Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2
В.В. Робустова
ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА КАК СПОСОБ
ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ
Настоящая статья посвящена анализу ономастической лексики как средства вербализации концептов. В статье рассматриваются категории ономастического знания и ономастического пространства, проводится детальный анализ англоязычных персоналий, вербализующих концепт «детектив» в британском обществе. Рассмотрен феномен ономастической категории на примере антропонимического концепта «Шерлок Холмс». Анализируются когнитивные механизмы, лежащие в основе трансформаций ономастических концептов.
Ключевые слова: когнитивная ономастика, ономастическая лексика, ономастическая категория.
This article presents the analysis of a concept verbalized by proper names. The category of onomastic knowledge and the category of onomastic space are used in the article. The detailed analysis of English proper names which verbalise the concept "detective" is given. The concept "Sherlock Holmes" helps analyse the phenomenon of onomastic category. Cognitive mechanisms of concept transformation are shown in the article.
Key words: cognitive onomastic, onomastic lexicon, onomastic category.
Когнитивно-функциональное направление в лингвистике является одним из наиболее популярных в современной науке. Многие ученые посвящают свои исследования особенностям вербализации тех или иных концептов с помощью лексических единиц или синтаксических конструкций, а иногда и текстов. Однако вербализация концепта может осуществляться и с помощью имен собственных, каждое из которых способно развернуться в отдельный ономастический концепт.
Целью настоящей статьи является выявление особенностей вербализации концепта «детектив» в англоязычной ономастической лексике. Ономастическая лексика представляет собой линг-во-культурные острова, степень необитаемости которых зависит от фоновых знаний путешественника. Кто-то не сможет понять, даже в какой стране очутился, а кто-то сможет найти на острове жизнь, рассказать его историю, насладиться его культурой.
В свете широких межкультурных контактов изучение функционирования имен собственных представляется особенно важным.
Робустова Вероника Валентиновна — канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]
Гирт Хофстеде1 писал, что культура выражается в символах, героях, ритуалах и ценностях. "Heroes are persons, alive or dead, real or imaginary, who possesses characteristics which are highly prized in a culture, and who thus serve as models for behaviour. Snoopy in the USA. Asterix in France". Успешная межкультурная коммуникация невозможна без усвоения знаний о каждом уровне культуры, а имена собственные заполняют уровень героев и служат отражением культурно обусловленных образов представителей той или иной культуры.
Ономастическая лексика, а в особенности персоналии, несет яркий отпечаток истории и культуры страны, в которой они родились. Сквозь них передаются основные ценности культуры, положительные и отрицательные черты данного общества. Имя представляет своего рода культурный портрет, степень яркости и насыщенности которого зависит от реципиента и его способности читать между строк. Имена собственные формируют ономастическое знание в каждой конкретной культуре.
Ономастическое знание — это знание имени собственного и все, что с ним связано. «Это результат познавательной деятельности человека по хранению и отражению накопленного опыта использования имен собственных»2. Ономастическое знание человек получает в результате концептуализации и категоризации окружающей его действительности. Знание об имени собственном — это результат познания, осмысления и употребления того или иного конкретного слова в целях называния. Это знание предполагает наличие соответствующей характеристики у предмета мысли и иллюстрирует специфику языкового сознания и форму освоения мира в языке.
Еще одной важной категорией, формируемой именами собственными, является ономастическое пространство, которое можно представить как когнитивную сущность, состоящую из совокупности различных концептов, которые представляются как результат концептуализации, осуществляемый субъектом в процессе познания мира. Ономастическое пространство культурно обусловлено и содержит как всемирно известные имена собственные (функционирующие на макросоциумном уровне), так и имена собственные, характерные для конкретной культуры (функционирующие на со-циумном уровне). Исследования ономастического пространства представляют особый интерес с точки зрения межкультурной ком-
1 Цит. по: Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1.
2 Щербак А.С. Ономастические категории: соотношение языковых и когнитивных структур // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2012. № 4. С. 78—83.
