УДК 81:008.001
КОНЦЕПТ «ХОЛОД» В РУССКОЙ И ФРАНКО-КАНАДСКОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ НОВОЙ ФРАНЦИИ И СИБИРИ XVII-XVIII ВВ.)
© Исаева Екатерина Васильевна, кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры европейских языков, директор Учебно-научного центра «Москва-Квебек» Российского государственного гуманитарного университета.
Россия, 125993, г. Москва, Миусская площадь, 6. E-mail: eka.isaeva@mail.ru
В статье представлен сравнительный лингвокультурологический анализ концепта «холод» на материале исторических документов Новой Франции и Сибири XVII-XVIII вв., содержащих языковые и речевые средства его вербализации. Цель статьи - показать восприятие холода французскими и русскими путешественниками и первопоселенцами Канады и Сибири, его репрезентацию языковыми и речевыми средствами французского и русского языков. Материалом исследования послужили рукописные и печатные тексты на французском и русском языках: это реляции путешественников, представителей религиозных орденов, отчеты членов экспедиций, торговых компаний и ведомств, военных, гражданских лиц, первые историко-географические описания двух регионов, мемуары и деловая корреспонденция.
Ключевые слова: лингвоконцептология, вербализация концепта «холод», исторические документы Новой Франции и Сибири.
CONCEPT «COLD» IN RUSSIAN AND FRANCO-CANADIAN IMAGE OF WORLD (ON THE MATERIAL OF HISTORICAL SOURCES OF NOUVELLE-FRANCE AND SIBERIA OF THE 17TH - 18TH CENT.)
Isaeva Ekaterina V., PhD in Philology, Associate Professor, Professor of the department of European languages, Director of educational and scientific center «Moscou-Québec», Russian State University for Humanities.
6 Miusskaya square, Moscow, 125993 Russia. E-mail: eka.isaeva@mail.ru
The article presents a comparative linguistic and cultural analysis of the concept «cold» on the material of historical documents of Nouvelle-France and Siberia in the 17th-18th cent., that contain language and speech means of its verbalization. The aim of the article is to show the perception of cold by the French and Russian explorers and first settlers of Canada and Siberia, its representation by language and speech means of French and Russian. The research is based on manuscripts and printed texts in French and Russian. The manuscripts and published texts in French and Russian were represented as the material of the research: they were notes of travelers, representatives of religious orders, reports of members of expeditions, trading companies and agencies, the military, civilians, the first historical and geographical descriptions of two regions, memoirs and business correspondence.
Keywords: linguistic concept studies, verbalization of the image «соИ», historical documents of Nouvelle-France and Siberia.
В научных трудах, посвященных открытию Североамериканского континента и Сибири в России, отмечается, что главной проблемой, с которой столкнулись первооткрыватели обоих регионов, становится холод, связанный с суровой и долгой зимой [2; 6]. В XVII-XVIII вв. во Франции издаются многочисленные описания территории, климата, природы, культуры автохтонного населения Северной Америки. Канада, Новая Франция, Новая Галлия, Франческа - названия территории французских колоний и поселений, ставшие известными в метрополии благодаря свидетельствам европейских путешественников в устной и письменной форме.
Обыденное знание об этой области земного шара можно сформулировать так: населенная дикарями, открытая и освоенная французскими путешественникам и первопроходцами территория с плодородной землей, с холодным климатом, где зима длится большую часть года [4]. Трудности первой зимовки европейцев в Канаде зафиксированы в дневнике Ж. Картье об экспедиции 1535 г. Французский капитан, отправленный годом ранее королем Франциском I к берегам Северной Америки для исследования новых земель и поиска северо-западного прохода, снаряжает два корабля для длительного путешествия и попытки создания постоянного поселения. Но французские моряки с трудом пережили суровую зиму, потеряв 25 человек своего экипажа [5].
Пройдет несколько десятилетий, прежде чем С. де Шамплен, выполняя миссию, порученную ему Генрихом IV, отправится в 1603 г. в Сент-Круа. В этом первом французском поселении в Атлантическом регионе он отважится провести зиму, которая, по разным источникам, унесла от 25 до 35 жизней (из 79 обитателей) [2, с. 19]. Несмотря на человеческие потери, трудности и опасности, которые поджидали первопроходцев североамериканского континента, в начале XVII в. начнется подлинная колонизация Канады с момента создания первого постоянного поселения Квебек в 1608 г. [6, с. 15].
