10.02.00. ЗАБОНШИНОСЙ 10.02.00. ЯЗЫКОЗНАНИЕ 10.02.00. LINGUISTICS
10.02.20.ЗАБОНШИНОСИИ ТАТБИ^ИИ ТАЪРИХЙ,
ТИПОЛОГИ ВА ТАТБИКЙ 10.02.20.СРАВНИТЕЛЬНО - ИСТОРИЧЕСКОЕ,
ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 10.02.20.COMPARATIVE AND HISTORICAL, TYPOLOGICAL CONTRASTIVE LINGUISTICS
УДК 821.222.8(Т) С. ШОСАФОЕВА
ББК 81.4. С. Ю.АБОДУЛЛОЕВА
КОНТАКТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ФИТОКОМПОНЕНТАМИ И ЗООКОМПОНЕНТАМИ В ТАДЖИКСКОМ И
ШУГНАНСКОМ ЯЗЫКАХ
Фразеологические единицы как особые составляющие языка, выражают яркие, своеобразные, специфические и национальные качества самого языка и его носителей. Проблемы, связанные с изучением фразеологических единиц, издавна привлекали внимание учёных и формировали определенные теоретические понятия об этих единицах. При всем многообразии данных исследований, некоторые особенности и функции фразеологических единиц не были полностью исследованы. Одной из этих особенностей является определение семантического характера фразеологических единиц. Как семантическое явление, фразеологические единицы придают языку особый колорит и определяют его различие и схожесть с другими языками. Соответственно, мы сочли нужным исследовать контактность фразеологических единиц с весьма интересными семантическими компонентами как фитокомпоненты и зоокомпоненты в таджикском и шугнанском языках.
Образование устойчивых словосочетаний фразеологических единиц с присутствием фитокомпонентов (наименование растений) и зоокомпонентов (названия животных) в таджикском и шугнанском языках обусловлено, прежде всего, историей взаимодействия человека с природой и животным миром в частности. Такое взаимодействие сформировалось тысячелетиями и его проявление многогранно. Отношения человека с природой, и животным миром непосредственно отражается в языке, впоследствии чего этим отношениям придают разные антропоцентрические свойства. Фитокомпоненты и зоокомпоненты считаются одним из семантических составляющих элементов фразеологических единиц - коннотатом, которые считаются семантической основой данных единиц. Путём использования фито и зоокомпонентов осуществляется трансформация характерных черт растительного и животного миров в человеческие, что происходит на основе выражения отношения денотата к адресанту. При должном уровне фразеологические единицы с компонентами фито и зоо выполняют нормативно-характеризующую, экспрессивную и стилистическую функции. С их помощью воплощается достоверная оценка соответствующего предмета или его действия. Важным элементом структуры фразеологических единиц с фито - и зоокомпонентами считается оценочная шкала, с помощью которой определяется их расположение. Согласно оценочным характеристикам можно разделить фразеологические единицы с положительной и отрицательной окраской.
Во фразеологических единицах с фитокомпонентами, обозначающих положительную окраску, в таджикском и шугнанском языках чаще всего встречается слово гул (тадж. язык) - gol (шугн.язык) - название растения - цветка, который ассоциируется с красотой, чистотой, грациозностью и нежностью. Иногда фразеологические единицы с компонентом гул (тадж.язык) - gol (шугн.язык)- отождествляют чисто идиоматическое значение, не имевшее никакую связь с семантическим значением этого слова. Например в таджикском языке фразеологическая единица гули сари сабад (11, 234), имеет значение уважаемого
человека, которое в шугнанском языке имеет контактное значение с фразеологизмом fuk darunand gul (человек имевший отличительные качества среди других с точки зрения красоты, и тем самым приобретший особый статус) (диалект). Другим примером этого высказывания может послужить фразеологическая единица дасташ гул (тадж.язык), (11, 233)- wi Sust gul (шугн.язык) ( 10, 69 ), что означает способный человек, человек с легкой рукой.
В таджикском и шугнанском языках некоторые фразеологические единицы построены с помощью компонента гул- gul (цветок), значение которых определяется на основе семантического значения этой лексической единицы. Примером тому могут послужить следующие фразеологические обороты:
Гули чашм (тадж.язык) (диалек^-cemte gol wextow (шугн.язык) (диалект)- разновидность болезни глаз, когда глаза покрываются пленкой похожей на цветок. Исходя из этой схожести, в составе этой фраземы было использовано слово гул- gul (цветок).