муникации, так как, с одной стороны, одни и те же концепты могут носить разные «ономастические одежды», а с другой — один и тот же оним может иметь различные коннотации в разных культурах.
Итак, проанализируем семантическую наполняемость понятия «детектив» в английском языке на системном уровне. "Detective — 1) a police officer whose job is to discover information about crimes and catch criminals; 2) someone who is paid to discover information about someone or something"3. "Detective — 1) a policeman whose job is to find out information that will lead to criminals being caught. Detectives usually wear ordinary clothes, not uniforms. 2) A person who tries to find out information about something, especially a crime, for someone else, and who is usually paid by that person"4. В этом же словаре в качестве примера приводятся такие имена, как Шерлок Холмс, Эр-кюль Пуаро, Филип Марлоу. Из вышеприведенных дефиниций можно сделать вывод, что детектив — это либо полицейский, занимающийся расследованием преступлений, либо частное лицо, которое разыскивает информацию за плату.
Перейдем к анализу ономастической лексики, в которой вербализуется концепт «детектив» на системном уровне. Для анализа возьмем Словарь аллюзий, в котором концепт «детектив» представлен следующим образом. "Detectives — Dick Barton, Nancy Drew, Sherlock Holmes, Philip Marlowe, Miss Marple, Perry Mason, Pinker-ton's, Hercule Poirot, Sam Spade, Dick Tracy, V.I. Warshawski"5. Некоторые из персоналий стали всемирно известными, а о некоторых русскоязычные читатели ничего не знают. Для наиболее полного декодирования информации и адекватного восприятия текста необходимо поместить персоналию в определенный фрейм, ментальное пространство, область концептуализации, которые помогут подобрать подходящий ключ для развертывания информации, содержащейся в имени собственном, и высвечивания соответствующих профилируемых характеристик.
Рассмотрев каждое из имен собственных, мы постарались выделить когнитивные контексты, в рамках которых идет осмысление концепта «детектив», а также выявить характеристики, которые чаще всего составляют профиль ономастической единицы и несут в себе ту информацию, которая ложится в основу использования данного имени собственного в функции вторичной ономастической номинации (антономасии или эпонима).
3 Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson, Longman. 2007. P. 427.
4 Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson, Longman. 2006. P. 375.
5 The Oxford Dictionary of Allusions. N.Y., 2001. P. 105-108.
Имя Деятельность Характеристики Сфера работы Возраст 1 [piiismKH Друзья Место жительства Враги Знаковые места
Dick Barton special agent courageous defeated ach-criminals
Nancy Drew American detective teenage
Sherlock Holmes private detective exceptional power of observatio, deductive reasoning solves seemingly impenetrable mysteries plays the violin, smokes a pipe, has an opium habit, wears a deerstalker, master of disguise Dr Watson 221В Baker Street, London Professor Moriarty The Reichenbach Falls
Philip Marlowe private detective hard-boiled, tough, cynical, honourable
Miss Marple detective disarming appearance as a mildly gossipy old spinster, shrewdness, acuteness of observation solves murders elderly hobbies: knitting, gardening village of St Mary Mead
Perry Mason defense lawyer courtroom
Окончание табл.
Имя Деятельность Характеристики Сфера работы Возраст Привычки Друзья Место жительства Враги Знаковые места
Pinkerton's National Detective Agency, Chief of Secret Service train robberies as most famous, espionage Chicago
Hercule Poirot the Belgian detective waxed moustache, drinks tisanes, uses "the little grey cells"
Sam Spade the American private investigator tough, hard-boiled, essentially honourable, willing to break the law on occasion to see the justice done
Dick Tracy American detective, joins forces with the police, tireless fighter for justice pursues criminals at great risk to himself
V.I. War-shawski private investigator feisty, tough, feminist, not above breaking the law herself when necessary Chicago based
Каждый из детективов обладает определенными характеристиками, которые выделяют его из ему подобных и делают своего рода эталоном или прототипом конкретного класса. Так, Сэм Спейд является первым детективом среди многочисленных американских детективов, он аккумулирует ключевые черты «хорошего» американского детектива (таблица). Чем более известен герой, тем больше характеристик он олицетворяет. В этом случае контекст помогает понять, какие именно черты героя попадают в фокус внимания. Приведем пример:
" They were curious. Something was fishy. They tried some amateur Sherlocking by asking the same questions twice, expecting us to make a slip" (Jack Kerouac, On the Road).