Для французских поселенцев одним из серьезных испытаний станет суровая зима, которая резко отличается от французской ранним наступлением и сильным холодом, обилием снега и, прежде всего, той длительностью, о которой во Франции имелось слабое представление. Типичный французский каменный дом, легкая одежда и обувь, отсутствие опыта в заготовке продуктов питания с высоким содержанием витаминов станут главным препятствием в ответе на вызов, брошенный канадской зимой в виде обморожений и цинги. Огромную роль в адаптации французов к зимним условиям Северной Америки сыграют индейцы, научившие первопоселенцев строить деревянные дома, шить теплую одежду, изготовлять лекарственные отвары.
Открытие Канады и завоевание Сибири происходит практически в один исторический период: со второй половины XVI до первой половины XVIII вв. Исследование Сибири, Камчатки и Дальнего Востока продолжится и в XIX в. После Ермака Тимофеевича (1581), первыми путешественниками, отправленными по приказу царя исследовать эту дальнюю территорию, станут казаки, служилые и торговые люди, которые будут открывать земли Восточной Сибири в Якутии. Зимовье или форт Якутска будет построен в 1632 г. Безусловно, сибирские холода создавали немало проблем и для первопроходцев, и для двигающихся вслед за ними русских поселенцев. Они не могли не обратить внимания на «жгучие» («хлящие») морозы и леденящий ветер («хиус»). Однако приспособление к сибирским условиям не требовало ни кардинальной ломки привычного уклада, ни заимствований каких-либо принципиально новых, неизвестных русским людям типов жилища, одежды, способов передвижения и т.п.
В случае с Французской Америкой климат, скорее, отпугивал потенциальных колонистов в метрополии и создавал там неблагоприятный образ Канады. Те же французы, которые все-таки отважились переселиться за океан и обосноваться в Новой Франции, наоборот, через какое-то время начинали хвалить ее «здоровый воздух». Аналогичную, в целом, ситуацию мы наблюдаем и в Сибири. Таким образом, климатический контраст между метрополией и новыми территориями воспринимался по-разному в обеих колониях. Отличие зимнего климата Сибири от климата европейской части России может быть охарактеризовано как количественное, тогда как разница между климатом Франции и Канады будет скорее качественного порядка [1, 61, 67]. И репрезентация образа холода у колонистов обоих регионов будет различная, несмотря на множество обнаруженных схожих черт.
Цель статьи - показать восприятие холода французскими и русскими путешественниками и первопоселенцами Канады и Сибири, его репрезентацию языковыми и речевыми средствами французского и русского языков. Материалом исследования послужили рукописные и печатные тексты на французском и русском языках: это реляции путешественников, представителей религиозных орденов, отчеты членов экспедиций, торговых компаний и ведомств, военных, гражданских лиц, первые историко-географические описания двух регионов, мемуары и деловая корреспонденция.
Разнообразные публикации о Канаде и Сибири исследуемого исторического периода предоставляют возможность провести анализ концептосферы французского и русского языков, выявив средства вербализации концептов, включающих понятийную, образную и ценностную составляющие. Из всего объемного материала для исследования концепта «холод» были отобраны тексты 14 авторов XVII-XVIII вв.: P. Ch. Allemant (1622), J.-F. Bernard (1724), P. Boucher (1664), J. Cartier (1545), J. Chabert (1753), S. Champlain (1870), J. B. Colbert (1669), N. Denys (1673), P. Kalm (1749), P. Le Jeune (1634), M. Lescarbot (1609), M. de l'Incarnation (1685), G. Sagard (Théodat) (1632), Th. Viau (1959). К этому списку можно добавить коллективные реляции представителей религиозных орденов (Иезуитов, Реколлетов, Урсулинок и др.).