Гулируй (тадж.язык) ( 11, 40l)-golaken bic (шугн.язык) ( диалект )- разновидность болезни кожи лица, след этой болезни остается в виде цветка.
Гули нон (тадж.язык) ( ..... )-garSa gol Sod (шугн.язык) ( диалект )- когда тесто не
подошло, при выпечки лепёшек и они покрываются пятнами похожими на цветки, из-за этого проявления появилось значение этой фразеологии.
Отрицательное значение фразеологических единиц с фитокомпонентами осуществляется с помощью элемента хор (тадж.язык) -hor/SaZ/SuS(шyгн.язык)-название растения, растущего в безводных местах, при прикосновении с которым из-за его твердости можно пораниться, испытывать боль. С этим растением ассоциируется чувство чёрствости, боли, бездушия, страдания, изгнания:
Дар хор партофтан (тадж.язык)( 11, 300 )- saz bunti Sedow (шугн.язык) - используется в значении унижать, оскорбить, оклеветать.
Хор дар байни гул (тадж.язык)( 11, 233 )- golen darun yi hor (шугн.язык) - плохой человек среди других хороших.
Хор шудан (тадж.язык)(11,299)- hor sitow (шугн.язык) (10,68 )- стать слабым, немощным.
Хор аз пой гирифтан (тадж.язык) (11, 299 )-suS az poS (шугн.язык) - стать здоровым, избавиться от боли.
В шугнанском языке для обозначения привлекательного, знающего человека используется фразеологизм guli melis, в котором после компонента gul упомянуто название красивого цветка melis.
По сравнению с фитокомпонентами во фразеологических единицах таджикского и шугнанского языков часто встречаются зоокомпоненты, носящие коннотативную функцию. Главными зоокомпонентами в исследуемых языках являются слова: гург (тадж. язык) - wurj (шугн.язык) (волк), рубоу (тадж.язык) - rupcak (шугн.язык) (лиса), шер (тадж. язык) -ser (шугн.язык) (лев); зог (тадж.язык) - rnxepc (шугн.язык) (сорока), мор (тадж.язык) -divusk (шугн.язык) (змея), калтакалос (тадж.язык) - cirbesk (шугн.язык) (ящирица), саг (тадж.язык) - ^d^ym^bm) (собака), гурба (тадж.язык) pis (шугн.язык) (кошка), кирм (тадж.язык) -kirm (шугн.язык) (черв), гов (тадж.язык)-Zow (шугн.язык) (корова), хуг (тадж.язык) - hug (шугн.язык) (свинья), хар/маркаб (тадж.язык)-har/markab (шугн.язык)(осёл), пашша (тадж.язык) - cangin (шугн.язык) (муха), буз (тадж.язык)-vaz (шугн.язык) (козёл), кабк (тадж.язык) - zari% (шугн.язык) (куропатка), в большинстве случаев имевшие отрицательную окраску. Согласно природной характеристике эти животные можно разделить на дикие и домашние, что непосредственно влияет на коннотативную функцию, то есть зоокомпонент означающий названия диких животных чаще всего придает негативную окраску .
Зоокомпонент гург (тадж.язык) -wurj (шугн.язык) (волк) в некоторых случаях имеет положительную, а в некоторых случаях негативную окраску. В негативном значении зоокомпонент гург встречается во фразеологизме: оцибат гургзода гург шавад (тадж.язык) (11,243 )-wurj fukae xin (шугн.язык) -плохой человек обязательно себя проявит; положительная значение компонента гург наблюдалось в фразеологическом обороте гурги борондида (тадж.язык) (11,242 )-kina wurj (шугн.язык) ( 10,89 )-опытный человек.
Компонент рубо% (тадж.язык) -rupcak (шугн.язык) (лиса) -отождествляет отрицательные человеческие качества схожие с этим диким зверем: эй ту рубо^и маккор (тадж.язык) ( 11,912 )- dis rupcak odam (шугн.язык) (10, 176 )-лживый, лицемерный человек; отличительной чертой лисы является длинный, пушистый хвост, который в шугнанском языке упомянут во фразеологической единице rupcak Sum (шугн.язык) (11, 913 )- обозначающей подхалимство.
iGi
Компонент шер (тадж.язык) - ser (шугн.язык) (лев) - название дикого животного, царя зверей, упомянут в изучаемых языках почти в одной форме: шери хона, тарсончаки куча (тадж.язык) -хона шер, майдон гариб (тадж.язык) (11, 298)- трусливый человек.
