Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ РЕЧИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ РЕЧИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
глаголы речи / русский язык / английский язык / лексико-семантические группы / синхронно-сопоставительный метод / речевое функционирование / тематическая направленность / verbs of speech / Russian language / English language / lexico-semantic groups / synchronous-comparative method / speech functioning / thematic orientation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М А. -х Арсаханова, П М. Зекиева

В статье рассматриваются лексико-семантические группы глаголов речи в русском и английском языках. Отмечается, что в рассматриваемых языках данные глаголы представляют собой наиболее сложную и многочисленную группу. Глаголы речи двух языков делятся в зависимости от выражения ими основных семантических категорий, характерных глаголам данных лексико-семантических групп. В обоих языках отмечается одна и та же тенденция к созданию общего слова, которое покрывает весь фрагмент семантического поля. В микросистеме английского это глаголы say, tell, speak, talk, и в микросистеме русского – сказать, говорить. В русском языке доминирует разряд глаголов с ярко выраженной эмоциональной окраской, в которых значения могут передаваться описательно. В английском в большинстве отмечаются нейтральные глаголы, а количество эмоциональных глаголов незначительное. Отмечается ряд глаголов, которые характеризуют специфику произношения, диалектные или географические особенности. Такого рода глаголы речи русского языка не имеют параллелей в английском. Рассматриваемые глаголы отличаются большим разнообразием. В семантике каждого конкретного глагола речи преобладающим является один определенный признак. К их общим семантическим составляющим относятся произнесение, проговаривание звуков речи, слов; устное изъяснение каких-либо мыслей, сообщение. Также наблюдаются характерные для одного из языков лексемы, которые отличаются особенностями произношения. Отличительной чертой глаголов рассматриваемых языков является то, что данные глаголы чаще, чем другие, принимают семантику речевых в результате переноса основных прямых значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND SEMANTIC GROUPS OF VERBS OF SPEECH IN RUSSIAN AND ENGLISH

The article examines the lexical and semantic groups of verbs of speech in Russian and English. It is noted that in the languages under consideration, these verbs represent the most complex and numerous group. The verbs of speech in two languages are divided depending on their expression of the main semantic categories characteristic of the verbs of these lexico-semantic groups. In both languages, there is the same tendency to create a common word that covers the entire fragment of the semantic field. In the microsystem of English, these are the verbs say, tell, speak, talk, and in the microsystem of Russian these are the verbs сказать and говорить. The Russian language is dominated by the category of verbs with pronounced emotional coloring, in which meanings can be conveyed descriptively. In English, neutral verbs are mostly noted, and the number of emotional verbs in this language is insignificant. There are a number of verbs that characterize the peculiarities of pronunciation, dialect or geographical features. Such verbs of the Russian language have no parallels in English. The verbs under consideration are very diverse. In the semantics of each particular verb of speech, one specific feature is predominant. Their common semantic components include: pronouncing, pronouncing speech sounds, words; oral explanation of any thoughts, a message. There are also lexemes characteristic of one of the languages, which differ in pronunciation features. A distinctive feature of the verbs of the languages under consideration is that these verbs more often than others adopt the semantics of speech as a result of the transfer of basic direct meanings.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ РЕЧИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

Как отмечает В.Н. Телия, данные устойчивые сочетания - «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует все национальное самосознание» [11, с. 106].

Речевые употребления с концептом «Счастье» в паремиологической картине мира исследуемых языков весьма распространены:

Рус.: Счастье не палка: в руки не возьмешь.

Англ.: Happiness is not a stick: can't take it in your hands.

Рус.: Счастье легко найти, но трудно удержать [5].

Англ.: Fortune is easily found, but hard to be kept [8].

Как видим из приведенных примеров, в паремиях двух языков отмечается ряд совпадений, что говорит об универсальности лингвомышления носителей обоих языков. Такие параллели указывают на то, что человек должен проявлять старание, чтобы не пройти мимо своего счастья и уберечь его.

Однако в паремиях с концептом «Счастье» обоих языков встречаются и различное восприятие, связанное с национальным характером и привычками носителей указанных языков.

Ряд паремий, употребляющихся в русском языке, не встречаются в английском: Рус.: Счастье не курочка: не прокормишь. Счастье видишь - смелее идешь вперед. Счастье не лошадь: не везет по прямой дорожке, не слушается вожжей. Счастье без ума - дырявая сума: где найдешь, там и потеряешь [5].

