-Алматы, 2008. -968 с.
5. Кецесбаев 1.К. ^азак тшнщ фразеологиялык сездш / Фразеологический словарь казахского языка. -Алматы, 2007. -800 с.
6. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. -182 с.
7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 2005. -1200 с.
8. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. -М., 2007. -314 с.
9. Толковый словарь казахского языка. -Алматы, 2008. -968 с.
10. Фразеологический словарь русского языка. -СПб., 2006. -608 с.
11. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. -М., 2006.-894 с.
Е.А. Нежура
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ПРОКСОНИМЫ В КРЕОЛИЗОВАННОМ ТЕКСТЕ
Развитие современных мультимедийных технологий и сети Интернет привело к тому, что большинство существующих на сегодняшний день текстов являются креолизован-ными. Многие учёные говорят о «повышении значимости мультимодальных средств» (multimodal appreciation) [1. С. 33]. Некоторые исследователи склонны считать, что невербальная составляющая семиотически негомогенных текстов является доминантной, в то время как влияние вербального текста - скорее модулирующее [2]. Семиотически осложнённые тексты в настоящее время представлены множеством разновидностей и присутствуют в иллюстрированных книгах, периодических изданиях, на афишах, рекламных щитах, плакатах, комиксах, в сети Интернет и телевизионных трансляциях. Во всех перечисленных типах текстовых произведений мы наблюдаем взаимодействие различных по своей семиотической природе элементов: вербальных и невербальных, также называемых па-ралингвистическими, параграфемными средствами [3]. К невербальным компонентам относят рисунок, цвет, стиль шрифта, анимацию и звуковое сопровождение. Таким образом, креолизованный (или поликодовый) текст - это текст, становление которого «происходит на основе объединения в едином графическом пространстве разных по своей знаковой природе систем, служащих для выражения общего доминантного смысла» [2].
Предметом нашего исследования стало проксонимическое сближение в креолизо-ванных рекламных текстах. С целью выявить специфику рассматриваемого явления нами были изучены тексты визуальной рекламы (рекламные щиты, растяжки, плакаты). Основным методом исследования стал контент-анализ.
Несмотря на гетерогенную семиотическую структуру, креолизованный текст рассматривается нами как единое целое, так как целостность и связность - базовые признаки текста. Цельность есть «единство текста, его способность существовать в коммуникации как внутренне и внешне организованное целое». Связность, в свою очередь, «заключается в содержательной и формальной связи частей текста». [3. С. 17] Весь спектр используемых в любом поликодовом тексте средств нацелен на создание единого смыслового поля, на реализацию задач, поставленных создателями текстового произведения. Мы полагаем, что в креолизованных текстах сложно вычленить отдельные смыслообразующие элементы, их значение проявляется в контексте целого произведения в процессе формирования смысла. Яркая контекстуальная детерминанта в значении влечёт за собой отчётливое проявление контекстно-обусловленных семантических отношений между текстовыми единицами. Особого внимания заслуживает близость значений элементов поликодовых текстов, устанавливаемая с опорой на контекст. Существуют различные определения и классификации контекста. В одних ситуациях говорят о лексическом и синтаксическом контексте, в других - о микро- и макроконтексте. Практикуется разделение на левый и правый, лингвистический и экстралингвистический, а также на глобальный и локальный (индивидуальный) контекст [4]. В рамках нашего исследования мы считаем необходимым разграничение внешнего и внутреннего контекста. Внешний по отношению к воспринимаемым
знаковым единицам контекст можно определить как ситуативный или текстовый. Внутренний контекст (вербальный и невербальный, актуально осознаваемый или неосознаваемый) есть «сложная система связей и отношений по линиям перцептивного, когнитивного и аффективного опыта», и «взаимодействие внешнего и внутреннего контекстов является одним из важнейших факторов, обеспечивающих определенную инвариантность смысла для говорящего и слушающего» [5. С. 118].
