6. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
7. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного /Пер. с англ. М.А. Дмитровской //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. С. 281-309.
8. Рафикова Н.В. Динамика ядра и периферии семантического поля текста: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук / Н . В . Рафикова. - Тверь, 1994.
9. Balota D .A. The role of meaning in word recognition. In: Balota D .A., Flores d'Arcais G.B.& Rayner K. (Eds.) Comprehension processes in reading. 1990. Hillsdale, NJ: Erlbaum. P.9-32.
10. Fauconnier G. Principles of Conceptual Integration / G. Fauconnier, M. Turner // Discourse and Cognition: Bridging the Gap. California, 1998. P. 183-203.
А.К. Мырзашова
КОНЦЕПТ КвЩЛ В КОГНИТИВНОЙ КАРТИНЕ МИРА КАЗАХОВ
Современная фразеология все более выходит за рамки фразеологической семантики, расширяет свой метаязык, использует не только собственно лингвистические методы описания фразеологизмов, но и тесно связывается с современной когнитивной лингвистикой, которая широко привлекает фразеологический материал для моделирования концептосфе-ры определенного народа. Когнитивная лингвистика открывает возможности для фразеологии как самостоятельной науки сформировать собственную методологическую базу лингвокогнитологического изучения особой знаковой системы языка, в которых воплощаются не только этнокультурные формы познания мира, но и когнитивные. Иначе говоря, речь идет о фразеологизмах как языковых единицах, которые вербализуют, объективируют единицы, процессы, результаты когнитивного познания мира; в отличие от лексических единиц, во фразеологическом значении содержатся сложные «потенциальные» когнитивные модели, в которых репрезентируется специфика осознания мира, опыта и знаний народа, группы людей, отдельного человека.
Данное исследование представляется актуальным с точки зрения следующих положений. Во-первых, интеллектуальная концептосфера как фрагмент когнитивной сферы любого народа отражает специфику его мировосприятия и миропонимания, изучение которой стало важным в условиях приобретения этнической самостоятельности, смены национальной картины мира, осознания национально-культурных и этнолингвистических факторов; выявления собственно этнических и заимствованных культурных форм познания мира; определения стереотипных, ценностных и культурно-значимых компонентов когнитивной картины. Во-вторых, концепты есть единицы мыслительной деятельности, принадлежность сознания человека [8], а интеллектуальная сфера - фрагмент когнитивной сферы человека, следовательно, мы рассматриваем концепты, которые номинируют мыслительные процессы и способности - интеллект человека. В-третьих, исследование становится значимым для теории современной фразеологии, когнитивной лингвистики и лингвистической концептологии, поскольку когнитивные модели интеллектуальной кон-цептосферы выявляются на материале одноименных вторичных языковых единиц, содержащих в себе этнически обусловленную и культурно-маркированную семантику. В-четвертых, объектом исследования выступает фрагмент квцгл, который представляет собой эндемичную единицу (по характеристике В.И.Карасика) в описании языковой картины мира казахов. Иначе говоря, квц1л как компонент интеллектуальной концептосферы выявляется только в языковой картине мира казахов. Данное утверждение было сформулировано в результате сравнительного анализа интеллектулаьных
концептосфер казахов и русских. В-пятых, изучение когнитивной сферы человека в целом осуществляется нами на сопоставительном материале фразеологических систем казахского и русского языков, данная работа представляет собой один из фрагментов исследования, направленного на описание специфики концепта кецгл, его функционирования в интеллектуальной концептосфере казахов в качестве эндемичного элемента языковой картины мира.
Фразеологический материал как самый культуроносный пласт языка (в сравнении с тождественными лексическими единицами) воплощает в себе идиоэтнические способы и формы познания мира, которые, в свою очередь, формируют специфическую зону как языковой, так и когнитивной картины мира данного этноса, коллектива или его отдельного представителя. Следуя утверждению В.Н.Телии о том, что знаковые средства естественного языка - слова, фразеологизмы разных типов, высказывания и целые тексты обретают роль знаков «языка» культуры в единстве своей формы и содержания [2. С. 777], можно утверждать следующее: если доказано, что языковые знаки служат для трансляции культуры и объективации ее компонентов, в процессе которого они обретают функцию означающих для ее концептов, то к языковым единицам такого плана, в первую очередь следует отнести фразеологизмы, поскольку им присуща потенциальная способность категоризации окружающего мира в готовых образах, стереотипах, представлениях, фреймах.
Как правило, данная специфика фразеологизмов вызывает не только лингвистический интерес к его номинативной природе, сложной семантической структуре, но и весьма обоснованный когнитивный интерес как единицам образного мышления, как средствам моделирования окружающего мира (характеризующихся национально-культурной маркированностью), как элементам когнитивной картины этноса, как особым кодовым знакам культурного пространства носителей языка.