"At once I took up my pipe, violin and deerstalker like a veritable Sherlock" (Lawrence Durrell, Clea).
" You were all right as a jockey. You should give up this pretence of being Sherlock Holmes" (Dick Francis, Come to Grief).
В первом примере идет фокусирование на деятельности Шерлока Холмса, профилируется только попытка разузнать, выяснить что-либо. Во втором примере в область внимания попадают привычки героя, его основными атрибутами являлись скрипка, трубка и шляпа охотника на оленей (или, как ее часто называют, «Шляпа Шерлока Холмса»). Следует отметить, что Артур Конан Дойль в романе особенно не выделял, что его герой носит охотничью шляпу. Шляпа была подарена Холмсу первыми иллюстраторами, и изображался он в ней, когда путешествовал по сельской местности. В более поздних иллюстрациях Холмс носит шляпу и в городе, что вряд ли могло быть правдой, т.е. не соответствует созданному образу утонченного героя. В третьем примере профилируется род деятельности героя в целом, просто детектив без каких-либо подробностей. Отметим также, что имя героя на столько известно, что оно может употребляться и без фамилии, и это не сделает его менее узнаваемым.
Приведем еще один пример:
"I tried Ralph again. This time he answered on the fourth ring. "What's up, Miss Marple ?" he asked. "I thought you were out after Professor Moriarty until tomorrow" (Sara Paretsky, Indemnity Only).
" Would you kindly stop shining that light in my eyes? Your Miss Marple act is less polished if t may say so, than your... letters" (Carol Shields, Mary Swan).
В первом примере в фокус внимания попадает только род деятельности героини. Следует отметить, что здесь сохраняются тендерные характеристики (и Мисс Марпл, и детектив в романе являются женщинами), но дефокусируются все остальные признаки, например, возраст (героиня романа значительно моложе), семей-
ное положение (героиня в разводе), характер (жесткая, саркастическая, феминистка). Во втором примере фокусируются только определенные качества характера Мисс Марпл, ее доброта и открытость.
В результате исследования были проанализированы ономастические единицы, вербализующие концепт «детектив» в англоязычной лексике. Разработанная нами таблица одновременно позволяет увидеть ономастический ряд и концептуально-семантические поля (области концептуализации), в рамках которых происходит осмысление анализируемого концепта. Также мы можем видеть предметные области, которые профилируются в структуре концепта «детектив» у тех или иных героев, и проследить их семантическое наполнение. Следует отметить разницу между американскими и английскими детективами. Прототипом американского детектива, как мы уже отметили выше, является Сэм Спейд, и именно его характеристики (жесткость, черствость, прожженность, возможность нарушения закона блюстителем правопорядка) ложатся в основу американского агента. Британцы (Шерлок Холмс, Мисс Марпл) склонны к размышлению, наблюдательности, непоколебимому спокойствию.
Приведенные примеры показывают возможность использования имен собственных в качестве вторичных ономастических номинаций, и выявленные области концептуализации позволяют определить возможный профилируемый признак при конструировании апеллятива. Л.В. Бабина пишет: «Исследование апелляти-вов, образованных от имен собственных, показало, что при формировании их значений могут использоваться такие когнитивные механизмы, как: перспективизация, дефокусирование, соединение, развитие и достраивание»6. Вышеприведенные примеры подтверждают, что такие когнитивные механизмы, как перспективизация и дефокусирование, являются часто используемыми приемами для построения вторичной ономастической номинации.