Название птиц и пресмыкающихся также имели место употребления во фразеологических единицах таджикского и шугнанского языков. Зоокомпонент зог (тадж.язык) - rnxepc (шугн.язык) (сорока) - название птицы использовано в составе фразеологизма зоги ало (тадж.язык) - dis kixepc odam (шугн.язык) (10, 176 )в значении доносчика информации.
Опираясь на характерную черту птицы куропатки-кабк (тадж.язык)- kabk/zarig (шугн.язык), медленная, грациозная походка в исследуемых языках встречается фразеологизм кабки хиромон (тадж.язык)(11,503]-каЬкг hiromyn (шугн.язык) которая указывает на
восторженную походку, красоту любимой девушки.
Пресмыкающиеся змея-мор (тадж.язык) -divusk (шугн.язык) и ящерица-калтакалос (тадж.язык) - отождествляют отрицательные черты этих животных и они сопоставляются с человеческими качествами: мори карбаш будан (тадж.язык) (11, 649) -dis divusk odam (шугн.язык) (10,206 ]- слишком плохой человек; в шугнанском языке зоокомпонент ящирица-cirbesk в составе фразеологизма cirbesk dastur (10, 206) обозначает физическое состояние человека, т.е. излишнюю истощенность.
Во фразеологических единицах таджикского и шугнанского языка также имеет место использование название термита мур (тадж.язык) -mur^ak (шугн.язык) (муравей) в разных значениях. Фразеологизм муру малах (11, 669 ) используется в таджикском и шугнанском языках одинаково - в значении категории множества. В шугнанском языке этот фразеологизм также имеет место использования со схожей семантикой. Исходя из такой особенности, можно предположить, что маленький рост сравнивают с размером муравья, и количественная данность совпадает с многочисленным муравейником. Такое похожее семантическое значение отображает шугнанский фразеологизм kirmat kanab .
В шугнанском языке используется зоокомпонент муравей в составе фразеологизма az mur^ak lingti kabob cidow ( 10,190 ), который придает ему значение скупой и жадный человек.
В составе фразеологических единиц в качестве зоокомпонента выступают также название насекомых . Компонент паша (тадж.язык) - cangin (шугн.язык) (муха)-как название назойливого насекомого ярко отображено в таджикской фразеологии ба %ар ош паша шудан (11,792), которое в шугнанском языке имеет другую форму без участия этого компонента: tar fuk os qatag -назойливый человек.
Зоокомпонент саг (тадж.язык) - kud (шугн.язык) (собака) чаще всего придает отрицательное значение фразеологизмам: саг барин мечакад (аллос задан) (тадж.язык) - kud dastur jaqtow (шугн.язык) -лаять как собака и используется по отношению к человеку, с грубым нравом, который резко повышает голос на людей; kudbyst odam (шугн.язык) (10, 89) - непонимающий человек, человек с собачьим нравом.
Компонент гурба (тадж.язык)- pis (шугн.язык) часто употребляется с зоонимом муш (тадж.язык) - purg (шугн.язык): уамчун мушу гурба (тадж.язык) (11, 663 )- pisat purg bozi (шугн.язык) (10, 203)-игра в кошки мышки, используется в значении - лицемерие, хождение вокруг до около.
К наиболее часто упомянутым названиям домашних животных также можно отнести слова гов (тадж.язык) - zow (шугн.язык) (корова), хуг (тадж.язык) -hug (шугн.язык) (свинья), хар / маркаб (тадж.язык) -har / markab (шугн.язык) (осёл), асп (тадж.язык) -vorj (шугн.язык) (лошадь).
Зоокомпонент гов (тадж.язык) - zow (шугн.язык) (корова) во фразеологических единицах таджикского и шугнанского языков был использован в следующих формах: гов барин хурдан (тадж.язык) (11, 228) -zow dastur hidow (шугн.язык) - для характеристики человека, употребляющего много пищи, обжорство. В другом фразеологическом обороте компонент гов использован со словом чашм, что указывает на большие и красивые глаза, так как у коровы большие глаза и длинные ресницы: одами говчашм (тадж.язык) -zow %em odam (шугн.язык).