В XVII-XVIII вв. путевые записки, отписки, скаски, донесения о Сибири не редко принадлежат перу иностранцев и впоследствии переводятся на русский язык. Первые описания Сибири, дневники и дорожники путешественников часто носят характер деловых документов, так как основным сюжетом в них является проделанный путь. Тем не менее, в этих источниках мы находим свидетельства о тех трудностях и опасностях, в том числе связанных с холодом, которые подстерегают путешествующих по Сибири. Практически всегда в путевых записках содержатся описания сибирской приро-
ды, облика городов, селений, острогов, сведения о полезных ископаемых, климате, флоре и фауне Сибири, о ее населении. Нами исследованы авторские тексты К. Курочкина (1619), С. П. Крашенинникова (1755), И. Э. Фишера (1757), В. Н. Татищева (1735), С. И. Челюскина (1742), В. В. Атласова (1700), М. В. Стадухина (1649), С. И. Дежнева (1655) и Н. С. Милеску (1675), а также Есиповские хроники (ок. 1602) и общие донесения сибирских воевод царю, документы сибирского приказа XVII в. Для исследования были использованы данные исторических, этимологических, региональных, фразеологических, паремиологических словарей на обоих языках.
Цель проведенного анализа - сравнительное описание концепта «холод» в исторических документах Новой Франции и Сибири в рамках когнитивной лингвистики, занимающейся в том числе и вербализацией концептов, в данном случае исторического концепта. С этой целью в первую очередь исследовались словарные дефиниции и прямые номинации лексемы «холод» во французском и русском языках исследуемого периода, значения, входящие в его семантическое поле, перекрестные значения синонимов, а также производные от ключевых слов: froid m, froid (-e) adj., froidure f, froidement adv., frisquet (-te) adj., frais (fraiche) adj., froidir v intr/tr, neige f, gel m, geler v intr/tr, glace f, glacier m; poudre f, poudrerie f, poudrer; холод, холодина, холодища, холодрыга, холодинница; мороз, морозный; стужа, студеный, студено; снег, снежина, снежура; хиус, хиузница, хиузища; лед, ледяной; метель, вьюга.
В академическом словаре французского языка «Dictionnaire de l'Académie française» зафиксированы следующие дефиниции и прямые значения понятия «холод»:
Froid. substantif masc. 1080, Roland (freit), du lat. pop. frigidus, ou d'après le francique frisk, (frais). Qualité oppposée au chaud. Grand froid, noir. Un beau froid, un froid gai. La rigueur du froid. Sentir le froid. Transir de froid. Mourir de froid. Avoir froid. Il a froid à la tête, aux mains, etc. Geler de froid. Le froid l'avait saisi. Il est raide de froid. Souffrir le froid. Supporter le froid. Il fait froid. Durant le froid de l'hiver.
Froid, oide. adj. Qui participe actuellement à la nature du froid, qui communique ou qui ressent le froid. Pays froid. Climat froid. Temps de froid. Froid comme glace. Dans la froide saison. Cela est actuellement froid.
В исторических, этимологических, толковых, диалектных словарях русского языка есть и другие лексические единицы, содержащие сему холод и это закономерно, поскольку она является первичной, изначальной. Данная сема передает значение «низкая температура» или «отсутствие тепла».
Стужа - сильный холод. Из текста 1646 г.: «Милосердный государь... пожалуй меня холопа своего, чтобы мне со стужи и с нужи без одежды не погибнуть. И в том де, господине, походе промышленных людей с стужи померло бол(ь)ши семидесят челов(е)к... Через 8 месяцев нестерпимая стужа и вода замерзает, в протчие же 4 месяца, хотя и не так стужено, как к 8-ми (зимних) месяцах, но лета никогда не бывает. Стужа есть гораздо холоднее, а зима долее всей стране. Ветры в Сибири более стужи наносят. Морозы в половине августа начинаются, а в исходе маиа переставают»1 [14, с. 137]. Студено - нар. «холодно». «Шибко студено на улице». Студеное море - название Северного Ледовитого океана и его морей. «Река Лена впала в море Студеное в Окиянское». Студеный - название декабря, ноября.
Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби дает следующие определения производным слова «снег». Снеги - мн.ч. - обильный снег, скопление снега. XVI в. - «По низким местам снеги и льды лежат высокие». Снежина - увелич. от снег. Снежура - мокрый снег. Хиус, хиуз, хивус, хивуз - резкий зимний северный ветер. «Хивуз как задат, так никакой ягоды не будет». Хиузища - увелич. от хиуз. «Когда прет с сиверу, дошш, чуть ли снег идут вместе с дожжем, то уж не скажешь, что дошш идет, а просто хиузища кака-то». Холодинница, холодины, холодита, холодрыга - сильный холод, стужа.