В английском языке имеются паремии с концептом «Счастье», которые не встречаются в русском: Англ. He dances well to whom fortune pipes. He is happy that thinks himself so. If humanity is happy, as individuals we'll all be happy. Nothing succeeds like success [8].

Такую же активность проявляют и фразеологические единицы обоих языков:

Рус.: На седьмом небе от счастья [12].

Англ.: On cloud nine. «На седьмом небе от счастья».

Рус.: Быть счастливым.

Англ.: feel on top of the world. «Чувствовать себя очень счастливым».

Для англичан быть счастливым это значит быть на вершине мира: I'm on top of the world. Менталитету англичан характерно быть счастливым через покой, красоту и уют дома, сада: Everything in the garden is lovely, а также «мягкая постель» для англичан ассоциируется со счастьем: a bed of down [8].

Для русского человека символом счастья является «синяя птица». Счастье для русского может выражаться посредством олицетворения: счастье улыбнулось, счастье не за горами.

Библиографический список

Характерные для русского менталитета крылья выступают символом счастья: Счастье на крыльях, а несчастье - на костылях. В русской картине мира есть понимание того, что без ума не бывать счастью: Счастье без ума нипочем. Здесь ум выступает своего рода мерилом счастья: важно не только найти счастье, но и сберечь его, а для этого необходим ум.

Концепт «Счастье» отмечается и в библейских легендах. К примеру, устаревшее выражение «счастлив как Енох» - о благочестивом Енохе, которого Бог забрал на небо за его праведность» [2].

В обоих языках символом счастья выступают цифра «7», «синее небо», «вершина», все они выражают счастье и удачу.

Высокая этическая нагрузка концепта «Счастье», характерная для русской ментальности, обусловливает его широкое использование в речевой практике [4].

В русских паремиях счастье идет параллельно с несчастьем: Счастье с несчастьем двор о двор поживают. Счастье с несчастьем на одних санях ездят. Счастье с несчастьем смешалось, кому что досталось. Счастье на крыльях, а несчастье - на костылях [5].

По мнению И.Б. Русаковой, «значимые признаки счастья и несчастья, одним из которых является взаимообусловленность, близость счастья и несчастья» [10, с. 9].

Паремиология и фразеология являются фрагментами языковой картины мира, они включают в себя этнокультурные сведения, которые достаточно выпукло показывают национальные приоритеты народов - носителей указанных языков. Проведенный сопоставительный анализ установил, что для русской фразеологии и паремиологии приоритетными являются в выражении концепта «Счастье» такие компоненты, как «крылья», «семь», «ум», «петух, который несется».

Для английской паремиологической и фразеологической картины мира характерными показателями концепта «Счастье» являются лексемы «вершина», «мягкая постель», «уютный дом и сад».

Общим для обоих лингвокультур является следующее понимание: чтобы выковать счастье, необходимо трудиться, просто так оно не может появиться, оно «руками достается», «легко найти, но трудно удержать».

Таким образом, в обоих языках в наполняемости концепта «Счастье» отражены нормы, поведенческие правила и их очевидное влияние на восприятие мира носителями этих двух языков, а также на формирование их языковой картины. Посредством выражений, входящих в проанализированный концепт, выявляется ментальность народов, их стремления, жизненные приоритеты и предпочтения.

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. Вопросы языкознания. 1995; № 1.

2. Багаутдинова Г. А. Аксиологическая фразеология о счастье. Ученые записки Казанского государственного университета. 2006; Т. 148, Книга 2: 53-68.

3. Герцен А.И. Собрание сочинений: в 9 т. Москва, ГИХЛ, 1956; Т. 3.

4. Дмитриева Н.М. Этическое наполнение концепта «счастье» в русской языковой картине мира. Русистика. 2013: 12-19.

5. Жигулев А. Русские народные пословицы и поговорки. Москва: Московский рабочий, 1958.

6. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва: ЧеРо, 2003.

7. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001.

8. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseological dictionary: около 20000 фразеологических единиц. Москва: Живой язык, 2005.

9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва: «Русский язык», 1978.

10. Русакова И.Б. Концепты «счастье» - «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2007.

11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996.

12. Фразеологический словарь русского языка. Санкт-Петербург: Вариант, 1994.

13. Хамидуллина С.В. Концепт «счастье» в русском языковом сознании. Концепт. Научно-методический электронный журнал. 2013; Т. 3: 371-375. References

1. Apresyan Yu.D. Obraz cheloveka po dannym yazyka: popytka sistemnogo opisaniya. Voprosy yazykoznaniya. 1995; № 1.

2. Bagautdinova G.A. Aksiologicheskaya frazeologiya o schast'e. Uchenye zapiski Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2006; T. 148, Kniga 2: 53-68.