Когнитивный механизм перспективизации предполагает выдвижение на первый план отдельных характеристик концептов, стоящих за именами собственными, которые передают информацию, необходимую для формирования репрезентируемого концепта. Дефокусирование в свою очередь предполагает частичное или полное подавление несущественных характеристик концепта, стоящего за именем собственным.
6 Бабина Л.В., Паршина О.Е. Когнитивные основания апеллятивов, образованных от имен собственных // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2012. № 3. С. 23-31.
Реципиенту необходимо обладать фоновыми знаниями для адекватного восприятия информации, свернутой в имени собственном. Можем ли мы понять фразу "More Clouseau than Poirot", не обладая знанием о профилируемых характеристиках каждого из героев? Приведем пример полностью:
"It was well after midnight before Jamieson got back to the residency and heard Sue gasp when she saw the state of him. Jamieson sat down slowly in the only armchair and asked her to pour him a drink while he told her what had happened. "So you didn't even find out what Theiwell was up to?" said Sue. There was a suggestion of "I told you so" in her voice, but she didn't actually say it. Jamieson agreed with a shake of the head and said, "More Clouseau than Poirot" (Ken McClure, Chameleon).
Противником Эркюля Пуаро, чьи доминантные характеристики мы уже описали в таблице, здесь выступает старший инспектор французской полиции Клузо, профилирующими характеристиками которого являются профессиональная некомпетентность, неуклюжесть, недостаток ума, но благодаря чистой случайности он всегда оказывается прав. В двух словах автор передает всю гамму оттенков отношения героини к действиям героя, да и героя к самому себе.
Несомненно, самой яркой персоналией, вербализующей концепт «детектив», является Шерлок Холмс. Он единственный из ономастической плеяды, кто вербализует не только концепт «детектив», но и концепт «разум/intelligence» наряду с такими персоналиями, как Аристотель, Святой Августин, профессор Челленджер, Чарльз Дарвин, Альберт Эйнштейн, Стивен Хокинг, Гуигнгнм, Исаак Ньютон, бритва Оккама, Платон, Сократ и Спок.
Шерлок Холмс формирует ономастический концепт7 «Шерлок Холмс», который в свою очередь может быть вербализован не только лексическими единицами (таблица), но и ономастическими единицами. Следовательно, можно говорить о создании ономастической категории, ядром которой является концепт «Шерлок Холмс». Вслед за А. С. Щербак определим ономастическую категорию как объединение имен собственных на основе общего концепта (концепта имени).
Основными ономастическими доминантами концепта «Шерлок Холмс» являются персоналии Доктор Ватсон, вербализующий концепт «друг», и профессор Мориарти (которого называют the Napoleon of Crime), вербализующий концепт «враг». Также концепт «Шерлок Холмс» реализуется в следующих наиболее ярких ономастических единицах: Артур Конан Дойль, Ирэн Адлер, водопад Райхенбах, Бейкер-Стрит 221-б и т.д. В рамках настоящей статьи
7 См.: Робустова В.В. К когнитивной ономастике // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1.
нет возможности детально проанализировать особенности вербализации концепта «Шерлок Холмс», показать его трансформации в современном мире, мы лишь хотим наметить возможные направления исследования и открывающие их горизонты познания.
Ономастический концепт претерпевает изменения за счет таких когнитивных механизмов, как соединение (обеспечивает согласование перспективизируемых характеристик концепта, объективированного именем собственным), достраивание (позволяет восстановить недостающие для создания концепта характеристики за счет обращения к когнитивным областям, в рамках которых осмысляется концепт) и развитие (обеспечивает появление новых характеристик и/или их комбинации у концепта за счет использования инферентных и энциклопедических знаний). Представляется перспективным проанализировать, как работают перечисленные механизмы на примере исследования визуальной невербальной реализации концепта «Шерлок Холмс» актерами, выступающими в его роли: Артур Уонтнер, Бэзил Рэтбоун, Василий Ливанов, Бенедикт Камбербэтч и Роберт Джон Дауни-младший. Каждый из них профилирует не только определенные особенности характера и внешности героя, но и привносит что-то новое, навеянное временем, современными ценностями и интересами культуры.
