С.В. Самарская, ORCID iD: 0000-0002-1973-9505
Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), г. Ростов-на-Дону, Россия
УДК 811.111
ВЛИЯНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТРАНСФЕРЕНЦИИ И ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
В статье рассматривается влияние владением нормами родного языка на изучение иностранного языка. На современном этапе необходимость учета влияния родного языка признаётся важным методическим принципом обучения иностранному языку. Знание универсальных языковых категорий или языковых универсалий, присутствующих в большинстве языков мира, и умение их использовать в речи формирует особый вид лингвистических знаний, развивает лингвистическую компетенцию, что способствует более прочному усвоению правил иностранного языка. Опора на родной язык, учёт знаний лексических и грамматических норм родного языка является основой для прогнозирования трудностей в овладении тем или иным грамматическим явлением иностранного языка, а также способствует поиску наиболее эффективных путей предупреждения и коррекции ошибок.
В статье особое внимание уделяется рассмотрению таких лингвистических явлений, как межъязыковая грамматическая трансференция и интерференция, рассматриваются наиболее типичные случаи проявления данных явлений, а также предлагаются упражнения, способствующие наиболее эффективному изучению грамматики английского языка.
Ключевые слова: влияние родного языка на иностранный, опора на родной язык, грамматическая трансфе-ренция и интерференция, эффективное изучение грамматики, лингвистическая компетенция.
Введение. Неизбежность влияния знания родного языка на процесс изучения иностранного языка, а также необходимость оптимального использования этого влияния в целях достижения наибольшей эффективности в овладении иностранным языком признана как в отечественной, так и зарубежной лингвистике. Проблема межъязыковой интерференции и трансференции при изучении иностранных языков стала предметом исследования многих российских и зарубежных учёных языковедов, таких как Н.В. Баграмова, Л.С. Выготский, У Вайнрайх, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, А.А. Леонтьев, Л.В. Щерба, Э. Хауген и др.
Обзор литературы. Методы. Рассматривая разные пути овладения родным и иностранным языками, Л.С. Выготский определяет пути овладения родным и иностранным языком как разнонаправленные: «для родного языка как «снизу-вверх», тогда как для иностранного языка характерен путь «сверху-вниз». В своих работах он подчёркивает, что «...сознательное и намеренное усвоение иностранного языка совершенно очевидно опирается на известный уровень развития родного языка» [6, с. 292].
Знание универсальных языковых категорий или языковых универсалий, присутствующих в большинстве языков мира, таких как утверждение/ отрицание, субъект/объект, единичность/множественность, причина, цель, следствие, необходимость, количество и т. д., и умение их использовать в речи формирует особый вид лингвистических знаний, развивает лингвистическую компетенцию, что способствует более прочному усвоению правил и норм иностранного языка.
Вместе с тем владение знаниями и навыками речепорождения на родном языке может оказывать тормозящее влияние на изучение иностранного языка. Случаи отклонения от норм контактирующих языков в современной лингвистике называется интерференцией. У. Вайнрайх, американский учёный-лингвист определяет в своих работах такое отрицательное влияние как «вторжение норм языковой системы в пределы другой», как «отклонение от норм любого языка, возникающее в речи билингвов в результате владения ими двумя и более языками» [3, с. 27].
Как отмечает Костомаров В. Г, выдающийся российский лингвист и языковед, под «интерференцией правомерно понимать неосознанное использование элементов родного языка при восприятии или построении текстов на иностранном языке» [7, с. 48].
На основе анализа методической литературы по данному вопросу можно предположить, что на современном этапе учет влияния владения родным языком признан важным методическим принципом обучения иностранному языку, и необходимость применения этого принципа на практике обусловлена тремя важными факторами:
1) существованием тесной связи между языком, мышлением и окружающей действительностью, что выражается в формировании так называемой языковой картины мира;
2) присутствием уже развитых речевых навыков и умений на родном языке к моменту изучения иностранного языка;
3) наличием таких языковых компонентов, которые характерны языковым системам абсолютного большинства языков мира, т.е. языковых универсалий.
Результаты и дискуссия. Как известно, изучение иностранного языка происходит не посредством механического усвоения специфических грамматических элементов, а посредством коррекции уже имеющейся лингвистической компетенции, когда студенты опираются на знания родного языка, используют те грамматические категории, посредством которых в их сознании преломляется объективная действительность. Как отмечает Э.А. Вертоградская «каждая единица иностранного языка как бы попадает в уже готовую ''ячейку'' означаемого и удобно размещается в ней вследствие фундаментальной общности означаемых знаковых систем разных языков мира» [5, с. 122].
