УДК 811.111'37
И. Е. Охолина, Л. А. Петроченко
КОНЦЕПТ HANDMADE И ЕГО ВЫРАЖЕНИЕ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
(НА ПРИМЕРЕ ЛИТЕРАТУРЫ COZY MYSTERY)
Одним из трендов современного мирового сообщества является так называемый креативный консюме-ризм. В Америке хендмейд на сегодняшний день - это не просто хобби, но и способ зарабатывать деньги, занимаясь тем, что приносит удовольствие. На основании исследования американской литературы поджанра cozy mystery делается попытка исследовать выражение концепта handmade в американском варианте английского языка, а также определить значимость данного концепта в жизни американского общества.
Ключевые слова: креативный консюмеризм, концепт, досуг, хендмейд, хендмейкеры, «уютный детектив», американское общество.
Исследования показывают, что сегодня «религией всего американского общества» является консюмеризм. Расцвет культуры потребления в США сопровождается доминированием рыночной логики в любом уголке общественной жизни; для многих американцев досуг - это не только состояние внутренней свободы самовыражения, но и средство увеличения дохода [1, 2]. Потребление в американском обществе стало тотальным и распространяется по всему миру, проникая во все поры жизни. Однако в отличие от традиционного консюме-ризма, провозглашающего, что нужно покупать все готовое, в американском консюмеристском обществе в настоящее время делается акцент на принципе «сделай сам», т. е. на сегодняшний день большое распространение получил креативный консю-меризм.
Живя и работая в мире, полном высокой изменчивости и сложности, мы думаем, что свободное время предполагает полное отсутствие работы. Желая избежать бремени работы, мы считаем, что любая форма внерабочего времени - это «тихий час», перерыв на обед, сон. Однако мы заблуждаемся. Для человека пребывание без конкретной задачи, без какого-либо дела - не достаточные условия для получения истинного отдыха [3]. Чтобы снять стресс, нужно отвлечься, перевести свое внимание на что-то другое. Именно это объясняет популярность у американцев увлечения ручной работой в области искусства - handmade (хендмейд). Лексема handmade, репрезентирующая соответствующий концепт, дополняется также такими синонимами, как handicraft, arts, arts and crafts, needlework и т. п. По данным словарей, handmade значит made by hand, not by machine, and typically therefore of superior quality [4]; made by someone using their hands or using tools rather than by machines [5].
Современный мир ручной работы handmade требует овладения определенными профессиональными навыками, а также приобретения специальных товаров для создания вещей ручной работы
(handmade things). «Креативный консюмеризм дает возможность поддерживать потребление в условиях перепроизводства, опираясь на тенденцию к диверсификации вкуса, на стремление к конструированию индивидуальности. В силу разных причин формируется тенденция к вовлечению потребителей в индивидуальное производство, являющееся дополнением к покупаемым товарам и услугам (например, доделка товара в соответствии с собственным вкусом)», что стимулирует «рост уровня образования революцией творческих притязаний, проявляющихся в желании реализовать свои способности» [6].
В Америке существует сплоченное сообщество хендмейкеров (handmakers), которые общаются через специальные веб-сайты, блоги и интернет-магазины, соединяясь, в свою очередь, с общественностью через независимые магазины, галереи и ярмарки ремесла [7]. Многие хендмейкеры остро чувствуют и подчеркивают свою принадлежность к этому сообществу, например:
Knitting makes strange bedfellows. It transcends race and gender and political orientation. Sit two knitters down with needles and yarn, and I guarantee they'll find common ground (Bretton. Laced with Magic).