3. Gercen A.I. Sobraniesochinenij: v 9 t. Moskva, GIHL, 1956; T. 3.

4. Dmitrieva N.M. 'Eticheskoe napolnenie koncepta «schast'e» v russkoj yazykovoj kartine mira. Rusistika. 2013: 12-19.

5. Zhigulev A. Russkie narodnye poslovicy ipogovorki. Moskva: Moskovskij rabochij, 1958.

6. Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nyh mentalitetov. Moskva: CheRo, 2003.

7. Krasavskij N.A. 'Emocional'nye koncepty v nemeckoj i russkoj lingvokul'turah. Volgograd, 2001.

8. Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar' = English-Russian phraseological dictionary: okolo 20000 frazeologicheskih edinic. Moskva: Zhivoj yazyk, 2005.

9. Ozhegov S.I. Slovar'russkogoyazyka. Moskva: «Russkij yazyk», 1978.

10. Rusakova I.B. Koncepty "schast'e" - "neschast'e" v lingvokul'turnom soderzhaniirusskih poslovic. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2007.

11. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij ilingvokul'turologicheskijaspekiy. Moskva, 1996.

12. Frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Sankt-Peterburg: Variant, 1994.

13. Hamidullina S.V. Koncept «schast'e» v russkom yazykovom soznanii. Koncept. Nauchno-metodicheskij 'elektronnyj zhurnal. 2013; T. 3: 371-375.

Статья поступила в редакцию 04.04.24

УДК 811.161.1

Arsakhanova M.A-Kh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of German, Kadyrov Chechen State University (Grozny, Russia), E-mail: [email protected]

Zekieva P.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia), E-mail: [email protected]

LEXICAL AND SEMANTIC GROUPS OF VERBS OF SPEECH IN RUSSIAN AND ENGLISH. The article examines the lexical and semantic groups of verbs of speech in Russian and English. It is noted that in the languages under consideration, these verbs represent the most complex and numerous group. The verbs of speech in two languages are divided depending on their expression of the main semantic categories characteristic of the verbs of these lexico-semantic groups. In

both languages, there is the same tendency to create a common word that covers the entire fragment of the semantic field. In the microsystem of English, these are the verbs say, tell, speak, talk, and in the microsystem of Russian these are the verbs сказать and говорить. The Russian language is dominated by the category of verbs with pronounced emotional coloring, in which meanings can be conveyed descriptively. In English, neutral verbs are mostly noted, and the number of emotional verbs in this language is insignificant. There are a number of verbs that characterize the peculiarities of pronunciation, dialect or geographical features. Such verbs of the Russian language have no parallels in English. The verbs under consideration are very diverse. In the semantics of each particular verb of speech, one specific feature is predominant. Their common semantic components include: pronouncing, pronouncing speech sounds, words; oral explanation of any thoughts, a message. There are also lexemes characteristic of one of the languages, which differ in pronunciation features. A distinctive feature of the verbs of the languages under consideration is that these verbs more often than others adopt the semantics of speech as a result of the transfer of basic direct meanings.

Key words: verbs of speech, Russian language, English language, lexico-semantic groups, synchronous-comparative method, speech functioning, thematic orientation

М.А.-Х. Арсаханоеа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет имени А.А. Кадырова», г. Грозный,

Е-mail: [email protected]

П.М. Зекиееа, канд. филол. наук, доц., Чеченский государственный педагогический университет, E-mail: [email protected]

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ РЕЧИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются лексико-семантические группы глаголов речи в русском и английском языках. Отмечается, что в рассматриваемых языках данные глаголы представляют собой наиболее сложную и многочисленную группу Глаголы речи двух языков делятся в зависимости от выражения ими основных семантических категорий, характерных глаголам данных лексико-семантических групп. В обоих языках отмечается одна и та же тенденция к созданию общего слова, которое покрывает весь фрагмент семантического поля. В микросистеме английского это глаголы say, tell, speak, talk, и в микросистеме русского - сказать, говорить. В русском языке доминирует разряд глаголов с ярко выраженной эмоциональной окраской, в которых значения могут передаваться описательно. В английском в большинстве отмечаются нейтральные глаголы, а количество эмоциональных глаголов незначительное. Отмечается ряд глаголов, которые характеризуют специфику произношения, диалектные или географические особенности. Такого рода глаголы речи русского языка не имеют параллелей в английском. Рассматриваемые глаголы отличаются большим разнообразием. В семантике каждого конкретного глагола речи преобладающим является один определенный признак. К их общим семантическим составляющим относятся произнесение, проговаривание звуков речи, слов; устное изъяснение каких-либо мыслей, сообщение. Также наблюдаются характерные для одного из языков лексемы, которые отличаются особенностями произношения. Отличительной чертой глаголов рассматриваемых языков является то, что данные глаголы чаще, чем другие, принимают семантику речевых в результате переноса основных прямых значений.