Позитивное влияние родного языка на овладение иностранным языком рассматривается многими российскими лингвистами как трансференция, т.е. «перенос, при котором воздействующий язык не вызывает» в изучаемом языке «нарушения нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности» [1, с. 114]. Трансферирующее влияние родного языка может проступать во всех языковых аспектах: фонетике, грамматике, лексике. Поэтому, по аналогии с фонетической, грамматической и лексической межъязыковой интерференцией, стало возможным вычленить фонетическую, грамматическую и лексическую межъязыковую трансференцию.
Владение языковыми универсалиями делает изучение грамматики иностранного языка значительно проще, т.к. они, в большинстве своем, относятся к грамматическому строю языка и дают возможность контрастивно-типологического сопоставления явлений родного и иностранного языков. Такое сопоставление помогает предвидеть трудности в овладении грамматическим материалом иностранного языка, прогнозировать возможные ошибки, предупреждать и преодолевать их [2]. Кроме того, контрастив-но-типологическое сопоставление грамматик родного и иностранного языков является важной частью процесса формирования и развития иноязычной коммуникативной компетенции.
Явление грамматической межъязыковой трансференции представляет собой положительное влияние знаний, навыков и умений, сформированных в области грамматики родного языка, на грамматику изучаемого иностранного языка и в случаях полного (или почти полного) совпадения грамматических явлений в обоих языках можно говорить о непроизвольной (спонтанной) грамматической межъязыковой трансференции [10]. Например, и в русском, и английском языках существуют такие универсальные грамматические словесные категории, как части речи: существительное означает предметность, глагол - процессуальность, прилагательное - признаковость.
Кроме того, грамматическая межъязыковая трансференция включает коррекцию грамматических навыков и умений, основанную на сопоставительном анализе грамматических явлений, если существуют различия этих явлений в изучаемых языках. В этом случае можно говорить о произвольной (управляемой) грамматической межъязыковой трансференции. Это касается такой грамматической категории словесных форм, как время. Если говорить об изучении группы времён Simple в английском языке, то у студентов данная тема не вызывает особых трудностей, т.к. такие грамматические времена существуют и в русском языке и их употребление в английском требует небольшой коррекции.
Однако если говорить в целом о системе времён английского языка, то у студентов возникает непонимание и значительные трудности в употреблении времён, т.к. в русском языке всего 3 грамматических времени, а в английском - 16. Здесь мы сталкиваемся с негативным влиянием знания грамматики родного языка на изучение иностранного.
Отрицательное влияние родного языка на иностранный язык при обучении последнему принято называть межъязыковой интерференцией.
Межъязыковая интерференция может проявляться на любом уровне языка: фонетическом, лексическом, грамматическом. Соответственно, бывает фонетическая межъязыковая интерференция, лексическая межъязыковая интерференция, грамматическая межъязыковая интерференция.
В своих исследованиях Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. рассматривают грамматическую межъязыковую интерференцию как «вызванный объективными расхождениями процесс конфликтного взаимодействия речевых механизмов, внешне проявляющегося в иноязычной речи билингва, в отклонениях от грамматических закономерностей под влиянием отрицательного воздействия родного... языка» [8, с. 57].
В качестве психофизиологической основы данного феномена Л.В. Щерба, выдающийся русский лингвист и филолог, называет «конфликтное взаимодействие разных грамматических ассоциативных связей (динамических стереотипов) на морфологическом и синтаксическом уровнях, в основе чего лежит ассоциативное, проактивное, репродуктивное или ретроактивное торможение» [12, с. 192].
Как отмечает У Вайнрайх, «грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или изменения грамматических единиц, входящие в систему одного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов другого языка» [4, с. 36].
Иначе говоря, под грамматической межъязыковой интерференцией понимается нарушение грамматических норм или отклонение от грамматических норм изучаемого иностранного языка вследствие переноса грамматических навыков и умений родного языка, сформированных на основе грамматических норм его языковой системы.
Для преодоления грамматической интерференции необходимо выявлять сходства грамматических явлений в родном и изучаемом языках, устанавливать межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения и демонстрировать различия, чтобы предотвратить отрицательное влияние родного языка на изучаемый. Так, например, самая распространенная ошибка, которую допускают российские студенты, - это неправильный порядок слов в английском предложении.