О популярности ручной работы свидетельствует, в свою очередь, популярность в США литературного поджанра, который носит название cozy mystery, что на русский язык обычно переводится как «уютный детектив». В литературе этого поджанра кроме детективной сюжетной линии обязательно есть и другая линия, например какое-то занятие - профессиональное или хобби - героини (реже героя), а именно: забота о кошках, собаках, кулинария, садоводство, вязание, шитье, прядение и т. д. Поскольку существительное mystery кроме значения «детектив» употребляется также в значениях «тайна», «загадка», то преступление в книгах этого поджанра может быть заменено расследованием необычных, подозрительных происшествий. Убийства обычно происходят «за кадром», а окру-
жающая среда приятна для глаз и комфортна для обитания. Для сюжета американского «уютного детектива» автор чаще всего выбирает небольшой городок, в перерывах от самого расследования описывая, чем занимается героиня-сыщица в свободное время [8].
Классическим примером героини «уютного детектива» является мисс Марпл - персонаж детективов Агаты Кристи. Мисс Марпл - старая дева, детектив-любитель, живущая в небольшой английской деревне Сент-Мери-Мид. Среди американских героинь-сыщиц самой известной можно назвать Джессику Флетчер - героиню серии знаменитых романов «Она написала убийство», созданных американским писателем Д. Бэйном в соавторстве с Дж. Флетчер. Список современных американских авторов, пишущих в жанре cozy mystery включает десятки имен.
В книгах cozy mystery можно найти множество примеров употребления не только лексемы handmade (родовой статус), но и целой группы лексических единиц, относящихся к данной сфере -knitting, cross-stitching, spinning, weaving, wool felting, crochet, quilting, sewing, embroidery, applique, beading (видовой статус).
Например, в книге Мелиссы Бурбон героиня повествования рассказывает о магическом даре своих родственниц, попутно перечисляя названия вещей ручной работы (от ручного гобелена и домотканной шерсти до вышивки, прекрасно сшитого одеяла или платья): That magic spilled through the female descendants of the Cassidy line into their handmade tapestries and homespun wool, crewel embroidery and perfectly pieced and stitched quilts. And into my dressmaking (Bourbon. Pleating for Mercy).
Доказательством того, что американки занимаются на досуге хендмейдом, может послужить описание быта героини книги Лианн Суини. Джиллиан Харт (Jillian Hart) после смерти мужа живет в новом просторном доме вполне обеспеченной материально жизнью в компании трех кошек. Джиллиан занимается рукоделием - шьет стеганые одеяла. Однажды после недолгого отсутствия она обнаружила, что кто-то проник в ее дом. В разговоре с полицейскими она рассказывает о причине своего отъезда: I left yesterday afternoon for a quilt show in Spartanburg. I make and sell small quilts for cats. < ... > I also make quilts that I donate for the children of the men and women in the military who have been killed in Iraq and Afghanistan. I had a meeting with a charitable group this morning, gave them pictures of my designs and took their order for a hundred children's quilts (Sweeney. The Cat, the Quilt and the Corpse).
Данный пример показывает, что героиня повествования, с одной стороны, шьет одеяла на прода-
жу, хотя это не является материальной основой ее существования, а с другой стороны, принимает заказы от благотворительных организаций для бесплатной передачи одеял детям-сиротам.
Хендмейд в Америке может приобретать разные формы. Существует множество видов рукоделия, окончательное число которых невозможно посчитать, так как воображение человека безгранично. Керамика, валяние из шерсти, вышивка и вязание, всевозможные поделки из камня, стекла, полимерной глины, дерева или кожи, мягкая игрушка, настенные панно из природных материалов, дизайнерские платья и аксессуары - все это хенд-мейд. Автор книги Spin a Wicked Web пишет о жизни Софи Мей Рейнольдс (Sophie Mae Reynolds), которая в небольшом городке Кадивиле (Cadyville) начала свой бизнес - изготовление туалетного мыла и другой несложной парфюмерии - лосьонов, губной помады и т. д. В этом городе есть «Центр искусств» - CRAC (The Cadyville Ragional Artists' Co-op), цель которого - дать возможность жителям в свободное время развивать свои творческие способности. Организатор центра Рут Блэк пригласила Софи Мей стать членом этого центра: Ruth had invited me to join a couple of months earlier. I'd protested that the handmade soap and toiletries I manufactured for my business. hardly counted as art, but other members insisted they did. In truth, they needed as many participants as possible to generate momentum for the co-op, and I was happy to take part (McRae C. Spin a Wicked Web: a Home Crafting Mystery).