Ключевые слова: глаголы речи, русский язык, английский язык, лексико-семантические группы, синхронно-сопоставительный метод, речевое функционирование, тематическая направленность

Актуальность работы связана с тем, что в последние десятилетия все больше возрос интерес к вопросам, связанным с глаголами говорения не только в русском языке, но и в сопоставительном аспекте с другими языками. Большую значимость имеют глаголы речи, денотативное пространство которых характеризуется как антроподинамика. Лексико-семантические группы глаголов речи в русском и английском языках отличаются разнообразием, они представляют собой уникальную микросистему языка, являясь ядром всей глагольной лексико-семантической системы. Синхронно-сопоставительному анализу подвергается обширный класс лексических единиц, имеющих отношение к понятию «говорить» [1-11].

Основная цель - сопоставление лексико-семантических групп глаголов речи в русском и английском языках.

Задачи:

а) описание конкретных микросистем двух языков - лексико-семантических групп (ЛСГ) глаголов говорения исследуемых языков;

б) определить элементы сходства и различия в тематической направленности глаголов речи.

В статье используется синхронно-сопоставительный метод, рассматривающий факты языка и речи на уровне нормы. При изучении лексико-семантических систем данных языков именно такой подход представляет большую ценность. Он способствует определению общих и особенных черт построения систем, выявлению средства выражения сходных понятий в обоих языках и установлению закономерностей в речевом функционировании.

Материалы, использованные в работе, извлечены из различных словарей исследуемых языков.

Теоретическая значимость: в рассматриваемых языках представляют значимость выявление, фиксация и классификация глаголов речи, а также анализ семантического потенциала данной лексики.

Практическая ценность: материал статьи может быть полезен в составлении учебных пособий по обоим языкам, а также при составлении переводных словарей, и словаря частей речи.

Глаголы речи являются одной из наиболее частотных, объёмных и активно функционирующих в языке. Они «указывают непосредственно на сам акт произношения в процессе речевого общения» [10]. Ермалаева И.А. под глаголами речи понимает «глаголы, в план содержания которых входит сема (семантический примитив) 'говорить'» [4]. Маркевич Ю.В., Середа П.В. отмечают следующее: «Глаголами речи называются все глаголы, которые вводят в тексте прямую речь, т.е. как узуальные, так и окказиональные» [6].

Семантическая структура глаголов данной тематической группы чаше, чем глаголов других групп, представляет собой комплекс перекрещивающихся семантических признаков, по которым они могут быть отнесены к разным тематическим разрядам одновременно. Исследователи указывают на «огромный смысловой и информационный потенциал глаголов речи и их немалый интерес для когнитивной лингвистики» [1; 5].

Мутаева С.И., Алиева Д.М.-С. пишут, что «данные глаголы обладают высокой частотностью в исследуемых языках. У них сложная семантическая структура, для них характерна многозначность, активное использование в различных стилях речи» [7]. Глаголы исследуемых языков, входящие в один и тот же разряд, различаются по составу конституирующих этот подразряд лексических единиц. Семантический потенциал глагольных слов, актуализирующих речевой контакт, детерминирован моделью репрезентируемого коммуникативного события [5].

Глаголы речи двух языков делятся в зависимости от выражения ими основных семантических категорий, характерных глаголам данных лексико-семанти-ческих групп.

В обоих языках отмечается одна и та же тенденция к созданию общего слова, которое покрывает весь фрагмент семантического поля. В микросистеме английского это глаголы say, tell, speak, talk, и в микросистеме русского - сказать, говорить.

Их общими семантическими компонентами являются произнесение, прого-варивание звуков речи, слов; устное изъяснение каких-либо мыслей, сообщение. В русском языке отмечаются следующие лексемы, отсутствующие в английском: разговаривать, беседовать, обсуждать, толковать, декламировать, повествовать.

Приведенные лексические фрагменты показывают, что звуковая картина мира по-разному детализирована в рассматриваемых языках. В данном случае мы сталкиваемся с проявлением расхождений в языковой норме данных языков.