Анализ образа холода и холодной зимы, формирующийся у прибывшего в Канаду и в Сибирь, следует начинать через исследование чувственного образа и его зрительных, тактильных, звуковых, параметрических или физических характеристик. Что касается зрительного образа, то замечено, что образ холода в Новой Франции представляется ослепительным, восхитительным, красивым, в то время как в Сибири он бесцветный и крайне редко наполненный лучами света: «Quel spectacle qu'une neige vous éblouit, les rives ravissantes [...]. Un beau froid d'hiver» [22, с. 12]; «Перед холодом зима яркая. День темен, да ночь светла» (пословица).
С точки зрения тактильных ощущений, в обоих языках холод часто ассоциируется с болезненными ощущениями, иногда сравнимыми с укусом, ожогом, раной: «Le froid cuisant, perçant, pénétrant,
1 Здесь и далее сохранена орфография источника.
piquant» [21, с. 1428]; «Каленая стынь. Жгучие («хлящие») морозы» [12, с. 158]; «Мороз щиплет нос» (пословица). Звуковые характеристики холода и в Канаде, и в Сибири не богаты в сравнение с разнообразием звуков, производимых природой в летний период, поскольку зимой природа спит: «Зима [...] тихо и спокойно кругом» [11, с. 389]. Из шумов в зимний период можно отметить треск льда накануне сильного (трескучего) мороза: «Лед сильно трещит - будет мороз» (пословица).
Наконец, в спектре параметрических или физических характеристик сибирского холода преобладают прилагательные: умеренный, постоянный, большой, сильный, долгий, в то время как в описаниях холода Новой Франции встречаются адъективы: сухой, влажный, жесткий, острый, но также и большой, сильный: «Il poudre à voir ni ciel ni terre, une grande tempête de neige accompagnée de forts vents»; «Le froid est sec, humide, âpre, aigu» [21, с. 1428]; «Потому де мы поизмешкали, лошедьми было ехать. нельзе, и стужа была большая» [7, с. 462]; «Днем был сильный мороз, а к вечеру потеплело - жди долгую стужу» (пословица); «А лед давний, ни о которую пору не изводится, в толщину сажен тридцать и больше» [8, с. 78].
Метод концептуального анализа включает изучение ассоциаций, возникающих от контакта с объектом. В текстах европейских и русских путешественников XVII-XVIII вв. чаще всего встречаются отрицательные ассоциации, связанные со страхом смерти. Данная смысловая связь основана на физиологическом процессе, выражающемся в понижении температуры кожи и выделении пота в ситуации страха. Страх, тревога, беспокойство прослеживаются в образе холода в русском и французском языках: «Одним только неспокойно зимнее время, что часто бывают ужасные вьюги, которыми дворы, а наипаче в Нижнем остроге, совсем заносит» [10, с. 197]; «Il fait froid à mourir» [21, с. 1428].
Следует отметить, что у франкоканадцев, переживших суровые зимы Новой Франции, возникают и положительные эмоции радости и веселья: «L'hiver y est plus gai qu'en France, cette terre tant désirée à la vue de laquelle mon cœur a sauté de joie et d'allégresse»; «C'est un froid qui est guay» [18, с. 152]. Напротив, в текстах о Сибири холод редко описан с квалитативом «веселый» за исключением пословицы «зима резвится на носу», передающей ощущение радости. Такая оппозиция в репрезентации холода в русском и французском языках будет нередко присутствовать и в исследовании геш-тальтов, то есть мыслительных картинок, возникающих в сознании первооткрывателей Сибири и Северной Америки, без анализа которых исследование образа холода будет неполным.
Нами выделены и исследованы гештальты «смерть», «сон», «враг», «тяжелая жизнь», «плодородная земля», «здоровье». Ассоциативный механизм смысловой связи понятий смерти и холода достаточно прост: тело умершего животного или человека холодеет. Кроме того, возможны дополнительные ассоциативные пути, например, возможность смерти от переохлаждения, невозможность выживания при слишком низкой температуре, временное умирание природы с приходом зимы: «Все мертвенно и неподвижно. Промерзлая, гиблая тундра» [17].