Принятие в члены клуба, сообщества, группы хендмейкеров, где все желающие могут также пройти курс обучения у опытных мастеров, обычно воспринимается человеком, как видно из предыдущего контекста, с благодарностью. Об этом говорит и следующий пример: I'm new to needlework, but I really like it. I especially love counted cross-stitch. I did factory work all my life, and I never married, but now I'm retired and have the time to do some traditional women's work, and I'm really grateful (Ferris. Sins and Needles: A Needlecraft Mystery).
Примечательно, что в таком поджанре детективной литературы, как cozy mystery, читатель может увлечься не только интересным сюжетом, но и идеей самому изготавливать вещи хендмейд. В некоторых произведениях такого рода есть вероятность найти указания и инструкции по определенному виду хендмейд, советы и даже приложения с образцами тканей и выкройками, а также рецептами с пошаговыми инструкциями изготовления, например, натуральной косметики: Easy lip balm: 1 oz. beeswax; 1/2 cup olive oil; 1/4 to 1/2 teaspoon essential oil - peppermint, spearmint, or lemon. Melt wax and oil
together over very low heat. Stir in essential oil and pour into small tins, lip balm tubes, or any other suitable, lidded containers. Allow to cool. This recipe will fill about twenty-five. 15 oz. lip balm tubes (McRae C. Lye in Wait: A Home Crafting Mystery).
Автор в инструкции по приготовлению бальзама для губ рассчитывает количество сразу на несколько тюбиков, что говорит о том, что хендмейд может рассматриваться не только в качестве приятного времяпрепровождения, но и в качестве заработка, дохода. В конце книги даются адреса интернет-магазинов, в которых можно приобрести необходимые материалы.
Героиня книги Молли Макрей рассказывает о своей бабушке, хозяйке галантерейного магазина, специализирующегося на продаже ниток, волокна, пряжи. На втором этаже здания бабушка приспособила жилые помещения для работы клуба (TGIF) любителей вязания, вышивания и др.: She crossed the landing to one of the rear bedrooms, now taken over by TGIF - Thank Goodness It's Fiber - an eclectic group of fiber and needlework artists that Granny started way back when. They taught classes, donated their creations to the hospital gift shop, and helped organize the annual Blue Plum Fiber Festival (MacRae M. Last Wool and Testament).
Членов клуба автор называет fiber and needlework artists, подчеркивая тем самым, что они художники, творцы. Лексемы artist, art часто используются для репрезентации концепта handmade: artwork, fiber art, weave art, etc.
Важно отметить, что занимаются хендмейд американцы, в первую очередь, ради собственного удовольствия, доход играет второстепенную роль. Следующий пример демонстрирует именно досу-говую составляющую хендмейд, т. е. возможность для человека получить удовлетворение от своей работы, а если нужно, то и отвлечься, успокоиться, снять нервное напряжение, забыть хотя бы ненадолго о жизненных проблемах. Софи Мей берет у Рут Блэк уроки прядения: "Slow down... It isn't a race," Ruth Black said. "Spinning yarn is about process as much as result." I reduced the speed with which I was pumping the treadle on the spinning wheel. "Sorry. I guess I'm bleeding off some nervous energy." "Oh, I don't doubt it." she said. "I find spinning allows me to let go of all the other stuff in my life for a while." That must have been why she did it so much. And why I was rapidly becoming obsessed with spinning fiber into yarn. < ... > Ruth leaned close, head bent as she watched me work. Her claim to fame at CRAC was fiber art. I'd always known she was an inveterate knitter but had only realized since joining the co-op that she was also an expert in spinning, weaving, felting, and crochet (McRae C. Spin a Wicked Web: a Home Crafting Mystery).