В английском широко отмечаются множество типичных речевых ситуаций, когда происходят случаи опущения английских to say, to tell при переводе на русский. В русском глаголы сказать, говорить используются при переводе различных видов односоставных, двусоставных предложений повышенной эмоциональности. К тому же в английском to say употребляется при прямой речи, когда как в русском используются глаголы, которые передают содержание речевого акта, форму речи, а также характер протекания речевого акта - глаголы речи с более семантической структурой, к которым относятся и глаголы других лексико-семан-тических групп.

Круг глаголов, вводящих прямую речь в русском языке, более широк, чем в английском. Данные глаголы более дифференцированы по смыслу и стилистике. Кроме того, глагол to say в английском равнодушен к содержанию прямой речи, тогда как русский глагол комментирует высказывание. Подобные различия представляют собой проявление различий на уровне языковой нормы речи.

Для обозначения речи в двух языках неодинаково используется метафо-ризация звуков природы. «Когнитивная исследовательская парадигма дает возможность по-новому взглянуть на звучание как на способ восприятия мира» [1].

В английском выбор варианта того или иного акустического глагола обусловлен источником звука в большей степени, чем в русском. Здесь происходит вычленение человеческой речи в отдельную лексему. В русском одной лексемой обозначают разные звуки, в том числе и издаваемые человеком. Например,

глагол барабанить используют при обозначении игры на музыкальных инструментах (барабанить на рояле), при описании звука дождя (дождь барабанит по крыше), звука, издаваемого постукиванием человеческих пальцев по твердой поверхности (барабанить пальцами по столу). В английском для обозначения таких звуковых глаголов имеются самостоятельные лексемы. В ряде случаев в обоих языках различия в метафоризации глаголов связаны с различной фрагментацией действительности. К примеру, в английском croak означает кваканье лягушки и другое метафорическое значение «предсказывать зло». Это созвучно русскому глаголу каркать - крик вороны и каркать - предвещать беду.

Данные языки по-своему используют свои латентные возможности переноса прямых значений и употребления лексических единиц параллельных лекси-ко-семантических групп.

В рассматриваемых языках отмечается сходство при метафоризации таких глаголов движения, вследствие чего они переходят в разряд глаголов речи. Это такие глаголы, как обронить, бросить: рус.: обронить слово, бросаться словами; англ.: fling a remark, let drop a word [8].

При рассмотрении параллельных тематических подгрупп в обоих языках отмечаются различные по стилистической окраске глаголы. В русском превалирует группа глаголов с ярко выраженной эмоциональной окраской, в которых значения могут передаваться описательно. В английском преобладают нейтральные глаголы, а количество эмоциональных глаголов небольшое. К примеру, в русском языке в разряд глаголов «ненамеренно, необдуманно сообщать» входят более 10 лексем, часть из которых эмоционально окрашены, стали речевыми в результате метафорического переноса (бухнуть, брякнуть, отколоть).

В английском такая подгруппа представляет собой несколько лексем, которые не обладают эмоциональной окраской. Смысл русских глаголов в них передается либо описательным путем, либо с помощью идиом.

В одном из языков не отмечается однословный эквивалент глагола альтернативного языка. Это приводит к использованию словосочетаний или описательного перевода. Такое явление наблюдается при передаче русских аффиксальных глаголов, уточняющих характер протекания действия. В английском подобным глаголам русского языка часто соответствуют словосочетания, так как такое понятие является свойственным только для одного из этих языков, а в другом для него имеется только описательное объяснение. Приведем примеры:

русс. заговорить,

англ.: begin speak up,

русс. договориться,

англ.: negotiate to the point of hoarseness,

русс. разговориться,

англ.: get into conversation.

Фразовые примеры: On the way to church, she met a neighbor, and she had to talk. - «По дороге в церковь она встретила соседку, и ей пришлось с ней разговориться». Anna was supposed to arrange a meeting with her partner today. - «Анна должна была договориться о встрече со своим партнером сегодня». John knew he needed to be the first to speak, but he didn't dare. - «Джон знал, что ему нужно заговорить первым, но он не осмеливался».

Особенностью английского языка является и тот факт, что в нем не существуют такие лексемы, характерные русскому языку (особенности диалектной речи, говорить приглушенным голосом, бубнить). Таким русским глаголам, как галдеть, гомонить, акать, якать, басить, в английском нет однословных соответствий. Здесь отмечаются только описательные объяснения. Фразовые примеры: Дети галдели на улице. - «The children were talking in the street». Бабушка любила в разговоре акать. - «Grandma liked to talk in conversation». Подростки гомонили на всю библиотеку. - «Teenagers were screaming all over the library».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Английские глаголы declaim, dogmatize, mince, rant, chant, intone в русском передаются описательным способом. Приведем фразовые примеры: When the teacher reads, the students listen to him with bated breath. - «Когда учитель читает, ученики слушают его, затаив дыхание». In the morning, I heard the voices of children chanting from the open windows of the seminary. - «Утром я слышала, как из открытых окон семинарии доносились нараспев голоса детей».