На наш взгляд, ассоциация холода со сном основана на двух явлениях: замедление или приостановка жизненных процессов в холодное время года (спячка животных и растений) и замерзание жидкостей при низких температурах (замерзшая река не течет, а стоит: «L'hibernation naturelle des animaux et des végétaux» [21, с. 1588]; «Медведь спит в берлоге, белка не выходит из гнезда. Дятел перестает долбить кору лиственниц. Заяц дремлет под корнями упавшего дерева. Природа засыпает холодным сном на 9 месяцев» [16, с. 54].
Что касается гештальта «враг», то данный образ появился в результате осмысления агрессивного воздействия холодной среды на живые организмы: «Furieuses froidures» [19, с. 219]; «Жестокий ледяной ветер» [12, с. 111]; «Хивуз как задат, так никакой ягоды не будет » [15, с. 73]. Человек воспринимает воздействие холода как жжение, укус и подобные ощущения; воздействие холода на растения также может быть разрушительным: «Всходы побило морозом» [11, с. 266].
Во всех изученных нами источниках одной из главных проходит мысль о том, что и в канадских, и в сибирских условиях холодной и долгой зимы жизнь первопоселенцев была тяжелая, изнурительная, полная опасности и ежедневных испытаний. Гештальт «тяжелая жизнь» репрезентируется в обоих языках: «Endurer le froid» [21, с. 1428]; «Тяжела жизнь в этом царстве вечной тишины и ледяного покоя» [14, с. 84].
Наряду с часто встречающимися в исследуемых текстах отрицательно нагруженными гешталь-тами были выявлены и два положительных, первый из которых касается хорошего качества земли и урожая. Канадские и сибирские первопроходцы и первопоселенцы нередко отмечают, что холодная зима способствует улучшению качества почвы и приводит к богатому урожаю. Во французском и русском языках этот тезис находит свое выражение в двух пословицах, вербализирующих гештальт «плодородная земля»: «La neige qui tombe engraisse la terre»; «Зимний снег глубокий - летом хлеб вы-
сокий. Больше снега - больше хлеба». В анализируемых источниках присутствует наблюдение, что холодный канадский и сибирский климат благоприятен для здоровья, долголетия, молодости, так как положительно влияет на хорошее самочувствие: «Le pays où on s'y porte bien» [24, с. 48]; «В зимний холод всякий молод» (пословица); «Сибирь, хотя студеная страна, но воздух там чистый и здоровый, и люди могли бы жить до глубокой старости» [10, с. 191].
Вслед за анализом чувственного образа холода, связанных с ним ассоциаций и гештальтов перейдем к исследованию языковых и речевых средств вербализации концепта «холод» Канады и Сибири. Среди языковых средств наиболее репрезентативными являются пословицы, а из речевых самыми релевантными представляются гиперболы и сравнения. Пословицы нами неоднократно были выше использованы в качестве примеров, поэтому приведем лишь некоторые, зафиксированные во французском и русском языках до или после открытия Канады и завоевания Сибири для вербализации холода: «En décembre froid, si la neige abonde, en une année féconde le laboureur a foi»; «Стужа да нужа, нет ее хуже»; «Зима лодыря морозит».
Французские источники изобилуют гиперболой, часто репрезентирующей количество и размеры льда, айсбергов, заснеженных гор, ледников, которые французам были не известны и вызывали в их сознании следующие картины: «Haut et prodigieux glaçons nageants et flottants, eslevez de trente et quarante brasses, gros et larges comme si vous joigniez plusieurs chateaux ensemble, comme vous diriez, si l'Eglise nostre Dame de Paris avec une partie de son Isle, maisons et palais, alloit flottant dessus l'eau» [25, с. 37]; «Les glaçons sont inabordables» [26, с. 199]. В русских текстах для гиперболизации образа холода используются дериваты с усилительной составляющей: «хиузница» или «хиузища» от «хиуз»; «холодинница», «холодины», «холодита» и «холодрыга»; «стужа», которые обозначают сильный холод: «Когда прет с сиверу, дошш, чуть ли снег идут вместе с дожжем, то уж не скажешь, что дошш идет, а просто хиузища кака-то» [13, с. 183].