Сказанное выше позволяет актуализировать неповторимую «двойственную» сущность фразеологизмов как языковых знаков естественного языка, с одной стороны, и как специфических средств «непосредственного» доступа к сознанию носителей языка и культуры, его информационной базе (мыслительной сфере, опыту, знаниям), с другой стороны.
Таким образом, мы выявляем особенности категоризации когнитивной деятельности человека - интеллектуальной сферы через лингвистическое и когнитивное описание фразеологизмов. Решение данной задачи осуществляется посредством изучения концепта кецгл, в результате которого определяется его роль в формировании данной концептосфе-ры, национальные признаки его структуры через когнитивную интерпретацию фразеологической семантики. Прежде чем перейти к более детальному анализу способов репрезентации концепта квц1л во фразеологии, необходимо получить общее представление о специфике концептуализации когнитивной деятельности человека в национальной картине мира казахов, поскольку это позволит глубже понять эндемичную природу концепта кецгл в структуре интеллектуальной концептосферы казахов.
Так, материалом исследования послужили более 250-ти языковых единиц (лексем, фразеологизмов и свободных словосочетаний), из них 125 фразеологизмов, репрезентирующих концепт кецш. Языковой материал извлекался методом сплошной выборки из словарей казахского языка (в том числе из двуязычных словарей) [3;4;5;7;9]. Лексемы и свободные словосочетания использовались для сравнительного анализа в актуализации фразеологического значения, а также моделирования «языкового портрета» концепта кецгл.
Так, собственно лингвистическая модель («языковой портрет») концепта кецгл создается на основе выявления и описания лексико-семантических признаков его лексического номинанта. Анализ Толкового словаря казахского языка показал, что лексема кецгл номинирует два аспекта внутреннего мира человека - чувственную сферу и мыслительную деятельность человека: а) 1шк1 эмоциялыц сезгм, сана (душевное
эмоциональное состояние, сознание); б) ой, циял, арман (мысль, воображение, мечта) [9. С.414].
В Казахско-русском словаре лексема кецгл представлена как номинация целого ряда фактов и явлений человеческого бытия, которые относятся к сфере внутреннего мира. Так, лексема кецгл имеет следующие переводные эквиваленты в русском языке и может означать: 1) настроение, душевное состояние, расположение духа: жабырацкы кецш - подавленное настроение; жаркын кецш - веселое настроение; кецш1 бузылды -он расстроился; у него упало настроение; кецш1 тусу - иметь настроение делать что-либо; 2) сердце, душа, душевный мир человека: аккецш - добродушный; шын кецшден -от души; от сердца; 3) желание; охота: кецш1 ауды - у него появилось желание; 4) внимание: кецш кою - а) внимать, б) проявлять внимательность; кецш токтату - а) обращать внимание, б) останавливать свой выбор; 5) симпатия; любовь: кецш кайтару
- а) разочаровать, б) огорчать; кецш1 калу - а) разочароваться, б) обидеться; а также: 6) кецш кез1 - сознание; 7) кецш куд1г1 - удрученность; 8) кецш к1р1 - душевное расстройство; печаль на душе; 9) кецшш купт1 кылу - а) вызвать сомнение у кого-либо; б) обнадеживать кого-либо; 10) кецшге ко^ан сез - слова, запавшие в душу; 11) кецш сурау - навещать (больного); 12) кецш суйер - желанный; 13) кецшге току - хорошо запомнить; западать в душу; 14) кецш1 толу - быть довольным, удовлетвориться; 15) кецшге тую - хорошо запомнить, зарубить на носу.
