Методика преподавания языка
КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ
В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ А. Х. Сатретдинова
Статья затрагивает актуальные вопросы теории овладения русским языком как иностранным. В исследовании выявляются закономерности взаимодействия родного и иностранного языков у пользующегося ими человека, особенности учета межъязыкового переноса и интерференции при организации процесса обучения русскому языку как иностранному. Общая стратегия овладения иностранным языком является одним из проявлений базового психического процесса опоры на уже имеющееся знание для облегчения усвоения нового знания. Контрастивный (сопоставительный) анализ процессов, происходящих в конкретной речевой деятельности на иностранном языке, позволяет более полно реализовать коммуникативную направленность обучения русскому языку иностранных студентов.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, контрастивный анализ, интерференция, межъязыковой перенос.
Современные методы обучения русскому языку иностранных студентов явно или неявно опираются на то положение, что язык, который нужно усвоить, представляет собой некую систему категорий, значений, понятий, освоение которой непосредственно связано с характером взаимодействия с системой родного языка. Совершенно очевидно, что для решения вопроса о взаимопроникновении и сосуществовании родного и неродного языков целесообразно изучить проблему репрезентации информации. Сегодня ответы на вопросы, чему учить и как учить, методика и дидактика обучения иностранным языкам ищет, основываясь на исследованиях, анализирующих соотношение языка, речи и мышления, мышления и коммуникации, коммуникативного и когнитивного в речи. Известно, что в процессе овладения иностранным языком учащийся обращается к системе родного языка, к тем языковым категориям, посредством которых преломляется в его сознании объективная действительность. При обучении иностранному языку не происходит простого перевода уни-
193
Lingua mobilis №2 (21), 2010
версальных межъязыковых категорий в систему изучаемого языка, поэтому овладение иностранным языком идет по линии коррекции уже имеющихся у студента знаний. Как отметил Э.П. Шубин, каждая единица иностранного языка как бы попадает в уже готовую «ячейку» означаемого и размещается в ней вследствие общности означаемых знаковых систем разных языков мира. В тех случаях, когда ячейка не обнаруживается, она легко создается с помощью арсенала средств мышления, который базируется на владении родным языком. В сознании учащихся стихийно взаимодействуют контактные языки, и для того, чтобы управлять процессом усвоения материала нового языка, нужно выявить и изучить механизмы этого взаимодействия. P. Якобсон считал, что «переключение с одного языкового кода на другой возможно и практикуется в действительности именно потому, что языки изоморфны: в основе их структуры лежат одни и те же общие принципы». Однако изучение иностранного языка характеризуется и отличиями от изучения родного. При овладении родным языком отсутствуют готовые схемы, ориентация на языковые эталоны. А при переходе на другой язык человек неосознанно применяет привычные ему синтаксические структуры, соотносит языковые явления известного языка с языковой системой изучаемого языка. Кроме того, его речь не свободна от движений артикуляционного аппарата, характерных для родного языка.
По мнению ряда ученых (Л.Леше, А.Е. Карлинского), усвоение второго языка не всегда происходит с опорой на родной язык. Л. Леше, основываясь на работах психоневрологов XIX века Пика и Куссмауля, высказал мнение о том, что не существует «физиологического основания утверждать, что изучение всякого иностранного языка должно непременно опираться на родной язык учащихся <.. .> При изучении всякого иностранного языка должен создаваться в мозгу приблизительно такой же аппарат, как и для родного языка, и создан он может быть, как и первый».
Контрастивный (сопоставительный) анализ является попыткой предсказать и выяснить реакции учащихся в определенных ситуациях. Там, где структуры родного языка и языка изучаемого совпадают, процесс усвоения облегчается, а там, где они различны, процесс будет тормозиться. Сопоставительно-типологические исследования языков позволяют, в частности, выявить трудности, которые возникают при овладении грамматикой русского языка перед учащимися той или иной национальности.
194
Методика преподавания языка
Каждый язык имеет свою структуру, часто совершенно отличную от структуры сравниваемого с ним языка, и, следовательно, способы передачи мысли будут осуществляться по-разному. Бывает, что понятие, передаваемое в одном языке средствами морфологии, в другом языке передаются на уровне лексики и синтаксиса. Эти особенности необходимо учитывать в процессе преподавания. Возникающие трудности обусловлены не только отсутствием в русском языке категорий, представленных в родном языке, и наоборот, но и различным внутренним подразделением и функционированием категорий, имеющихся в обоих языках. В связи с этим, факты изучаемого и родного языков должны сопоставляться в различных планах: в плане способов и особенностей выражения того или иного грамматического значения; в плане содержания, когда рассматриваются случаи отсутствия данной грамматической категории или формы в одном из сопоставляемых языков; в плане функционирования, когда единицы с одинаковым значением по-разному используются в сравниваемых языках. Поэтому при разработке учебного грамматического материала необходимо учитывать возможности реализации универсалий в системе изучаемого языка и отличия способов их выражения в изучаемом языке по сравнению с родным языком студентов.