Авторы французских и русских текстов прибегают к приему сравнения, в котором используют в качестве эталона другой объект, страну, регион или время года: «Froidures plus excessives qu'en France, beaucoup plus dures» [20, с. 14]; «Chacun dit ici qu'il a plus enduré de froid en France qu'au Canada» [23, с. 88]; «Генварь всегда бывает холоднее других месяцов. В Нижнем Камчатском остроге гораздо теплее, нежели в других местах Сибири в одной с нею ширине находящихся» [9, с. 55]; «А солнце зимою бывает в день долго, против Якуцкого блиско вдвое» [8, с. 79]; «В протчие же 4 месяца, хотя и не так стужено, как к 8-ми (зимних) месяцах. Стуже есть гораздо холоднее, а зима долее всей стране. Ветры в Сибири более стужи наносят» [8, с. 79].
В заключение отметим, что образ холода, представленный в текстах XVII-XVIII вв. Канады и Сибири, обнаруживает множество схожих черт, несмотря на то, что во французских описаниях преобладают его качественные характеристики, а в русских - скорее, количественные. Что касается вербализации концепта «холод», то в русском языке он более выражен языковыми средствами, а во французском - речевыми. Образ холода сохранится в русском и французском обыденном сознании в описываемый исторический период, а в своем дальнейшем развитии станет частью коллективной памяти, которая найдет свое отражение в богатой литературе о земле Сибири и Канады.
Литература
1. Акимов Ю. Г. Северная Америка и Сибирь в конце XVI-XVIII в.: очерк сравнительной истории колонизации - СПб., 2010.
2. Акимов Ю. Г. От «ужасных зим» до благословенного Севера: эволюция восприятия северности Канады // Канадский ежегодник. - 2012. - Вып. 16.
3. Исаева Е. В. Содержание и вербализация концепта «земля Новой Франции» (на материале текстов XVII-XVIII вв.): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2007.
4. Исаева Е. В. Образ холода в дневниках путешественников в Канаду в XVII-XVIII вв. // Miscellanea lingüistica: сб. науч. ст. в честь проф. В. Т. Клокова. - Саратов: Наука, 2014. - 284 с.
5. Клоков В. Т. Французский язык в Северной Америке. Особенности территориальной вариативности. - Saarbrücken: Palmarium Academic Publishing, 2013.
6. Коленеко В. А. Французская Канада в прошлом и настоящем. Очерки истории Квебека XVII-XX века. - М., 2006.
7. Атласов В. В. Две скаски Владимира Атласова об открытии Камчатки, 1700 / Навстречу солнцу. - М.: Молодая Гвардия, 1987. - С.457-470.
8. Дежнев С. И. Отписка казака Семена Дежнева царю якутскому воеводе И. П. Акинфову о морском походе на р. Анадырь и о судьбе своих спутников (1655) / Дивин В. А. Русская тихоокеанская эпопея. - Хабаровское кн. изд-во, 1979. - С.77-79.
9. Крашенинников С. П. (1755). Описание земли Камчатки. - СПб.: Наука, 1994. - Т.2. - С.55-56.
10. Мюллер Г. Ф. История Сибири. - М., Л.: Изд-во АН СССР, 1937. - Т.1.
11. Словарь русского языка XI-XVII веков: в 28 т. - М.: Наука, 1975-2008.
12. Словарь русской народно-диалектной речи в Сибири XVII - первой половины XVIII вв. - Новосибирск: Наука, 1991. - 184 с.
13. Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна реки Оби. - Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 1964-1967. - Т.3.
14. Спафарий Н. Путешествие через Сибирь от Тобольска до Нерчинская и границ Китая русского посланника Николая Спафария в 1675 г. Дорожный дневник. - СПб.: Альфарет, 1882. - С.84.
15. Стадухин. М. В. «Сказка» служилого человека Михаила Стадухина о реках Колыме, Чукче, Погуче и о населении по их берегам (1649) / Дивин В. А. Русская тихоокеанская эпопея. - Хабаровск: Кн. изд-во, 1979. -С.73-74.
16. Татищев В. Н. Общее географическое описание всей Сибири, 1735 / Избранные труды по географии России. - М., 1950. - С.54.