При установлении тождественности или различия в значении отдельных единиц креолизованного текста опора на контекст (как внешний, так и внутренний) играет ключевую роль. К внешнему контексту можно отнести непосредственно тело текста, особой характеристикой которого является семиотическая негомогенность, а также ситуацию, в которой осуществляется восприятие данного текстового произведения. Внутренний контекст конструируется из разнообразного личного опыта индивида, опирается на его переживания, оценки и мироощущение. В процессе идентификации текстовых единиц происходит сравнение их с некоторыми эталонами, сформированными в сознании как результат осуществлявшейся ранее познавательной деятельности, а также сравнение текстовых компонентов друг с другом. В современной науке принято говорить о сравнении-переживании, включающем в себя тождество внутреннего и внешнего, субъективного и объективного. Отвечает современным взглядам на функционирование единиц в индивидуальном лексиконе разработанная С.В. Лебедевой теория проксиматики, согласно которой близость значения в индивидуальном сознании трактуется как «реализация одной и той же смысловой программы с помощью различных языковых средств в процессе многоэтапной развёртки образа речемыслительной деятельности». [6. С. 134] Единицы, которые переживаются конкретным индивидом и в определённой ситуации как близкие по значению, называются проксонимами. Вероятно, в поликодовом тексте проксонимами могут становиться элементы различных знаковых систем.
Мы предлагаем модель контекстно-обусловленного проксонимического сближения семиотически неоднородных единиц при построении проекции креолизованного текста в сознании. Соответственно психолингвистическому подходу к пониманию текста, при восприятии текстового сообщения в сознании человека создаётся его проекция, то есть некое «ментальное образование (концепт текста как цельность/целостность), продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста» [5]. Опираясь на теорию концептуального смешения Ж. Фоконье и М.Тёрнера, мы полагаем, что построение проекции поликодового текста происходит при интеграции множества ментальных пространств и конструировании производного пространства. Ж. Фоконье и М. Тёрнер определяют концептуальную интеграцию как общий когнитивный процесс, функционирующий наравне с аналогией, рекурсией, ментальным моделированием, концептуальной категоризацией и фреймингом. Это базовая когнитивная операция, которая осуществляется одновременно на различных уровнях абстракции и в условиях внешне дивергентных контекстов [7]. Рассматриваемое явление трактуется с позиций модели "множественных пространств" ("many-space" model). Пересечение структур из двух или более исходных ментальных пространств проецируется на новое, производное пространство, которое включает исходные структуры, но не является простой их суммой. Авторы говорят об избирательности проецирования. При построении проекции текста «слои интегрируются, но не сами собой, а авторами и реципиентами... выступая в виде некоторой целостности, хотя в ней не исключены и некоторые разрывы (лакуны)». При этом «проекция есть лишь его [текста] переструктурация, которая может быть какой угодно - и полной, и неполной, и диффузной, и латентной». [8. С. 30, 36].
Предлагаемая модель (рис. 1) в упрощённой форме иллюстрирует элементарное звено сложного процесса концептуального смешения и включает в себя только два исходных ментальных пространства (Компонент 1 и Компонент 2). Мы не отождествляем данные единицы с отдельными элементами текста, полагая, что в процессе восприятия каждой
составляющей семиотически гетерогенного текста происходит обращение к целому множеству имеющихся в сознании репрезентаций различного характера. Полная модель процесса имела бы сложнейшую фрактальную структуру. Тело текста и ситуацию восприятия мы относим к внешнему контексту. В соответствии с нашей моделью, восприятие исходных элементов по отдельности и как единого целого происходит параллельно (показано сдвоенной стрелкой от Компонентов 1 и 2), что соответствует учению об интеграции множественных источников информации при распознавании текстовых единиц. Далее, при конструировании производного ментального пространства имеет место преломление информационного потока через «призму» субъективного восприятия, на которую оказывает влияние как внешний контекст (ситуация «здесь и сейчас»), так и внутренний, который конструируется из личного опыта человека (когнитивного, перцептивного, эмоционального), а также отношения к воспринимаемому. Прослеживается опора, с одной стороны, на индивидуальную картину мира, а с другой стороны - на внешнюю ситуацию. «Психическое отражение мира никогда не бывает пассивным, механическим, зеркальным, оно формируется в процессах деятельности активного субъекта через непрерывное взаимодействие человека с окружающим его миром, при постоянной взаимосвязи внутреннего и внешнего, субъективного и объективного, индивидуального и социального» [9. С. 34].