Библиографический список

Русский глагол бормотать в словарях имеет значение «говорить тихо, быстро и невнятно» [9, с. 203].

В английском mumble означает не только громкую, но и быструю речь.

Русский глагол шептать передается в английском несколькими лексемами: whisper, mutter, mumble, murmur, round:

Мы будем шептать. -«We will whisper».

He heard the murmur of voices and looked inside. - «Он услышал шепот голосов и заглянул внутрь».

Почему вы шепчетесь? -«Why are you talking so low?»

Они все еще рядышком, шепчутся. - «They're still down there together, mumbling to one another».

В обоих рассматриваемых языках аналогичным является наличие множества лексем, передающих значение кричать, говорить громко. Они имеют множество производных. В данных языках количество таких лексем насчитывается более 30 единиц.

Тожественны также в этих языках и значения форм глаголов, передающих устную речь. К примеру русские глаголы «говорить громко» в английском имеют эквиваленты squeal, scream, shrill, shriek, screak.

Отмечаются свойственные для одного из языков лексемы, которые характеризуют специфику произношения, диалектные, географические особенности. Такие глаголы речи русского языка не имеют параллелей в английском языке. Отличительной чертой глаголов рассматриваемых языков является то, что данные глаголы чаще, чем другие, принимают семантику речевых в результате переноса основных прямых значений. Основой метафоризации у каждого языка являются свои понятия. Метафоричные глаголы говорения, обозначающие эмоционально-волевые речевые действия, играют значимую роль в описании акта говорения, поскольку не только репрезентируют факт говорения, но и дают дополнительные характеристики (громкость, протяжность звуков, эмоции и т. д.), а также создают речевой портрет говорящего [11].

«Глаголы говорения могут соотноситься с различными аспектами речевой коммуникации, в основном характеризуя смысл, направленность, содержание речи, манеру говорения» [3].

Глаголы говорения в этих языках могут выпадать из рассматриваемых лек-сико-семантических групп. Это связано с тем, что значение их в качестве речевых во многих случаях обусловлено контекстом.

Во многих подгруппах наблюдаются оппозиции: положительная - отрицательная, согласие - несогласие, убеждение - разубеждение, разрешение - запрещение.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ глаголов речи в русском и английском языках привел к следующим выводам:

- русскому глаголу обсуждать в английском соответствует целый ряд английских единиц: discuss, discept, moot, confer, canvass, bruit, deliberat;

- характерным для английского языка является то, что в нем не существуют такие лексемы, свойственные русскому языку, т. е. особенности диалектной речи, как говорить приглушенным голосом, бубнить;

- ряд таких английских глаголов, таких как declaim, dogmatize, mince, rant, chant, intone, в русском передаются описательным способом;

- глаголы говорения чаще, чем другие, принимают семантику речевых в результате переноса основных прямых значений.

Глаголы говорения в обоих анализируемых языках представлены достаточно большой группой. Они отличаются разнообразием. В семантике каждого конкретного глагола речи преобладающим является один определенный признак. К их общим семантическим составляющим относятся произнесение, проговари-вание звуков речи, слов; устное изъяснение каких-либо мыслей, сообщение. В русском языке доминирует разряд глаголов с ярко выраженной эмоциональной окраской, в которых значения могут передаваться описательно. В английском в большинстве отмечаются нейтральные глаголы, а количество эмоциональных глаголов в данном языке незначительное. Значения ряда глаголов речи передаются в английском не глаголами говорения, а других лексико-семантических групп. В обоих языках доминирует подгруппа глаголов речи с выражением порицания или отрицательной оценки.

1. Булыгина Е.Ю., Гарбуйо И., Трипольская Т.А. Метафорические глаголы речевого поведения в русском и итальянском языках: семантико-прагматический и лексикографический аспекты. Вопросы лексикографии. 2019; № 15: 18-35.

2. Вронская Ю.В. Когнитивно-прагматические особенности высказываний с глаголами речи в современном английском языке (в сопоставлении с современным русским языком). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук Екатеринбург, 1998.

