ДВУЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
Л.А. Девель
Балтийская педагогическая академия пл. Декабристов, 35, Санкт-Петербург, Россия, 190121
В статье рассматриваются современное состояние и тенденции двуязычной лексикографии.
Ключевые слова: лексикография, двуязычные словари, словарная статья.
Задачи, решаемые с помощью двуязычных словарей, охватывают сегодня в условиях интеграции мира и вхождения в Болонский процесс самые разнообразные области науки и практики: обучение иностранным языкам и переводу при компетентностном подходе в условиях непрерывного образования, теорию и практику научно-технической информации, теорию массовой коммуникации, перево-доведения и многие другие.
Иностранно-родная лексикография все чаще становится предметом серьезного исследования во всем мире. В нашей стране растет количество трудов по двуязычной лексикографии [4; 6; 8; 10].
Рассмотрим предмет, основные задачи, содержание двуязычной лексикографии в непрерывном образовании [4; 8; 9; 10; 11].
Предметом теории двуязычной лексикографии является выработка методики и критериев установления и способов фиксации эквивалентных отношений элементов двух различных языков. Установление межъязыковых лексических соответствий привело в свое время к созданию первых двуязычных словников и словарей. Двуязычная лексикография призвана устанавливать и описывать эквивалентные — с определенной оговоркой об относительности в ряде случаев этой эквивалентности — отношения между элементами двух языков. Двуязычный словарь — это основной словарь для декодирования (перевода с чужого, иностранного, часто английского языка на родной) окружающей действительности, наиболее распространенный тип словарей, где наряду с краткими лексикологическими, грамматическими, зачастую фонетическими указаниями к вокабуле дается перевод данного слова в разных его значениях на другой язык.
Содержанием двуязычной лексикографии является описание лексики одного языка при помощи другого языка. Двуязычная лексикография — это комплекс исследований, посвященный изучение практики составления словарей, их структуры и пользования ими [11. С. 15].
Теория двуязычной лексикографии сегодня вносит свой вклад в:
— рассмотрение объема, содержания и структуры понятия лексикографии;
— учение о жанрах и типах словарей;
— учение об элементах и параметрах;
— учение об основах лексикографического конструирования и возможности компьютеризации;
— учение о привычных словарных материалах;
— учение о планировании и организации словарной работы;
— выработку и формирование правил лексикографирования [8. С. 7].
Принципы лексикографического описания включают: принцип относительности и ориентированности на адресата; принцип стандартности; принцип экономности; принцип простоты; принцип полноты; принцип эффективности; принцип семантической ступенчатости описания.
Двуязычный словарь, как и любой словарь, выполняет основные функции: учебную, эпиместическую (справочную), систематизирующую и нормативную. Понятийный аппарат двуязычной лексикографии, оставшись в основе традиционным, расширился, прежде всего, в связи с участием компьютера в процессе лексикографирования. При создании двуязычных словарей стали привлекать данные корпусов параллельных текстов: корпусов переведенных текстов и корпусов сравнительных текстов.
Основная проблематика двуязычной лексикографии связана с установлением и способами фиксации эквивалентных отношений элементов языков, критериями выбора (эквивалентного) перевода в связи с анизоморфизмом — взаимным несоответствием языков. Американскому drugstore нет сходного явления в Европе. Этому слову, строго говоря, не найдется хорошего перевода в европейских языках. Дело не только в материальных экстралингвистических различиях.
Если взять слово из осетинского языка, то ему не найдется точного перевода в английском или русском по причине межкультурных различий. Хороший словарь содержит разного рода пометы. Вместо перевода приходится в некоторых случаях обращаться к объяснению (англ. gloss): в латинско-английском словаре слову consul дается объяснение — the highest executive dignitary of the Roman republic.
В настоящее время в отношении перевода в словаре используется устоявшаяся терминология, например, исходный язык — ИЯ, переводящий язык — ПЯ, L1 — родной язык, первый язык, L2 — второй язык, эквивалент, также словарный эквивалент — лексема, максимально соответствующая лексеме входного языка, и перевод, приписываемый автором словаря лексеме входного языка, относится к немногочисленным терминам (birch — береза); межъязыковое соответствие, переводной эквивалент, перевод — подразумевая, что перевод не может полностью воспроизвести на переводящем языке все нюансы значения слова на исходном языке; экзотизмы — заимствованные слова-реалии «чужой» культуры (мисс, лорд, паб); иноязычные вкрапления, варваризмы — подлинно иностранные слова и выражения, не полностью освоенные или совсем не освоенные языком из-за фонетических и грамматических особенностей (ноу-хау, хэппи-энд, онлайн, кас-тинг, брифинг, имидж).
В зависимости от предназначения словаря: служить пособием при чтении текста на чужом языке (декодирования, пассивный словарь) или пособием при переводе с родного языка на чужой (кодирования, активный словарь), его желательно строить по-разному.
Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой» (английской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских.
Приведем пример Ю.С. Маслова [7. С. 121]. Переводя слово обращение, словарь для англичан может просто перечислить все возможные эквиваленты (address, appeal, conversion, treatment, circulation и т.д.), так как англичанину известны смысловые различия между этими английскими словами; в словаре для русских придется указать, что address и appeal — это «обращение к...», причем appeal — это «обращение» в смысле «призыв»; conversion — это «обращение» в смысле «обращение в веру», treatment — это «обращение с... обхождение с кем-либо», а circulation — «обращение товаров, денег и т.п.», кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные, дать транскрипцию произношения, т.е. снабдить английские эквиваленты разъяснениями, которые помогут правильно употребить их при переводе текста с русского языка на английский.