Рис. 1.
Конпептуальная интеграция на основе акта проксимации в ходе восприятия креоли-
зованного текста
Процесс формирования общего пространства представляется ключевым моментом. Осуществляется поиск «точек соприкосновения» в наборах входных данных при влиянии описанных выше факторов, которые представлены в нашей модели «призмой субъективного восприятия». Есть основания полагать, что конструирование промежуточного общего пространства происходит не просто за счёт «логического» вычленения общих элементов в исходных единицах, а в ходе сложнейшего процесса сравнения-переживания, который реализуется в акте проксимации. Данный феномен охватывает гораздо более широкий диапазон знаковых единиц, чем рассматриваемое традиционно в языкознании явление синонимии. В процессе обращения ко всему стоящему за знаком (словом или единицей другой семиотики) с дальнейшим выходом на индивидуальную картину мира человека осуществляется поиск личностно-значимых критериев, по которым компоненты могут оцениваться как «близкие» в личном ментальном пространстве. Согласно нашей модели, создание производной структуры не является «необратимым» процессом. В ходе конструирования текстовой проекции результат влияет и на входные данные, что заставляет человека воспринимать их по-новому (элементы модели на Рис. 1 соединены двусторонними стрелками). Следовательно, значение не формируется в одном из пространств, а функционирует в пределах всей системы и существующих в ней связей [7].
Таким образом, контекст трактуется нами шире, чем просто ситуация употребления знаковой единицы. В него входят многочисленные факты личного опыта человека, его оценки и переживания, благодаря которым происходит вычленение личностно-значимых контекстно-релевантных критериев схожести или несхожести единиц. При этом обычно не ассоциируемые друг с другом знаки (часто различной семиотической природы) могут восприниматься как близкие по значению, становясь контекстуальными проксонимами.
Рис. 2.
Рекламный щит: цвет изображения меняется в разное время суток.
В рамках статьи не представляется возможным детальное описание всего массива изученных креолизованных текстов, поэтому в качестве наглядного примера приведём текст одного рекламного щита (см. рис. 2). Тело текста включает в себя название краски для волос Koleston naturals и изображение девушки, выполненное в интересной технике: силуэт вырезан на поверхности щита, внутри его контура можно видеть часть пейзажа. В различное время суток и в зависимости от погоды волосы девушки приобретают определённый цвет, каждый раз новый, но всегда - естественный, как природа вокруг. Реципиент видит слово naturals в названии товара и вместе с ним - красочную визуализацию. Икони-ческий компонент данного креолизованного текста представляет собой «воплощённую» метафору. Вербальный и иконический элементы очевидно актуализируют как минимум две исходных ментальных сферы: домен «природа» и домен «косметические услуги» с включённым в него фреймом «окраска волос». Таким образом, название краски Koleston naturals и изображение девушки приобретают в контексте рекламного послания общий компонент значения, и могут восприниматься как имеющие сходство. При изолированном рассмотрении этих текстовых единиц чёткая связь сразу с двумя доменами не прослеживается. Не все люди знают, что «Колестон» - краска для волос, а изображение красивой девушки не всегда приводит к размышлениям о косметике. Но вместе визуальный и вербальный компоненты производят необходимое впечатление.