Лексико-семантическая парадигма слова кецгл обнаруживает: наличие целого ряда лексических компонентов - кецшдену 'жадырау, цуану, шаттанып жайрандау' (повеселеть); кецшдес 'тшегг бгр, ниеттес (имеющий одинаковые мысли, одинаковое настроение с кем-либо); кецш жацын, ашына' (близкий, интимный: отношения к другому полу); кецшдестж 'ниеттестт, птрлестщ кец1л1 жацындыц' (отношения единомышленников, дружеские отношения; близость, интимные отношения с противоположным полом); кецшд1 'цуанышты, шат-шадыман; цызыцты, сауыцты' (веселый; оживленный // оживленно); кецшшек 'ацкецгл, цайырымды' (сострадательный, добродушный; слабохарактерный); кецшшектж 'ацкецшдшт, мешр1мд1л1к' (сострадательность, сердобольность, мягкосердечность, уступчивость; слабохарактерность); кецшс1здену 'зауцы болмай, ыцыласы тYспеу' (быть не в настроении); кецшдегщей 'ойдагыдай, ойлагандай; сэтт1' (так, как было задумано; удачно); кецшдшж 'цуанышты куй, шат-шадыман' (веселое, радостное состояние); кецшс1з 'кец1л-куй1 мэз емес, жабырцау; шабытсыз, ыцылассыз; цызыцсыз' (невеселый, безрадостный, грустный; не имеющий желание, неприветливый, невнимательный // неприветливо; невнимательно; апатичный'); кецшиздж 'кецглсгз болушылыц, жабырцаццылыц; ыцылассыздыц' (безотрадность; отсутствие желания); а также синонимических компонентов: кецш, месел - адамныц мгнез-цулцына байланысты сезгм (рус.: чувство, связанное с внутренним состоянием, настроением); кецшс1з, ыкылассыз
- зауцы жоц, пей1лд1 емес (рус.: без настроения, не имеющий желания); кецшиздж, ыкылассыздык - кец1лс1з болушылыц (рус.: безотрадность, апатичность).
Как показали результаты лексико-семантического описания концепта кецгл, значение приведенных выше лексических единиц включает в себя этнолингвистические модели представлений, или, вслед за А.Д.Шмелевым, так называемые лингвоспецифичные конфигурации идей.
Таким образом, обратимся к фразеологическому компоненту кецгл, который представляет собой один из концептов духовной сферы человека, репрезентирующей в данном случае мыслительную деятельность. Выявляя особенности концепта кецгл во фразеологическом моделировании когнитивной картины мира казахов, мы определяем возможные аспекты анализа данной фразеологической системы и его когнитивные модели.
Когнитивные модели, выделяемые в структуре любого концепта, содержат стереотипные представления о мире. Вслед за М.В.Пименовой под когнитивной моделью
понимаем некоторый стереотипный образ, с помощью которого организуется опыт [1. С. 303]. Следовательно, опыт языковой концептуализации мира, который специфичен для каждого этнического языка, находит свое отражение в особенностях данной культуры. Справедливо также отметить, что идеи концептуализации мира средствами языка восходят к трудам выдающегося ученого В. Гумбольдта, а также известной гипотезе Сепира-Уорфа.
Концепт квцы является характерным для казахской языковой картины мира. Номинация квц1л имеет целый ряд оттенков значений, который демонстрирует значимость данного концепта для духовной сферы казахов. В отличие от русской интеллектуальной концептосферы, для носителей казахского языка характерно частое употребление лексемы квц1л в репрезентации как интеллектуального, так и других фрагментов духовной сферы человека - душевное состояние, эмоциональная сфера, характер, чувства и т.д. Например, сравните: ацкецт адам 'добродушный', кецш айту 'выразить соболезнование', жабыраццы кецш 'подавленное настроение', кецш кiрi 'печаль на душе, душевное расстройство', кещл куш 'внутренние чувства, душевное состояние', кещл цосты 'симпатия, любовь' ; а также в репрезентации когнитивной картины: кещл квзi 'сознание', кещлге току 'хорошо запомнить; западать в душу', кещлге тую 'хорошо запомнить, зарубить на носу', кещл цою 'внимать', кецШ тiрi 'смышленый, разумный; чувствительный' и мн.др.
Как показал лингвокогнитивный анализ, казахские фразеологизмы, содержащие в своем составе компонент кецш, моделируют интеллектуальную концептосферу в основном через: 1) образы пространственной модели мира - кецiлдегi жертен шыцты 'ойлагандай, дттегетндей болды' (букв.: выйти из расположенного в душе, мыслях месте), кещлге тyстi 'квз алдына елестед1, ойга келдг' (букв.: пришло, поступило на мысли), кещлге цонымды 'унамды, ойдагыдай' (букв.: может прийти, приземлиться на мысль); 2) зооморфные образы - кецш кусы 'арман, циял' (букв.: птица желания, мечты), кещлдщ кусы ушты 'ой, циялдыц цуйцылжуы' (букв.: птица сознания, мечты улетела), кецш жуйрЫ пе, кек денен жуйрЫ пе?'ушцыр циял' (букв.: что резвее: мечты, воображения или гнедая лошадь?); 3) образы космической, природной модели мира -кецш кегте утроен 'ойга бекем жиналган' (букв.: собраться в высоте (небесах) сознания), кещлде келецке цалмады 'ойда ^дт болмады' (букв.: в мыслях, сознании не осталось тени); 4) антропные образы - кецл тiрi 'саналы, сез1мтал болу' (букв.: живое сознание), кецш кезi 'сана-сезгм' (букв.: глаз сознания); 5) образы цветовой модели мира -кецл ала 'ойы он сацца ЖYгiрген' (букв.: сознание рябое, пестрое), кецШн ацца бердi [уйытты] / кецл ацца жорыды 'адал ойлады' (букв.: сознание предвещало белое); 6) образы процессуально-деятельностной модели мира - кецш аударды, кецш белд^ кецш бурды, кецш цойды 'назар, зер салды' (букв.: внимание перевел, уделил, повернул, установил), кецш бiлдiрдi 'сыцайын танытты, устаган багытын, ойын сездiрдi' (букв.: дал знать о намерениях), кецiлдегi кiрдi тапты 'ойындагы сырды бiлдi' (букв.: нашел грязь в мыслях, намерениях).