Характерные черты животного свиньи - неряшливость, жирность часто метафорично указывает на похожие качества человека во фразеологических единицах таджикского и шугнанского языков: ранги хук будан (тадж.язык), хуг барин хурда хоб кардан - определяет излишний вес человека; ранги хук хурдан (тадж.язык) - hug dastur hidow -неряшливость и обжорство.
Зоокомпоненты хар/маркаб (тадж.язык)-har/markab (шугн.язык) (осёл) и асп (тадж.язык) -vorj (шугн.язык) (лощадь) как непарнокопытные животные, первое из которых в фразеологических единицах символизирует упрямство: хар шудан (тадж.язык) -markab sitow (шугн.язык); трудоспособность: маркаб барин меунат кардан (тадж.язык) -markab dastur mehnat cidow (шугн.язык) (10,164 ], второй компонент чаще всего указывает на физическую силу присущей лошади: асп давондан (тадж.язык) -vorg dastur diwentow (шугн.язык)( 10, 195) .
В шугнанском языке в одном из фразеологических предложениях использованы оба зоокомпонента хар/маркаб (тадж.язык) -har/markab (шугн.язык), которые придают предложению значение подражание, интерес, желание: vorgen nal cudat markabi mis hu poâ sent ( 11, 256 ).
В таджикских и шугнанских диалектах зоокомпонент буз (тадж.язык)- vaz (шугн.язык) в составе большинстве фразеологизмов отождествляет характерную черту этого животного присущее человеку как продажность, непостоянность: одами буз барин будан (тадж.язык) -dis vaz odam (шугн.язык)((10,172 ).
Исходя из данного исследования, можно предположить, что противопоставление человеческих качеств с животным миром освещает проблему развития семантической структуры зоосемантических фразеологизмов. Распространение таких фразеологизмов в речи формирует определенные ассоциации с образом животного. Основой таких связей между поведением человека и животного является их практическая деятельность. При анализе зоосемантических фразеологизмов выявлены такие устойчивые смысловые аспекты, связанные с некоторыми зоонимами: гург (тадж.язык) - wurj (шугн.язык) (волк) истощенный, голодный, прожорливый, здоровый, строгий, сердитый, кровожадный, жестокий, коварный, скрытный, бывалый, работящий; рубо% (тадж.язык)-rupcak (шугн.язык)/ (лиса): лживый, лицемерный, подхалим; шер (тадж.язык) -ser (шугн.язык) (лев): гордый, отважный; зог (тадж.язык)-кixepc (шугн.язык) (ворона, сорока): грязный, предвещающий беду, смерть; жадный, алчный, глупый, трусливый; кабк (тадж.язык)- kabk/zarig (шугн.язык): красивый, грациозный; мор (тадж.язык) -divusk (шугн.язык):некрасивый, неприятный, мудрый, с плохим характером, злой, жестокий, хитрый, льстивый, подхалим, лицемерный, коварный, неблагодарный; калтакалос (тадж.язык)-cгrbesk (шугн.язык): истощенный; мур (тадж.язык) -mur^ak (шугн.язык) (муравей): трудолюбивый, многочисленный; паша (тадж.язык)-cangin (шугн.язык) (муха): назойливый, наглый; саг (тадж.язык) - kud (шугн.язык) (собака): ворчащий, кричащий; гурба (тадж.язык)- pis (шугн.язык): кошка: живучий, выносливый, зябкий, зоркий, ловкий, ласковый, нежный, привязчивый, подхалим, блудливый, коварный, похотливый, ленивый, драчливый, осторожный; гов (тадж.язык)-¿ow (шугн.язык) (корова): большеглазый, неуклюжий, верзила, толстый, плодовитый, одетый без вкуса, легкомысленный, гулящий, похотливый, нерасторопный, бездельник, безответный, тихий, безобидный; хуг (тадж.язык)-Ь^ (шугн.язык) (свинья): неряшливость, ленивость, жирность; хар/маркаб (тадж.язык) -har/markab (шугн.язык) (ишак): смирный, терпеливый, работящий; асп (тадж.язык) -vorj (шугн.язык)(лощадь): быстрый, здоровый, сильный, выносливый, работящий; буз (тадж.язык)- vaz (шугн.язык): непостоянный, продажный.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Белозерова Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как аспект фразеологической стилистики (к постановке вопроса) /Ф.М. Белозерова// Вопросы романо-германского языкознания. Материалы внутри вузовской конференции. Вып. IV. Челябинск: ЧГПИ, 1973. - С. 12-13.