В русском языке порядок слов произвольный - «Я работал вчера весь день», «Весь день я вчера работал», «Работал я вчера весь день» и т.д. Поэтому, студенты и забывают о том, что в утвердительном английском предложении строго закреплённый порядок слов - подлежащее всегда стоит перед сказуемым, и каждый член предложения имеет свое конкретное место - "I was working the whole evening yesterday". Для того чтобы преодолеть такой тип интерференции, необходимо объяснять студентам, что английский язык имеет структуру отличную от русского; что это иностранный язык, имеющий свои грамматические правила.
Еще один пример грамматической интерференции - это пропуск глагола-связки «быть, являться, находиться», т.к. в русском языке такой глагол отсутствует в предложениях типа «Мне 18 лет. Я из Ростова-на-Дону». В английском же языке глагол "to be" присутствует обязательно. I am 18. I am from Rostov-on- Don". Употребление "am, is, are" станет студентам понятнее, если им дать небольшую историческую справку о том, что глагол «быть» употреблялся в древнерусском языке «есмь», и прямым тому доказательством служит всем известное выражение «Аз есмь царь».
Осознанное употребление студентами различных языковых средств, способов формулирования своего высказывания, осмысление сущности языка, а, следовательно, формирование и совершенствование лингвистической компетенции должны стать обязательным компонентом обучения иностранному языку.
Опора на родной язык, учёт знания лексических и грамматических норм родного языка является основой для прогнозирования трудностей в овладении тем или иным грамматическим явлением иностранного языка, способствует поиску наиболее эффективных путей преодоления этих трудностей, предупреждения и коррекции ошибок, а также способствует дифференцированному подходу к способу организации тренировки употребления грамматических форм.
В целях формирования собственно-грамматических навыков и умений студентов принцип опоры на родной язык целесообразно использовать на этапах ознакомления с грамматическим материалом и первичного закрепления в языковых упражнениях в целях осознания грамматического явления, его формы, значений и функций на основе соотнесения данного явления со сходным явлением/явлениями в родном языке. Лингвистическое мышление студентов играет на данном этапе очень большую роль, поскольку студенты должны попробовать самостоятельно выявить аналогии между грамматическими явлениями
родного и иностранного языков, провести сопоставление, выделить отличительные характеристики и сделать определённые выводы об использовании различных грамматических категорий [9].
В качестве примера использования принципа опоры на родной язык в процессе обучения грамматике английского языка рассмотрим изучение инфинитива.
На первом этапе формирования и первичного закрепления собственно грамматических навыков студентам можно предложить выполнить следующие задания.
1. Найдите инфинитив и определите его форму в данных предложениях. Назовите синтаксические функции инфинитива в родном языке и определите синтаксические функции инфинитива в английских предложениях. Переведите предложения на русский язык.
Jill is very interesting to listen to.
Не was rude, to say the least of it.
Your best way would be to have а skill to offer.
Не looked at me as if to ask me for something.
А celebration like this is а chance not to be missed.
I don't call it pleasant to be asked such questions.
It is strange of уоu to be asking me for advice now.
2. Выберите из данных предложений те, в которых инфинитив выступает в качестве: а) подлежащего; б) части составного глагольного сказуемого; в) определения и т. д.
Suddenly а telegraphic message began to arrive.
Му movе to London had nothing to do with any antipathy towards themselves.
То give аn instant answer was inevitable.
Не had to clean up the house before his in-laws arrived.
It was certainly nice to get out of the house.
Не wasn't а man to be gulled by the mere token of privilege.
Не wasn't а man to be gulled by the mere token of privilege
3. Приведите примеры употребления страдательного инфинитива в родном языке. Найдите страдательный инфинитив в данных предложениях и определите сходство и различие в употреблении страдательного инфинитива в родном и английском языках.
Not а day would pass without somebody I knew turning out to be adopted or illegitimate.
Ought they to be arranged chronologically: by subject, or by theme?
Patiently, some rigorous clerking will have to be done tonight.
She wanted the mail to be brought in the morning.
Not to have bееn offered that job was а shock to her.
Задания такого типа следует давать студентам после того, как они ознакомились с формами английского инфинитива и их значениями. Синтаксические функции инфинитива студенты должны определить самостоятельно, опираясь на знания инфинитива в родном языке. Также студентам предлагается определить, в каких синтаксических функциях может выступать инфинитив в английском предложении.