В практике преподавания существует два основных типа ошибок: внутриязыковые, обусловленные слабым усвоением соответствующих правил изучаемого языка, и межъязыковые, возникающие в результате переноса моделей родного языка на применение их в изучаемом языке.
Таким образом, говоря об учете родного языка в учебном процессе, имеется в виду не столько прямое сопоставление грамматических явлений двух языков или использование родного языка (языка-посредника), сколько изучение взаимодействия языков в сознании обучаемого, которое находит отражение в межъязыковом переносе и интерференции. Положительное влияние усвоенных навыков на овладение другим действием называется переносом. Отрицательное влияние старого навыка на усвоение нового называется интерференцией.
Известно, что термин «интерференция» заимствован из физики. В лингвистике и психологии это слово используется в значении отрицательного влияния. В основе любого проявления лингвистической интерференции лежит психолого-речевая интерференция, так
195
Lingua mobilis №2 (21), 2010
как все отклонения от нормы одного языка под влиянием другого наблюдаются первоначально в речи индивидов, говорящих на этом языке. Венгерский германист И. Юхеч определяет интерференцию как нарушение нормы под влиянием другого языка и как сам процесс этого влияния.
При организации процесса обучения иностранному языку необходим учет действия как положительного переноса, так и интерференции. Для этого нужно знать, какие психические процессы лежат в их основе. Перенос - это результат взаимодействия навыков. Навык - упрочившийся способ выполнения действия. В основе образования любого навыка лежит выработка рефлекторных связей. Таким образом, успешность переноса приемов деятельности зависит от того, насколько верно оценивается сходство задач, условий и способов их решения. Если же задачи, условия и способы их решения не сходны, а только воспринимаются человеком как сходные, то происходит отрицательный процесс - интерференция.
При обучении русскому языку как иностранному весьма действенным представляется путь преодоления интерференции, предлагаемый П.Я. Гальпериным. Он выделяет «языковое сознание», которым называет собственно языковое значение формальных структур языка по отношению к внеязыковой действительности. П.Я. Гальперин считает, что правильная ориентировка в языке начинается с понимания того, как в нем отражается то или иное объективное содержание. Он предлагает выделить содержание языковой формы в родном языке, а затем связывать это содержание с формальными структурами иностранного языка и лишь после этого переходить в речи на иностранный язык. В результате этого происходит дифференцировка родного и иностранного языков, что исключает интерференцию родного языка. Психологические преимущества такого обучения заключаются в том, что так называемые формальные структуры языка становятся осмысленным материалом, который усваивается легче и прочнее.
Следовательно, контрастивный анализ процессов, происходящих в конкретной речевой деятельности на иностранном языке, позволяет более полно реализовать коммуникативную направленность обучения русскому языку иностранных студентов.
Список литературы List of literature
1. Вопросы психолингвистики и 1. Voprosy psiholingvistiki i prepo-преподавание русского языка как davanie russkogo yazyka kak inos-иностранного. М., 1971. trannogo. M., 1971.
196
Методика преподавания языка
2. Гальперин, П. Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972.
3. Леонтьев, А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному: психолингвистические очерки. М., 1970.
4. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 1989.
5. Рябова, Т. В. О применении концепции управления усвоением в обучении русскому языку иностранцев // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977.
6. Rivers, W. M. Communicating Naturally in a Second Language. Theory and Practice in Language Teaching. Cambridge, 1983.
7. Spolsky, B. Conditions for Second Language Learning. Oxford, 1989.
2. Gal'perin, P. Ya. K psihologii formirovaniya rechi na inostran-nom yazyke // Psiholingvistika i obuchenie inostrantsev russkomu yazyku. M., 1972.
3. Leont'ev, A. A. Nekotorye prob-lemy obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu: psiholingvis-ticheskie ocherki. M., 1970.
4. Passov, E. I. Osnovy kommu-nikativnoy metodiki obucheniya inoyazychnomu obscheniyu. M., 1989.
5. Ryabova, T. V. O primenenii kontseptsii upravleniya usvoeniem v obuchenii russkomu yazyku inos-trantsev // Psiholingvistika i obu-chenie russkomu yazyku nerusskih. M., 1977.
6. Rivers, W. M. Communicating Naturally in a Second Language. Theory and Practice in Language Teaching. Cambridge, 1983.
7. Spolsky, B. Conditions for Second Language Learning. Oxford, 1989.
197