Следует отметить, что многие персоналии, которые вербализуют концепт «детектив», нашли свое отражение в Иллюстрированном словаре персоналий Д.И. Ермоловича8, который нацелен на русскоговорящую аудиторию. Данный факт говорит о том, что ономастическое пространство носителей русской и английской лингвокуль-тур во многом пересекается, одни и те же персонажи выступают образцами прототипических или эталонных качеств (в зависимости от героя), но не всегда характеристики, профилируемые в ономастической единице, совпадают в русской и английской культурах.
Перечислим персоналии, включенные в словарь Д.И. Ермоло-вича, и отметим те характеристики, которые попадают в фокус внимания. Шерлок Холмс — в словарной статье упоминается дедуктивный метод, безупречная логика и учет мельчайших деталей дела, дано определение вторичной номинации — проницательный и эрудированный следователь, Нэнси Дрю — в словаре фигурирует описание ее внешности — рыжеволосая 18-летняя девушка — детектив, Мисс Марпл — пожилая провинциальная дама, детектив-любитель, Перри Мейсон — талантливый адвокат, неизменно доказывающий в суде невиновность своего подзащитного, Аллан Пинкертон (вместо названия агентства) — американский детектив,
8 См.: Ермолович Д.И. Иллюстрированный словарь персоналий. М., 2012.
открыл в Чикаго сыскное агентство, Эркюль Пуаро — сыщик-бельгиец, раскрывающий запутанные преступления, Дик Трейси — полицейский сыщик, в поисках преступников пользуется полуфантастическими изобретениями.
Мы видим, что некоторые черты, профилируемые в персоналиях, совпадают в обеих культурах, а некоторые содержатся только в одной. Это отражает особенности распределения внимания и организации культурно-обусловленных областей фокусирования. Таким образом, исследования особенностей вербализации концептов в ономастической лексике открывают новые возможности для исследования особенности построения концепта и его реконструкции, культурно обусловленных особенностей и механизмов отражения в них культурем, устойчивых образов той или иной культуры, ее ценностей и моделей.
Отсутствие Словаря аллюзий в русском языке затрудняет возможность сопоставительного анализа ономастической вербализации концепта «детектив» на системном уровне. Дискурсивный уровень открывает практически безграничные возможности выявления персоналий, объективирующих исследуемый концепт, однако большинство из них будет тяготеть к определенному прототипу, зафиксированному на системном уровне. Дискурсивный уровень дает возможность для выявления базовых и вариативных ономастических единиц, вербализующих концепт, но данное исследование также не представляется возможным отразить в рамках настоящей статьи.
Для исследования особенностей функционирования имен собственных и реализации в культуре успешно подходит метод фреймовой семантики. Он дает возможность изучить зависимость языкового значения от познавательного опыта человека, что является ключевым параметром для декодирования информации, сконцентрированной в ономастической лексике. Привлечение фреймовых структур помогает объяснить способы формирования различных смыслов на функциональном уровне, в этом заключаются возможные перспективы использования данной теории для изучения ономастической лексики.
Список литературы
Бабина Л.В., Паршина О.Е. Когнитивные основания апеллятивов, образованных от имен собственных // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2012. № 3. Ермолович Д.И. Иллюстрированный словарь персоналий. М., 2012. Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1.
Молчанова Г.Г. Вербальный символ и маркетинговые коммуникативные стратегии текста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3. Робустова В.В. К когнитивной ономастике // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1. Щербак А.С. Ономастические категории: соотношение языковых и когнитивных структур // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2012. № 4.
Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson, Longman. 2007. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson, Longman. 2006.
The Oxford Dictionary of Allusions. N.Y., 2001.