На этапе тренировки и совершенствования навыков студентам можно предложить выполнить задания, которые требуют определённого лингвистического мышления.
1. Определите, какая из предложенных структур является: 1) наиболее простой для усвоения; 2) наиболее сложной для усвоения. Почему?
Не has a lot of books which he can read. - He has a lot of books to read.
Замените выделенные части предложений инфинитивными оборотами.
I would like to offer you the dress which you can buy.
Have you chosen the project of the house which you will build?
Is there something which vou can show us?
Here is a man who will do this work.
2. Найдите и исправьте ошибки по употреблению инфинитива в данных предложениях и определите их причину.
е. g. Mother heard they quarrel loudly.
She said to teach at school.
They are turned out to have made а great discovery.
На этапе закрепления грамматических навыков глубокое и правильное понимание грамматического материала послужит хорошей основой для его дальнейшей тренировки и закрепления в условно-коммуникативных и коммуникативных упражнениях, учитывающих степень соответствия/несоответствия данной структуры родного языка:
1. Составьте предложения, выражающие ваше отношение к чьим-либо действиям, используя инфинитив.
e.g. He lent me some money. - It was generous of him to lend me some money.
He sent me a birthday card and flowers.
She didn't call and say she'd be late.
They made investments in local industry
She demanded to be given the best room.
She got insurance before she went on holiday.
2. Используя следующие выражения, составьте свои собственные предложения с инфинитивом. Начните каждое с подлежащего It.
Model: be difficult - It was difficult to leave the parents house.
Be important/ necessary, be boring/interesting, be easy/difficult, be foolish/better/best, be a delight/sheer delight, be always a pleasure.
3. Опираясь на лингвистическую компетенцию собеседника, адаптируйте текст, содержащий инфинитив и инфинитивные конструкции.
Заключение. Таким образом, при правильной организации обучения, включающей целенаправленное и планомерное использование лингвистической компетенции в родном языке, и опираясь на лингвистическое мышление студентов, можно использовать трансферирующее влияние родного языка при обучении грамматике иностранного языка для уменьшения интерференции.
Владение студентами лингвистической компетенцией в области грамматики родного языка открывает широкие возможности в обучении грамматике иностранного языка. Следовательно, чем выше уровень знаний обучаемых в родном языке, тем большим потенциалом возможностей они обладают для овладения иностранным языком (грамматикой, в частности).
Список литературы
1. Баграмова Н. В. Лингвометодические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: дис. ... д-ра пед. наук. СПб., 1993.
2. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 87-98.
3. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
4. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. С. 8-56.
5. Вертоградская Э.А. Раскрытие семантики иноязычных грамматических форм // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1999. С. 118-125.
6. Выготский Л. С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. М.: Лабиринт, 1999. Изд. 5, испр. 352 с.
7. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Навстречу VI конгрессу МАПРЯЛ: Интервью // Рус. яз. за рубежом. 1985. №5.
8. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного // МАПРЯЛ. VII Международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. М.: Рус. яз., 1990.
9. Леонтьев А.А. Некоторые общие проблемы в преподавании иностранных языков сегодня // Глядя в будущее. М.: РЕМА, МГЛУ 1992. 93 с.
10. Панченко Н. А. Исследование методических приемов опоры на межъязыковой перенос при обучении грамматике иностранного языка (на материале английского языка): автореф. дис. ...канд. пед. наук. М., 1979.
11. Хауген Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. 530 с.
12. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.
13. Beamer L., VarnerI. Intercultural Communication in the Global Workplace. USA: McGraw-Hill/Irwin, 2001. Pp. 360.
14. Bowden J., Marton F. The university of learning: beyond quality and competence in higher education. London: Kogan Page, 1998. Pp. 230.
15. Chafe W. Discourse, Consciousness, and Time: The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. Chicago: The University of Chicago Press, 1994. Pp. 240.
16. Richards C. Jack, Rodgers S. Theodore. Approaches and methods in language teaching: Cambridge University Press, 2001. Pр. 238.
Самарская Светлана Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для экономических специальностей, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ) Ростов-на-Дону, Россия; г. Ростов-на-Дону,ул. Большая Садовая,69, e-mail: s.samarskaya@ inbox.ru
Для цитирования: Самарская С.В. Влияние межъязыковой грамматической трансференции и интерференции на изучение иностранного языка // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 3. С. 210-216.