Таким образом, моделирование концепта квцы осуществляется нами посредством систематизации и семантического описания вербализующих его фразеологических средств, которые позволяют выделить когнитивные признаки его структуры, выявить актуальность данного концепта для сознания казахов.
Литература
1. Антология концептов. Том 1. -Волгоград: Парадигма, 2005. -352 с.
2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Отв. ред. Телия В.Н. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 2-е изд. -784 с.
3. Казахско-русский словарь. -Алматы, 2008. -962 с.
4. ^азак тшнщ тYсiндiрме сездш / Толковый словарь казахского языка.
-Алматы, 2008. -968 с.
5. Кецесбаев 1.К. ^азак тшнщ фразеологиялык сездш / Фразеологический словарь казахского языка. -Алматы, 2007. -800 с.
6. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. -182 с.
7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 2005. -1200 с.
8. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. -М., 2007. -314 с.
9. Толковый словарь казахского языка. -Алматы, 2008. -968 с.
10. Фразеологический словарь русского языка. -СПб., 2006. -608 с.
11. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. -М., 2006.-894 с.
Е.А. Нежура
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ПРОКСОНИМЫ В КРЕОЛИЗОВАННОМ ТЕКСТЕ
Развитие современных мультимедийных технологий и сети Интернет привело к тому, что большинство существующих на сегодняшний день текстов являются креолизован-ными. Многие учёные говорят о «повышении значимости мультимодальных средств» (multimodal appreciation) [1. С. 33]. Некоторые исследователи склонны считать, что невербальная составляющая семиотически негомогенных текстов является доминантной, в то время как влияние вербального текста - скорее модулирующее [2]. Семиотически осложнённые тексты в настоящее время представлены множеством разновидностей и присутствуют в иллюстрированных книгах, периодических изданиях, на афишах, рекламных щитах, плакатах, комиксах, в сети Интернет и телевизионных трансляциях. Во всех перечисленных типах текстовых произведений мы наблюдаем взаимодействие различных по своей семиотической природе элементов: вербальных и невербальных, также называемых па-ралингвистическими, параграфемными средствами [3]. К невербальным компонентам относят рисунок, цвет, стиль шрифта, анимацию и звуковое сопровождение. Таким образом, креолизованный (или поликодовый) текст - это текст, становление которого «происходит на основе объединения в едином графическом пространстве разных по своей знаковой природе систем, служащих для выражения общего доминантного смысла» [2].
Предметом нашего исследования стало проксонимическое сближение в креолизо-ванных рекламных текстах. С целью выявить специфику рассматриваемого явления нами были изучены тексты визуальной рекламы (рекламные щиты, растяжки, плакаты). Основным методом исследования стал контент-анализ.
Несмотря на гетерогенную семиотическую структуру, креолизованный текст рассматривается нами как единое целое, так как целостность и связность - базовые признаки текста. Цельность есть «единство текста, его способность существовать в коммуникации как внутренне и внешне организованное целое». Связность, в свою очередь, «заключается в содержательной и формальной связи частей текста». [3. С. 17] Весь спектр используемых в любом поликодовом тексте средств нацелен на создание единого смыслового поля, на реализацию задач, поставленных создателями текстового произведения. Мы полагаем, что в креолизованных текстах сложно вычленить отдельные смыслообразующие элементы, их значение проявляется в контексте целого произведения в процессе формирования смысла. Яркая контекстуальная детерминанта в значении влечёт за собой отчётливое проявление контекстно-обусловленных семантических отношений между текстовыми единицами. Особого внимания заслуживает близость значений элементов поликодовых текстов, устанавливаемая с опорой на контекст. Существуют различные определения и классификации контекста. В одних ситуациях говорят о лексическом и синтаксическом контексте, в других - о микро- и макроконтексте. Практикуется разделение на левый и правый, лингвистический и экстралингвистический, а также на глобальный и локальный (индивидуальный) контекст [4]. В рамках нашего исследования мы считаем необходимым разграничение внешнего и внутреннего контекста. Внешний по отношению к воспринимаемым