17. Челюскин С. И. Путевой журнал, 20 мая 1742 / [РГАВМФ, фонд 5].
18. Boucher P. Histoire véritable et naturelle des mœurs et productions du pays de la Nouvelle-France. -Montréal: Imprimerie E. Bastien & Cie, 1832 [1664].
19. Cartier J. Voyages au Canada. - Paris: La Découverte, 1992 [1545]. - P.219.
20. Champlain S. Oeuvres. Volume 2, publié sous le patronage de l'université Laval par l'abbé Charles-Honoré Laverdières. - Imprimé au Séminaire par G. E. Desbarats, 1870 [1603]. - P.14.
21. Dictionnaire de l'Académie française. - Paris: Smits, 1798. - P.1428.
22. Denys N. Histoire naturelle des peuples, des animaux, des arbres et des plantes de l'Amérique septentrionale, et de ses divers climats. - Paris: Louis Billaine, 1673. - Т.2. - P.12.
23. Le Jeune P. Relation de ce qui s'est passé en la Nouvelle-France en l'année 1634: envoyée au R. Père provincial de la Compagnie de Jésus en la province de France. - Paris: Sébastien Cramoisy, 1635. - P.88.
24. Pehr K. Voyage de Pehr Kalm au Canada en 1749, traduction du journal de route par Jacques Rousseau et Guy Béthune, avec le concours de Pierre Morrisset. - Montréal: Cercle du livre de France, 1977.
25. Relations des Jésuites. - Québec: Augustin Côté Éditeur-imprimeur, 1858. - Vol.3. - P.37.
26. Sagard G. (Théodat). Le grand voyage du pays des Hurons. - Paris: Denys Moreau, 1632. - P.199.
References
1. Akimov Yu. G. Severnaya Amerika i Sibir' v kontse XVI-XVIII v.: ocherk sravnitel'noi istorii kolonizatsii [North America and Siberia at the end of 16th - the 18th centuries: essay of the colonization comparative history]. St Petersburg, 2010.
2. Akimov Yu. G. Ot «uzhasnykh zim» do blagoslovennogo Severa: evolyutsiya vospriyatiya severnosti Kana-dy [From "terrible winters" to blessed North: evolution of Canada Northernness perception. Kanadskii ezhegodnik -Canadian yearbook. 2012. V. 16.
3. Isaeva E. V. Soderzhanie i verbalizatsiya kontsepta «zemlya Novoi Frantsii» (na materiale tekstov XVII-XVIIIvv.): avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [The content and verbalization of the concept "land of New France" (based on the texts of 17th-18th centuries). Author's abstract. of Cand. filol. sci. diss.]. Moscow, 2007.
4. Isaeva E. V. Obraz kholoda v dnevnikakh puteshestvennikov v Kanadu v XVII-XVIII vv. [Image of cold in the diaries of travelers to Canada in the 17th-18th centuries]. Miscellanea linguistica. Saratov: Nauka, 2014. 284 p.
5. Klokov V. T. Frantsuzskii yazyk v Severnoi Amerike. Osobennosti territorial'noi variativnosti [The French language in North America. Features of territorial variability]. Saarbrücken: Palmarium Academic Publishing, 2013.
6. Koleneko V. A. Frantsuzskaya Kanada v proshlom i nastoyashchem. Ocherki istorii Kvebeka XVII-XX veka [French Canada in the past and the present. Essays on the history of Quebec of the17th - the 20th centuries]. Moscow, 2006.
7. Atlasov V. V. Dve skazki Vladimira Atlasova ob otkrytii Kamchatki, 1700 [Two fairy tales of Vladimir Atla-sov about the opening of Kamchatka, 1700]. Navstrechu solntsu [Towards the sun]. Moscow: Molodaya Gvardiya, 1987. Pp. 457-470.
8. Dezhnev S. I. Otpiska kazaka Semena Dezhneva tsaryu yakutskomu voevode I. P. Akinfovu o morskom pokhode na r. Anadyr' i o sud'be svoikh sputnikov (1655) [Cossack Semyon Dezhnev's unsubscribe to the Yakut tsar governor I. P. Akinfov about the sea voyage on the river Anadyr and the fate of his companions (1655)]. Divin V. A. Russkaya tikhookeanskaya epopeya [Russian Pacific epic]. Khabarovsk: Book publ., 1979. Pp. 77-79.