В некоторых книгах cozy mystery читателям даются не только рекомендации по изготовлению определенных изделий, но и советы, как можно применить свои знания и навыки в этой области в различных ситуациях.
Например: а) для преодоления чувства страха:
A lace knitting project is a great antidote to the terror of flying (Bretton. Laced with Magic);
б) для снятия напряжения во время томительного ожидания:
Whenever I take my knitting with me to while away the time before the beginning of a concert or to make more bearable the wait at a doctor's or dentist's office, I never fail to meet others who knit (ibid.);
в) для рационального использования времени, в том числе одновременно с другим занятием:
I'm a big fan of road trip knitting. Give me a long stretch of open highway, a circular needle, and a fat ball of yarn and I'm a happy knitter (Bretton. Spun by Sorcery).
She remembered how her mother would sit and watch television or her children play in the park, while her hands, as if with an intelligence of their own, moved in a swift, compact pattern and produced sweaters and scarves and mittens by the yard (Ferris. Crewel Work: A Needlecraft Mystery);
г) для сплочения людей, укрепления дружеских и родственных связей:
When I step through the door of my local yarn store or log on to a favorite knitting blog, I am assured of an instant connection with others who gather there. The people who receive a pair of socks, a sweater, or a humble dishcloth that I have knitted become part of that community as well. When they wear or use the gifted item, they will think of me, but they also will probably think of a friend, a grandmother, or a favorite aunt who also knitted (Bretton. Laced with Magic);
д) для экономии средств:
A thousand-dollar price makes the artwork more attractive to some people, who may come in looking for something to hang on their own walls. But it might also bring customers wanting to save money by doing the needlework themselves (Ferris. Crewel Work: A Needlecraft Mystery).
Хендмейд как увлечение ручной работой в области искусства постепенно обретает свою философию. Основным стимулом для занятия такой работой является желание человека проявить свои творческие способности:
When buying from an artist/maker, you're buying more than just an object/painting. < ... > You're buying a piece of heart, part of a soul, a moment of someone's life [9].
Хендмейд помогает отвлечься, успокоиться, снять нервное напряжение, забыть о жизненных проблемах и в то же время рационально использо-
вать свободное время, приобрести друзей, укрепить родственные связи. Изделия хендмейд могут служить хорошим подарком, в том числе в качестве благотворительности, а в определенных случаях могут быть реализованы для улучшения материальной основы жизни [10].
Проведенный анализ американской литературы жанра cozy mystery еще раз доказывает важность
хендмейд в жизни американского общества. Хендмейд в сознании американцев - не просто бизнес, он является важной составляющей досуговой стороны жизни американского гражданина. Time is money - гласит американская пословица, однако деньги и время, потраченные с пользой, принесут человеку куда больший успех и удовлетворенность в собственной жизни.
Список литературы
1. A Handbook of Leisure Studies / Ch. Rojek, S. M. Shaw, A. J. Veal. N.Y.: Palgrave Macmillan, 2006. 577 p.
2. Harris D. Cute, Quaint, Hungry and Romantic: The Aesthetics of Consumerism. N.Y.: Basic Books, 2000. 270 p.
3. Gini A. The Importance of Being Lazy. In Praise of Play, Leisure, and Vacations. N.Y., L.: Routledge, 2005. 127 p.
4. Oxford Dictionary Online. Handmade. URL: http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/handmade (дата обращения: 12.06.2015).
5. Collins Dictionary Online. Handmade. URL: http://www.diclib.com/s/cat2/collinscobuild/handmade#.UuZLDdJJjMw (дата обращения: 05.08.2015).
6. Ильин В. И. Креативный консюмеризм как тренд современного общества потребления // Общество потребления: социальные и культурные основания. 2011. Т. XIV, № 5 (58). С. 41-54.
