (Вэнь Жуйчжэн. Словарь сехоуюй «Синь-хуа» [Z]. Пекин: Издательство «Шанъу», 2008.)
9. nfJjj". 1%%%%л%% [Z], itM: Ш&ШШ, 2005. (Е. Фанлай.Русско-китайский словарь пословиц и поговорок [Z]. Пекин: Издательство «Шанъу», 2005.)
Об авторе
Ван Минци — кандидат филологических наук, заместитель директора института иностранных языков, Линьийский университет, Институт иностранных языков, Китай.
E-mail: 13792985372@163.com; wmq2008@sina.com
Wang Mingqi
THE LINGUISTIC ANALYSIS OF THE CONCEPTOF DOG IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTIC
CULTURES (BASED ON PROVERBS AND SAYINGS)
This article describes the common cases of the use of the word "dog" in Russian and Chinese; set expressions, proverbs and sayings are being analyzed. The author analyzes positive and negative meanings, which appear when the word "dog" is used metaphorically. By comparing these expressions, this article reveals that the use of the word "dog"in these two languages is obviously different: the source domains and metaphorical meanings vary in both cultures because of the different attitudes towards the animal.
Key words: the concept of dog, metaphorical meanings, concept, set expressions, proverbs and sayings.
About the Author
Wang Mingqi — Candidate of Philological Sciences, Vice President of the School of Foreign Languages, Linyi university, China,
E-mail: 13792985372@163.com; wmq2008@sina.com