3. Дворник О.Д. К вопросу о классификации глаголов говорения в современном английском языке. Аспекты исследования лексической и грамматической семантики. Белгород, 2001; Выпуск 5: 66-68.

4. Ермолаева И.А. Семантическая классификация глаголов речи в русском языке. Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2017; Т. 14, Выпуск 3: 362-375.

5. Кириллова Н.О. Метафорические номинации в семантическом поле глаголов речи. Вестник СамГУ. 2006; № 10-2: 140-147.

6. Маркевич Ю.В., Середа П.В. Глаголы речи и их семантическая классификация. Научные труды КубГТУ. 2016: № 2: 1-9.

7. Мутаева С.И., Алиева Д.М.-С. К вопросу о типах классификации глаголов речи в русском и английском языках. Мир науки, культуры, образования. 2023; № 4: 455-458.

8. Мюллер В.К. Полный англо-русский словарь. Complete english-russian dictionary: 180 000 слов и выражений. Москва: Эксмо, 2014.

9. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Москва: Мир и образование, 2015.

10. Цыганова Е.Б. Синонимические ряды глаголов говорения в современном английском языке. Уникальные исследования XXI века. 2015: 283-288.

11. Чаплин Е.В. Когнитивная интерпретация акта говорения (на примере эмоционально-волевых глаголов говорения). Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020; № 1: 55-62.

References

1. Bulygina E.Yu., Garbujo I., Tripol'skaya T.A. Metaforicheskie glagoly rechevogo povedeniya v russkom i ital'yanskom yazykah: semantiko-pragmaticheskij i leksikograficheskij aspekty. Voprosy leksikografii. 2019; № 15: 18-35.

2. Vronskaya Yu.V. Kognitivno-pragmaticheskie osobennosti vyskazyvanij s glagolamirechi v sovremennom anglijskom yazyke (v sopostavlenii s sovremennym russkim yazykom). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk Ekaterinburg, 1998.

3. Dvornik O.D. K voprosu o klassifikacii glagolov govoreniya v sovremennom anglijskom yazyke. Aspekíy issledovaniya leksicheskoj i grammaticheskoj semantiki. Belgorod, 2001; Vypusk 5: 66-68.

4. Ermolaeva I.A. Semanticheskaya klassifikaciya glagolov rechi v russkom yazyke. Vestnik SPbGU. Yazyk i literatura. 2017; T. 14, Vypusk 3: 362-375.

5. Kirillova N.O. Metaforicheskie nominacii v semanticheskom pole glagolov rechi. Vestnik SamGU. 2006; № 10-2: 140-147.

6. Markevich Yu.V., Sereda P.V. Glagoly rechi i ih semanticheskaya klassifikaciya. Nauchnye trudyKubGTU. 2016: № 2: 1-9.

7. Mutaeva S.I., Alieva D.M.-S. K voprosu o tipah klassifikacii glagolov rechi v russkom i anglijskom yazykah. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2023; № 4: 455-458.

8. Myuller V.K. Polnyj anglo-russkijslovar'. Complete english-russian dictionary: 180 000 slov i vyrazhenij. Moskva: 'Eksmo, 2014.

9. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: Mir i obrazovanie, 2015.

10. Cyganova E.B. Sinonimicheskie ryady glagolov govoreniya v sovremennom anglijskom yazyke. Unikal'nye issledovaniya XXI veka. 2015: 283-288.

11. Chaplin E.V. Kognitivnaya interpretaciya akta govoreniya (na primere 'emocional'no-volevyh glagolov govoreniya). Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2020; № 1: 55-62.

Статья поступила в редакцию 23.04.24

УДК 811

Bijieva S.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Karachay-Balkar and Nogai Philology, Karachay-Cherkess State University

n.a. U.D. Aliyev (Karachaevsk, Russia), E-mail: [email protected]

WAYS OF FORMATION AND METHODS OF RESEARCH OF PROPER NAMES IN THE KARACHAY-BALKAR LANGUAGE. The article discusses some problems related to the formation of proper names in the Karachay-Balkar language and the methods of their research. Today the study of onomastic material, which represents a certain category of words in the language lexical system has received universal recognition. The modern stage of the general linguistics development is characterized by an increasing interest in onomastic research based on the various languages, including Turkic material. Problems of onomastics, the science about proper names, developing at the junction of linguistics, history, ethnography, sociology, geography, are one of the new and leading directions in modern Russian linguistics, in Turkology and Karachay-Balkar linguistics. Anthroponymic vocabulary, which is any language vocabulary integral part, is created on the basis of common names, develops, improves, and moves from one language environment to another. Some anthroponyms are falling out of active use, and new ones are being formed instead. A non-linguistic factors number have a great influence on their functioning. The article presents a close analysis of all these aspects.