7. Охолина И. Е. Хендмейд как одна из составляющих мегаконцепта «досуг» // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2014. Вып. № 10 (151). С. 178-183.
8. Cozy Mystery. URL: http://www.goodreads.com/genres/cozy-mystery (дата обращения: 16.07.2015).
9. Wood R. Handmade Philosophy. URL: http://www.robin-wood.co.uk/wood-craft-blog/2013/12/02/handmade-philosophy/ (дата обращения: 01.08.2015).
10. Barnett Sh. From Passion to Income: How to turn your hobby into a profitable small business. N.Y.: CreateSpace, 2015. 124 p.
Охолина И. Е., аспирант.
Томский государственный педагогический университет.
Ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061. E-mail: [email protected]
Петроченко Л. А., кандидат филологических наук, профессор. Томский государственный педагогический университет.
Ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061. E-mail: [email protected]
Материал поступил в редакцию 04.09.2015.
I. E. Okholina, L. A. Petrochenko CONCEPT HANDMADE AND ITS EXPRESSION IN AMERICAN ENGLISH (BASED ON COZY MYSTERY FICTION)
One of the trends of the modern world community is the so-called "creative consumerism". Handmade in America today is not just a hobby but the way to make money doing the things which bring pleasure. The authors of the article attempt to investigate the expression of the concept handmade in American English by means of studying the American cozy mystery fiction and determining the importance of this concept in the life of the American society. Cozy mysteries, also referred to simply as cozies, are a subgenre of crime fiction in which sex and violence are downplayed or treated humorously, and the crime and detection take place in a small, socially intimate community. Cozy mystery series frequently have a prominent thematic element introduced by the detective's job or hobby often connected with handmade.
Key words: creative consumerism, concept, leisure, handmade, handmakers, cozy mystery, American society.
References
1. A Handbook of Leisure Studies. C. Rojek, S. M. Shaw, A. J. Veal. N.Y., Palgrave Macmillan, 2006. 577 p.
2. Harris D. Cute, Quaint, Hungry and Romantic: The Aesthetics of Consumerism. N.Y., Basic Books, 2000. 270 p.
3. Gini A. The Importance of Being Lazy. In Praise of Play, Leisure, and Vacations. N.Y., L., Routledge, 2005. 127 p.
4. Oxford Dictionary Online. Handmade. URL: http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/handmade (accessed 12 June 2015).
5. Collins Dictionary Online. Handmade. URL: http://www.diclib.com/s/cat2/collinscobuild/handmade#.UuZLDdJJjMw (accessed 5 August 2015).
6. Iljin V. I. Kreativnyi consumerism kak trend sovremennogo obschestva potrebleniya [Creative consumerism as a trend of the modern consumer society]. Obschestvo potrebleniya: socialnye i kulturnye osnovaniya - The consumer society: social and cultural foundations. 2011, L XIV, no. 5 (58), pp. 41-54 (in Russian).
7. Okholina I. E. Handmade kak odna is sostavlyayuschih megaconcepta "dosug" [Handmade as a component of the megaconcept "leisure"]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta - TSPU Bulletin. 2014, no. 10 (151), pp. 178-183 (in Russian).
8. Cozy Mystery. URL: http://www.goodreads.com/genres/cozy-mystery (accessed 16 July 2015).
9. Wood R. Handmade Philosophy. URL http://www.robin-wood.co.uk/wood-craft-blog/2013/12/02/handmade-philosophy/ (accessed 1 August 2015).
10. Barnett Sh. From Passion to Income: How to turn your hobby into a profitable small business. N.Y., CreateSpace, 2015. 124 p.
Okholina I. E.
Tomsk State Pedagogical University.
Ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061. E-mail: [email protected]
Petrochenko L. A.
Tomsk State Pedagogical University.
Ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061. E-mail: [email protected]