Ясно, что картина в англо-русском словаре соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, надо указывать различия в значения и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, указать ударение и т.д.
Двуязычная лексикография рассматривается как особая научная дисциплина, имеющая и свою собственную теоретическую проблематику, и проблематику, общую с целым рядом других лингвистических, методических дисциплин и дисциплин, помогающих разрешать практические, технологические проблемы [4. С. 16].
Структура бумажного словаря включает мега-, макро-, микроструктуры [1].
Мегаструктура — это все, что не входит собственно в корпус словаря — предисловие, правила пользования, грамматический очерк при словаре, фонетический очерк при словаре, дополнения, приложения в виде картинок, комментариев, рекомендаций. Списки личных имен, названий стран, числительных обычно входят в приложения, но последнее время стали включатьcя в корпус словаря.
Макроструктура — корпус словаря. При формировании макроструктуры принимают решения о словнике и словарной статье. Словник задает область описания словаря. Качество словника, то есть то, насколько целесообразно он составлен, в значительной степени определяет качество всего словаря. Состав словника определяется спецификой выходного языка словаря, практическими соображениями и направленностью словаря. Составитель словника словаря исходит не только из частоты слов во входном языке, но и из частоты эквивалентов этих слов в выходном языке, что имеет практическое значение, в частности для рационального отбора лексики на разных этапах обучения неродному языку.
Микроструктура — это словарная статья. Одна из основных задач в работе лексикографа — это идентификация лексических составляющих, или структурирование словарной статьи, на основе дифференциации значений слова и членение слова на значения, или филиация. При работе над двуязычным словарем желательно сочетать работу двух редакторов, занимающихся ИЯ и ПЯ.
После дифференциации перед редактором-составителем встает вопрос о порядке размещения значений слова в словарной статье: статистическом порядке или семантическом порядке во главе с «основным» значением или по-другому.
При формировании словарной статьи принимаются решения по ряду следующих вопросов.
Нотацию в словаре желательно представлять в знаках Международной фонетической ассоциации — МФА. Необходима фонетическая и грамматическая характеристика слова, а также его грамматический параметр. Следует представить анализ значения: лексическое значение, стилистический, частотный и оценочный параметр.
Необходимо указывать и ареальный параметр — например, в случае английского языка это будет Американский английский — АмА или Британский английский — БрА, т.е. то, что сейчас принято указывать в зарубежных и отечественных словарях. Культурный компонент значения слова — социолингвистический и прагматический аспекты (особенно важны для развития коммуникативной, переводческой компетенций). Различные пометы для передачи безэквивалентной лексики, толкования, пояснения и иллюстрации в виде примеров перевода или картинки помогут пользователю при чтении словарной статьи. Предполагается, что метаязык — язык описания — прежде всего в словарной статье прост и доступен пользователю.
В условиях интеграции мира, интенсификации информационно-коммуникационного обмена в странах Европейского Союза и в нашей стране в соответствии с международными соглашениями Болонского процесса и Копенгагенской декларацией решаются проблемы смешанного (англ. blended) обучения, компе-тентностного подхода [2; 9] c включением двуязычного словаря в непрерывное образование. Сегодня для широкого круга пользователей представляют интерес сочетание реальных и виртуальных ресурсов, Интернет-словари и словари на CD, словарные сайты в свободном доступе, характеристики отечественных словарей: Lingvo, Multitran, Multilex, Prompt.
В современных условиях позиционирование, репертуар, лексикографические, пользовательские характеристики двуязычного переводного словаря в ряду справочных ресурсов (англ. reference science) в информационно-коммуникационном пространстве образования приобретают особое значение.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Агрикола Э. Микро-, макро-, микроструктуры и содержательная основа словаря // Вопросы языкознания. — 1984. — № 2. — С. 73.
[2] Банг Й. «Электронный» Болонский процесс — создание европейского образовательного пространства. Шаг к обществу, основанному на знаниях // Информационное общество. — 2005. — № 4. — С. 10—14.
[3] Берков В.П. Двуязычная лексикография. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ, 2004.
[4] Гак В.Г. Лексикография: словарь // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 258—59; 462—464.
[5] Денисов ПН. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Русский язык, 1980.
[6] Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005.
[7] Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1987. — C. 121— 122.
[8] Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. — М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1990.
[9] Общеевропейские компетенции владения иностранным языком; изучение, обучение, оценка. — Страсбург: Департамент по языковой политике, 2005.
[10] Щерба Л.В. Предисловие ко второму изданию «Русско-французского словаря» // Русско-французский словарь / Сост. Л.В. Щерба, М.И. Матусевич. — М.: Советская энциклопедия, 1959. — С. 4—9.
[11] Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of lexicography. — L.: Routledge, 2001.
BILINGUAL LEXICOGRAPHY
L.A. Devel
Baltic Pedagogical Academy Sq. Dekabrists, 35, Saint-Petersburg, Russia, 190121
The article discusses the contemporary state and trends of the bilingual lexicography. Key words: lexicography bilingual dictionary, dictionary article.