2. Битокова С.Х. Метафорическое использование зоонимов в формировании языковой картины мира / С.Х. Битокова// Проблемное описание и преподавание романо-германских языков. (Семантика и структура слова, предложения и текста). Меж.вуз. сб. науч. тр. Нальчик, 1996. С. 24-30.
3. Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка: дис.. . канд. филол. наук. / Н.В. Бирюкова.-Ташкент, 1990.- 191 с.
4. Бойко В.Н. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном украинском языке: автореф... дис. канд. филол. наук. / В.Н. Бойко.-Киев, 1989. - 22 с.
5. Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте-Кг теории номинации (На материале современного английского языка): дис... канд. филол. наук./Г.С Григорьева.- Ростов - на - Дону, 1985. - 220 с.
6. Гутман Е.А., Черемнсина М.И. Названия животных в составе сравнений./ Е.А Гутман., М.И. Черемнсина// Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1970. -Вып 4,ч. I.-C. 253266.
7. Гутман Е.А., Черемнсина М.И. Образное значение зоонимов в словарях./ Е.А Гутман., М.И. Черемнсина.//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. V. Новосибирск, 1976. -С. 21-42р
8. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемнсина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) /Е.А.Гутман, Ф.А.Литвин, М.И. Черемнсина// Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. -С. 147-165.
9. Жельвис В.И. Национально-специфические особенности лексической семантики зоонимов как элемент типологического анализа./В.И. Жельвис// Межвуз. сб. науч. тр. Ленингр. гос. пер. ин-та им. Герцена. Лексическая семантика и фразеология. - 1987.
10.Мирзоев Ш. Краткий словарь фразеологических едениц шугнанского языка и их эквиваленты в русском языке. / Ш. Мирзоев. - Хорог, 2014.-280с.
11.Фозилов М. Фархднги иборах,ои рехтаи забони х,озираи точик. / М. Фозилов, Ч,илди I.-Душанбе, 1963. - 952 с.
12.Фозилов М. Фархднги иборах,ои рехтаи забони х,озираи точик. / М. Фозилов, Ч,илди II. -Душанбе, 1964. - 908 с.
REFERENCES:
1. Belozorov F.M. Transformation of phraseological units as aspect of phraseological stylistic./ F.M.Belozorov// Problems of Romano-Germany linguistics. /F.M.Belozorov- Chelyabinsk: 1973.-P. 12-13.
2. Bitokova S.K. Allegorical usage of zoonyms in formalization of world situation/ S.K. Bitokova./ S.K. Bitokova// Problematical description and teaching of Romano- Germany languages.-Nalchik, 1996.-P. 24-30.
3. Birukova N.B.Animalistic phraseology of Russian languages: research work of candidate of philology sciences. / N.B.Birukova-Tashkent , 1990.- 191 p.
4. Boyko V.N. Phraseological units with animalistic components in contemporary Ukraine languages: research work / V.N. Boyko. - Kiev, 1989. -22 p.
5. Grigorev G.S. Phrase logical units with zoonyms in theory nominative category (based on modern English language materials): research work./ G.S Grigorev.- Rostov -na-Donu, 1985. - 220 p.
6. Gutman Е.А., Cheremsin М.Е. Name of animals - comparative aspect./EA.Gutman, М.Е. Cheremsin// Problems of literature and linguistics.-Novosibirsk,1970. - Part 4.-P. 253-266.
7. Gutman Е.А., CheremsinМ.E. Figurative meaning of zoonyms in dictionaries./Е.А.Gutman, М.E.Cheremsin.// Actual problems of lexicology and lexicography. Part V.-Novosibirsk, 1976. -P. 21-42.
8. Gutman EA.,Litvin F.A., CheremsinМ.E. Comparative analyze of zoomorphism's characteristic (based on Russian, English and French languages)/ EA.Gutman, F.A. Litvin, М.E.Cheremsin// National-cultural specific of speech.-М., 1977. -P. 147-165.
9. Jelvis V.E. National-specific features of lexica-semantic of zoonyms as element of typological analyze./V.E.Jelvis// Lexical semantic and phraseology.- 1987.
10.Mirzoev Sh. Short dictionary of phrase logical units of Shugni and Russian languages . / Sh. Mirzoev.-Khorog, 2014.-280p.
11.Fozilov M. Dictionary of phrase logical units of modern Tajik languages./M. Fozilov, Part I.Dushanbe, 1963. - 952 p.