9. Krasheninnikov S. P. Opisanie zemli Kamchatki (1755) [Description of the Kamchatka Land (1755)]. St. Petersburg: Nauka, 1994. V. 2. Pp. 55-56.
10. Myuller G. F. Istoriya Sibiri [The history of Siberia]. Moscow, Leningrad: USSR Academy of Science publ., 1937. V. 1.
11. Slovar' russkogo yazyka XI-XVII vekov [Russian Dictionary of 11th-15th centuries]. In 28 v. Moscow: Nauka, 1975-2008.
12. Slovar' russkoi narodno-dialektnoi rechi v Sibiri XVII -pervoi polovinyXVIII vv. [Dictionary of Russian folk dialect speech in Siberia of the17th - the first half of 18th centuries]. Novosibirsk: Nauka, 1991. 184 p.
13. Slovar' russkikh starozhil'cheskikh govorov srednei chasti basseina reki Obi [Dictionary of Russian old- dialects of the middle part of the Ob River basin. Tomsk: Tomsk State University, 1964-1967. V. 3.
14. Spafarii N. Puteshestvie cherez Sibir' ot Tobol'ska do Nerchinskaya i granits Kitaya russkogo poslannika Ni-kolaya Spafariya v 1675 g. Dorozhnyi dnevnik [Russian Envoy Nicholay Spafary's Journey through Siberia from Tobolsk to Nerchinsk, and the borders of China in 1675. Travel diary]. St. Petersburg: Al'faret, 1882. P. 84.
15. Stadukhin M. V. «Skazka» sluzhilogo cheloveka Mikhaila Stadukhina o rekakh Kolyme, Chukche, Poguche i o naselenii po ikh beregam (1649) ["Fairy Tale" of serviceman Mikhail Stadukhin about the rivers Kolyma, Chukchi, and Pogucha and the population on their coasts (1649)]. Divin V. A. Russkaya tikhookeanskaya epopeya [Russian Pacific epic]. Khabarovsk: Book publ., 1979. P. 73-74.
16. Tatishchev V. N. Obshchee geograficheskoe opisanie vsei Sibiri, 1735 [The whole geographical description of Siberia, 1735]. Izbrannye trudypo geografii Rossii - Selected Works on Russian geography. Moscow, 1950. P. 54.
17. Chelyuskin S. I. Putevoi zhurnal, 20 maya 1742 [Travel journal, May 20, 1742]. RGAVMF - Russian State Archive of the Navy. Fund 5.
18. Boucher P. Histoire véritable et naturelle des mœurs et productions du pays de la Nouvelle-France. Montréal: Imprimerie E. Bastien & Cie, 1832 [1664]. (Fr.)
19. Cartier J. Voyages au Canada. Paris: La Découverte, 1992 [1545]. Pp. 219. (Fr.)
20. Champlain S. Oeuvres. Volume 2, publié sous le patronage de l'université Laval par l'abbé Charles-Honoré Laverdières. Imprimé au Séminaire par G. E. Desbarats, 1870 [1603]. P. 14. (Fr.)
21. Dictionnaire de l'Académie française. Paris: Smits, 1798. Pp. 1428. (Fr.)
22. Denys N. Histoire naturelle des peuples, des animaux, des arbres et des plantes de l'Amérique septentrionale, et de ses divers climats. Paris: Louis Billaine, 1673. V. 2. P. 12.
23. Le Jeune P. Relation de ce qui s'est passé en la Nouvelle-France en l'année 1634: envoyée au R. Père provincial de la Compagnie de Jésus en la province de France. Paris: Sébastien Cramoisy, 1635. P. 88. (Fr.)
24. Pehr K. Voyage de Pehr Kalm au Canada en 1749, traduction du journal de route par Jacques Rousseau et Guy Béthune, avec le concours de Pierre Morrisset. Montréal: Cercle du livre de France, 1977. (Fr.)
25. Relations des Jésuites. Québec: Augustin Côté Éditeur-imprimeur, 1858. V. 3. P. 37. (Fr.)
26. Sagard G. (Théodat). Le grand voyage du pays des Hurons. Paris: Denys Moreau, 1632. P. 199. (Fr.)