Key words: Karachay-Balkar language, anthroponymy, proper names, common names, nicknames

С.Р. Биджиева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева», г. Карачаевск,

E-mail: [email protected]

СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СОБСТВЕННЫХ ИМЁН В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье рассматриваются некоторые проблемы, связанные с образованием собственных имён в карачаево-балкарском языке и методами их исследования. К настоящему моменту изучение ономастического материала, представляющего собой определённую категорию слов в лексической системе языка, получило всеобщее признание. Современный этап развития общего языкознания характеризуется возрастающим интересом к ономастическим исследованиям на материале различных языков, в том числе и тюркских. Проблемы ономастики, науки об именах собственных, развивающейся на стыке лингвистики, истории, этнографии, социологии, географии, являются одним из новых и ведущих направлений в современной отечественной лингвистике, в тюркологии и карачаево-балкарском языкознании. Антропонимическая лексика, являющаяся неотъемлемой частью словарного состава любого языка, создаётся на базе нарицательных имён, развивается, совершенствуется, переходит из одной языковой среды в другую. Некоторые антропонимы выходят из активного употребления, вместо них образуются новые. На их функционирование большое влияние оказывает ряд внеязыковых факторов. Статья посвящена пристальному анализу всех этих аспектов.

Ключевые слова: карачаево-балкарский язык, антропонимика, имена собственные, имена нарицательные, прозвища

Актуальность темы исследования была предопределена всем предшествующим ходом развития лингвистического знания. Дело в том, что язык по природе своей антропоцентричен [1]. Можно согласиться с Н.Д. Арутюновой, что именно в нём люди, прежде всего, запечатлевают собственное отношение к следующим объектам:

- окружающая природная и социальная среда;

- собственный внутренний мир;

- взаимоотношения с другими людьми [2].

Таким образом, именно в языке и через язык отражается система миро-видения и миропонимания индивида. Процесс осмысления образов реального мира также закрепляется в языковом сознании человека. Познавая окружающий мир, личность фиксирует собственное понимание такового в форме языкового сознания. Но мы воспринимаем не только такие качества предметов, как цвет, размер или, например, вкус. Осмысление мира людей как целостной системы и рецепция соответствующих образов человеческим сознанием также происходят в процессе языкового творчества [3].

Из вышеизложенного следует, что постижению мира постоянно сопутствовало слово. Все открытия, рассуждения, победы и промахи люди обозначали внутренними орудиями собственного языка - именовали [3]. По этой причине к настоящему моменту можно констатировать, что мы существуем в мире слов, служащих для описания объективной реальности, включая все её компоненты и составляющие.

На развитие этой специфической реальности оказывают влияние как чисто лингвистические, так и экстралингвистические установки. При этом к числу экстралингвистических можно отнести:

- особенности исторического пути развития народа [4];

- во многом обусловленные ими характерные черты его жизни;

- система ментальных установок и устойчивых мыслительных стереотипов, характерных для большинства представителей конкретной этнокультурной общности (Н.Д. Арутюнова, П.П. Дашинимаева, Д.В. Полежаев, В.И. Сыроват-ская, Ф.С. Хаитова, Л. Хуэй).

В силу этих факторов у всех современных народов сложились конкретные концепции личных имён [2]. Действительно, каждый член общества homo sapiens (в 2024 г их число превысило 8 миллиардов) приобретает при рождении имя. Современное состояние антропонимики и иных культурологических дисциплин позволяет отследить путь перехода имён от нарицательных к собственным. На сегодняшний день в очень многих случаях можно указать, из какого языка пришло к нам то или иное имя [1]. Некоторые способы образования и методы исследования антропонимов в карачаево-балкарском языке будут представлены на страницах настоящей статьи.

Её цель - осветить некоторые способы образования и методы исследования собственных имён, распространённых в карачаево-балкарском языке.

Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

- дать определение термину «личные имена»;

- кратко охарактеризовать их место в человеческой культуре;

- по результатам его исследования выявить наиболее распространённые именные основы на примере карачаево-балкарского языка;

- изучить концепцию антропонимов, исторически в нём сложившуюся.

При решении этих задач применялись структурный, описательный, сопоставительный и сравнительно-исторический методы исследования.

Научная новизна статьи заключается в том, что на её страницах были определены наиболее распространённые именные основы, характерные для карачаево-балкарского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.