12.Fozilov M. Dictionary of phrase logical units of modern Tajik languages./ M. Fozilov, Part II.-Dushanbe, 1964. - 908 p.
Алоцаи во^ид^ои фразеологи бо цузъи набототу %айвонот дар забон^ои тоцикй ва шугнони
Вожа^ои калиди: алоца, воцидцои фразеологи, цузщои наботй, цузщои щйвонотй, забони тоцикй, забони шугнони
Мацола ба тауцици масъалаи воуидуои фразеологии забощои тоцикиву шугни, ки як цузъашон бо асомии набототу уайвонот таркиб ёфтаанд, бахшида шудааст.Цайд мешавад, ки воуидуои фразеологии забощои тоцикиву шугни, ки як цузъашон бо асомии набототу уайвонот таркиб ёфтаанд, таърихи уамзистиву муносибати инсонро бо табиат ва олами уайвонот инъикос мекунанд. Ишора шудааст, ки тавассути воуидуои фразеологии бо асомии набототу уайвонот таркибёфта, хусусиятуои хоси дунёи гиёу ва олами вуууш ба олами башари мегузаранд. Бар асоси маводи фактологи собит мешавад, ки воуидуои бо асомии набототу уайвонот таркибёфта вазифауои меъёриву тавсифи ва экспресиву услубиро ицро мекунанд. Хулоса мешавад, ки бо кумаки онуо бауогузории боэътимоди мавзуи алоцаманд ё амали он сурат мепазирад.
Контактность фразеологических единиц с фитокомпонентами и зоокомпонентами в
таджикском и шугнанском языках
Ключевые слова: контактность, фразеологические единицы, фитокомпоненты, зоокомпоненты, таджикский язык, шугнанский язык.
В статье рассмотрена контактность фразеологических единиц с фитокомпонентами и зоокомпонентами в таджикском и шугнанском языках, которые отражают историю взаимодействия человека с природой и животным миром. Отмечается, что путём фитокомпонентов и зоокомпонентов осуществляется трансформация характерных черт растительного и животного миров в человеческие. На основе фактологических материалов доказывается, что фразеологическиее единицы с фитосемантикой и зоосемантикой выполняют нормативно-характеризующую, экспрессивную и стилистическую функции. Подытоживается, что с их помощью воплощается достоверная оценка соответствующего предмета или его действия.
Contacts of phraseological units with fitocomponents and zoocomponents in
Tajik and Shugni languages
Key words: contacts, phraseological units, fitocomponents, zoocomponents, Tajik language .
Shugni language
The article examines the contacts of phraseological units with fitocomponents and zoocomponents, that reflected history corporation of human being with nature and animal world. With the help of fito and zoocomponents were realizing the transformation of flora and fauna characteristically features into human being. Proper standard of phraseological units with fito and zoocomponents performed normative -characteristically, expressive and stylistic function. Маълумот дар бораи муаллифон:
Абодуллоева Сафина Юсуповна, доктори илмуои филология, профессори кафедраи забони тоцикии Донишгоуи давлатии Хору г ба номи М.Назаршоев(Цумуурии Тоцикистон, ш.Хоруг), E-mail: roziya6@mail.ru
Шосафоева Сабзина, сармуаллимаи кафедраи забони тоцикии Донишгоуи давлатии Хору г ба номи М.Назаршоев(Цумуурии Тоцикистон, ш.Хоруг), E-mail:shosafoeva78@bk.ru Сведения об авторах:
Абодуллоева Сафина Юсуповна, доктор филологических наук, профессор кафедры таджикского языка Хорогского государственного университета имени М.Назаршоева(Республика Таджикистан, г.Хорог), E-mail: roziya6@mail.ru Шосафоева Сабзина, старший преподаватель кафедры таджикского языка Хорогского государственного университета имени М.Назаршоева (Республика Таджикистан, г.Хорог),E-mail:shosafoeva78@bk.ru Information about the authors:
Abodulloeva Safina Yusupovna, Doctor of Science in Philology, Professor of Tajik Language Department, Khorog State University named after M.Nazarshoev (Republic of Tajikistan, Khorog), E-mail: roziya6@mail.ru
Shosafoeva Sabzina, Senior teacher of Tajik department of Khorog State University named after M.Nazarshoev(Republic of Tajikistan, Khorog), E-mail:shosafoeva78@bk.ru