THE EFFECT OF INTERLINGUAL GRAMMAR TRANSFERENCE AND INTERFERENCE IN LEARNING OF FOREIGN LANGUAGES
Svetlana V. Samarskaya, ORCID iD: 0000-0002-1973-9505
Rostov state economic university (RINX), Rostov-on-Don, Russia
The article examines the impact of the rules of the native language on learning a foreign language. At the present stage the necessity of considering the impact of the native language is recognized as an important methodological principle of learning a foreign language. Knowledge of universal linguistic categories or linguistic universals that are present in the most languages of the world, and the ability to use them in speech creates a special kind of linguistic knowledge to develop linguistic competence, which contributes to a more durable mastering of a foreign language rules.
Taking into consideration the rules of the native language, knowledge of the lexical and grammatical norms of the native language is the basis for predicting difficulties in learning one or another grammatical phenomenon and it also contributes to find the most effective ways to prevent and correct grammar mistakes.
In the article special attention is paid to such linguistic phenomena as cross-language grammatical transference and interference, which are considered the most typical cases of manifestations of these phenomena; exercises promoting the most effective learning of English grammar are represented too.
Key words: the influence of native language on foreign language, taking into account native language, grammar transference and interference, effective learning of grammar, linguistic competence.
References
1. Bagramova N. V Lingvo-methodicheskie osnovi obuchenia lexsicheskoi storone ustnoi rechi na angli-iskom yazuke kak vtorom inostrannom v pedagogicheskom vyze.: dis... doctor pedagogicheskih nayk, SPb., 1993.
2. Barannikova L. I. Sushnost interferenzii I spezifika ei proiavlenia // Problem dvyiazichia i mnogoiazich-ia, M.: Nauka, 1972, s. 87-98.
3. Weinreich W. Iazikovie contact: Sostoianie I problem issledovania, Kiev: Vyscha SHKOLA, 1979, 263 s.
4. Weinreich U. odnoiazichie I mnogoiazichie // Zarubejnaia lingvistika, Moskva: Progress, 1999, s. 8-56.
5. Vertogradova E. A. Raskritie semantiki inoiazichnih grammaticheskih form. // Psihologicheskie I psihol-ingvisticheskie problem vladeniai ovladenia yazikom, M., 1999, s. 118-125.
6. Vygotsky L. S. Mishlenie i rech. Izbrannie psihologicheskie issledovania, M.: Labirint, 1999, izd. 5, ispr., 352 s.
7. Kostomarov V. G., Mitrofanova O. D. Navstrechu VI kongressu MAPRYAL: Interviu // Russkii yaz. za rubejom, 1985, no 5.
8. Mitrofanova O. D., Kostomarov V. G. Metodika prepodavania russkogo yazika kak inistrennogo // MAPRYAL. VII Mejdunarodnii Kongress prepodasvatelei russkogo yazika I literature, M.: Rus. yaz., 1990.
9. Leontiev A. A. Nekotorii obschie problem v prepodavanii inistrannich yazikov segodnia // Gliadia v buduschie, M.: REMA, MGLU, 1992, 93 c.
10. Panchenko N. A. Issledovanie metodicheskich priemov opori na mejyazikovoi perenos pri obuchenii grammatike inostrannogo yazika ( na material angliiskogo yazika): avtoref. dis. ...kand. ped. n., M., 1979.
11. Haugen E. Yazikovoi contact // Novoe v lingvistike, vin. 6, M.: Progress, 1972, 530 s.
12. Shcherba L. V. Yazikovaia sistema i rechevaya deiatelnost, M.: Editorial URSS, 2004, 432 s.
13. Beamer L., Varner I. Intercultural Communication in the Global Workplace, USA: McGraw-Hill/Irwin, 2001, 360 p.
14. Bowden J., Marton F. The university of learning: beyond quality and competence in higher education, London: Kogan Page, 1998, 230 p.
15. Chafe W. Discourse, Consciousness, and Time: The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing, Chicago: The University of Chicago Press, 1994, 240 p.
16. Richards C. Jack, Rodgers S. Theodore. Approaches and methods in language teaching: Cambridge University Press, 2001, 238 p.
Svetlana V. Samarskaya, PhD in pedagogic, associated professor of chair of foreign languages for economic specialties of Rostov state economic University «RINH», Rostov-on-don, Russia; the address: Rostov-on-Don, B.Sadovaya St.,69, e-mail: s.samarskaya@inbox.ru
For eitation: Samarskaya S.V. The effect of interlingual grammar transference and interference in learning offoreign languages. Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 3, pp. 210-216 (In Russ.).