На основе изученного теоретического и практического материала нами были сделаны следующие выводы:
1) Специфика проксонимии в рекламных текстах заключается во взаимодействии единиц различной знаковой природы, способных становиться близкими по значению.
2) Проксонимическое сближение единиц рекламного текста можно считать контекстно-обусловленным, то есть детерминированным факторами как внешнего, так и внутреннего контекста.
Мы полагаем, что изучение механизмов восприятия отличных от естественного языка знаковых единиц и взаимодействия их с вербальными составляющими текстов может расширить знания современной науки о механизмах познавательной деятельности человека. Результаты научно-исследовательской работы в данном направлении могут найти применение также в практике создания рекламных текстов.
Литература
1. Iedema, Rick. Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice // Visual Communication 2(1) - 2003.
2. Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: Авто-реф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2006. - 42 с.
3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на основе креолизованных текстов): учеб. пос. для студ. ФИЯ вузов. - М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 128с.
4. Kovecses, Zoltan. A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics. // Cognitive Linguistics 21-4 (2010). - 663-697.
5. Залевская А.А. Текст и его понимание: монография. - Тверь: ТГУ, 2001. - 177с.
6. Лебедева С.В. Близость значения слов в индивидуальном сознании: Дис. ... д-ра филол. наук. - Тверь, 2002. - 311с.
7. Fauconnier, Gilles and Turner, Mark. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science, 22(2) 1998, 133-187.
8. Сорокин Ю.А. Тетрагон и его грани: текст, контекст, подтекст и затекст // Психология, лингвистика и междисциплинарные связи. - М.: Смысл, 2008. - 391с. - С.29-38.
9. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М.: РГГУ, 1999. - 382 с.
Д.Б. Никуличева
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН ТВОРЧЕСТВА ПОЭТА-ПОЛИГЛОТА ВИЛЛИ МЕЛЬНИКОВА
Предлагаемая статья возникла как результат лингвистической экспертизы, проведенной автором по заказу канала РЕН ТВ для передачи «Тайны мира». В ходе подготовки передачи в Институт языкознания РАН с просьбой провести лингвистическую экспертизу обратилась съемочная группа программы. Съемки комментариев по поводу англоязычных, немецкоязычных, тюркских поэтических текстов, а также художественных текстов, созданных Вилли Мельниковым с использованием языкового материала разных языков, продолжались в течение двух дней и в целом заняли не менее пяти часов съемочного времени. Понятно, что в ходе 45-минутной передачи, посвященной разным темам, мог быть показан минимум отснятого материала. Но то, что в итоге вошло в двухминутный сюжет, выглядело настолько поверхностно, что, на мой взгляд, явно нуждается в комментарии. Наверное, в своем стремлении «раскрыть все тайны мира» Анне Чапман следовало бы все-таки разделять, с одной стороны, выявления физических патологий и откровенных фокусов (тут же в передаче и разоблачаемых) и, с другой стороны, исследования людей, способности мозга которых выходят за рамки привычной для нас нормы - явление, представляющее несомненный интерес как для психологов, так и для лингвистов.
Феномен полиглоссии, описанный в книге «Лингвистические и психологические стратегии полиглотов» [1], носит, прежде всего, не физиологический, а личностно-психологический и социо-культурный характер. Большую роль здесь играют: многоязыковая среда, детские импринты, а также ценностные ориентиры в подростковом возрасте. В передаче же «Тайны мира» тема Вилли Мельникова началась с заявления о том, что, очнувшись после мозгового ранения, Мельников заговорил на сотне языков. Это не так. До ранения в Афганистане Вилли уже знал шесть языков и начинал изучать новые. То есть «жесткие звенья», как это называла Н.П.Бехтерева [2. C. 70], связанные с процессом усвоения множества языков, в его мозгу к моменту ранения уже были сформированы. Восстановление случилось далеко не сразу. Но когда оно началось, то пошло по пути уже существовавших «жестких звеньев», которые - как показало проведенное специально для