Научная статья на тему 'Клод Леви-Стросс (1908-2009)'

Клод Леви-Стросс (1908-2009) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
860
136
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Клод Леви-Стросс (1908-2009)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 4

ПАМЯТИ

КЛОД ЛЕВИ-СТРОСС (1908-2009)

Гению французской мысли, известному во всем мире основателю современной структурной антропологии, члену Французской Академии, должен был исполниться 101 год. Но 30 октября 2009 г. Клод Леви-Стросс ушел из жизни.

Он родился в Брюсселе 28 ноября 1908 г. в семье выходцев из Эльзаса. Философ по образованию, Клод Леви-Стросс познавал мир, изучая его через мифы. Он был предвестником современной этнологии, много и вдохновенно писал. Его произведения — это размышления над нашим обществом, его деятельностью и развитием.

В 1935 г. Клод Леви-Стросс отправился в Бразилию, где преподавал философию в университете Сан-Паулу. Одновременно он предпринял многочисленные этнографические экспедиции к индейским племенам Амазонии. Собранная им этнографическая коллекция, которая была показана на выставке в Париже, вызвала бурный интерес публики, что способствовало получению финансовой поддержки для проведения новых экспедиций в Бразилию. О своих путешествиях Леви-Стросс рассказал в книге «Печальные тропики», принёсшей ему известность не только как этнологу, но и как писателю. В этой книге, опубликованной в 1955 г., — и воспоминания об экспедициях, и размышления автора, и рассказы о встречах с индейцами. Но автор отходит от жанра путевых заметок, о чем заявляет в довольно провокационной форме: «Ненавижу путешествия и путешественников!». На самом деле его цель не только показать экзотические картины или рассказать о приключениях, но и задать самому себе вопросы о культуре и культурах. По его замыслу «Печальные тропики», — своеобразное введение в сравнительную социологию, в общую теорию систем родства. Книга оказала большое влияние на образованную публику, так как побуждала задуматься над многими философскими вопросами: о жизни, о страхах, о любви во все времена и у всех народов. «Печальные тропики» были переведены более чем на двадцать языков мира и стали настольной книгой для многих поколений этнографов.

С 1959 г. и до ухода на пенсию в 1982 г. Леви-Стросс возглавлял кафедру социальной антропологии в Коллеж де Франс в Париже. В 1973 г. Клод Леви-Стросс стал членом Французской Академии.

Одна из главных заслуг Леви-Стросса — разработка нового структурного метода изучения общества и человеческого существа. На разработку этого метода в этнологии учёного вдохновили структуралистские изыскания лингвистов, в частности, в области структурной фонологии, а также исследования психоаналитиков. Для него культурная антропология — общая теория обмена и коммуникации, раскрывающая механизмы обмена знаками, женщинами, и материальными ценностями. Структуры комбинаций этого обмена лежат в основе бессознательно создаваемых общественных отношений религиозного, семейного и экономического порядка.

Именно структурный подход к изучению фактов культуры сближает культурную антропологию Леви-Стросса с лингвистикой.

В первой главе «Структурной антропологии» он пишет, что эти науки должны взаимно дополнять друг друга. «Лингвист, — отмечает он, — даёт социологу гипотезы о происхождении слов, которые позволяют установить между некоторыми терминами родства связи, остававшиеся на первый взгляд незамеченными. И напротив, социолог может познакомить лингвиста с обычаями и реальными правилами и запретами, которые позволят понять устойчивость в употреблении одних форм речи и неустойчивость в употреблении других»1. Лингвистика и культурная антропология, или социология, как иногда называет ее Леви-Стросс, оказываются тесно связанными.

Эта связка лингвистического и социального культурно-антропологического знания могла бы составить основу современной теории перевода как науки о механизмах интепретации явлений иной культуры, описанных средствами иных языков.

То, что перевод — это социальное явление, не нужно, видимо, доказывать никому. Перефразируя известное изречение Сенеки, можно с уверенностью утверждать: переводчик существо общественное. Возникнув в человеческом обществе в период расселения первых групп людей по регионам и континентам, перевод оказывается необходимым условием его существования. Общество пользуется переводом и в какой-то момент задумывается над тем, удовлетворяет ли перевод его потребностям, критически оценивает переводческие интерпретации и предписывает переводчикам правила «хорошей» интерпретации, воплощая в них свои ожидания от переводных сообщений. Так зародилась теория переводческой деятельности, которая в XX в. стала формироваться в определённую систему научных знаний.

Социальная функция науки о переводе состоит в том, чтобы свойственными ей методами выявить сущность взаимодействия личности переводчика с общественными институтами, вовлечёнными в общий процесс межкультурной, межэтнической, межличностной коммуникации. Эта функция более существенна, но в то же время менее ощутима, чем эмпирические описания переводческого опыта. Попытки выйти за пределы лингвистики и взглянуть на переводческий опыт с позиций культурной антропологии породили массу сравнительно-культурологических работ. При этом в большинстве случаев взгляд исследователей концентрировался на трудностях передачи в переводе так называемых «реалий», т.е. многообразных понятий, чужих для принимающей культуры. Сравнительно-культорологические исследования реалий, приумножали эмпирические знания о переводе, однако, они не смогли привести их в стройную научную систему, ввиду сложности и многообразия изучаемых объектов и односторонности подхода к их изучению.

Теория перевода не учит «как делать», она приглашает переводчика задуматься над тем, что он делает, что он может делать, чем ограничена его свобода интерпретации. В этом теория перевода полностью согласуется

1 Lévi-Strauss C.C. Antropologie structurale. P., 1974. P. 38 (перевод мой. — Н.Г.)

со взглядами Леви-Стросса на науку о человеке и обществе: не стараться дать ответы, а научиться задавать себе вопросы, задумываясь над тем, что ты изучаешь, с чем ты сталкиваешься.

В современной науке о переводе культурно-антропологический подход к пониманию механизма переводческой интерпретации позволяет более внимательно взглянуть на проблему позиции переводчика по отношению к мирам — своему и чужому. Оппозиция «своего» и «чужого» составляет одну из центральных проблем социально-культурной антропологии переводческой деятельности и во многом предопределяет переводческие стратегии.

Перевод есть окно в мир. Благодаря переводу перед принимающей культурой открываются новые просторы мировой цивилизации. Но нельзя отрицать и того, что довольно часто это окно в мир оказывается затянутым плёнкой искажающей, деформирующей этническую действительность, описанную в оригинальном произведении.

Изучение переводческой деятельности с позиций социально-культурной антропологии позволяет построить модели и объяснить разные переводческие стратегии, которые по-разному, иногда противоположным образом, решают вопрос оппозиции «своего» и «чужого» в переводе.

Леви-Стросс открыл не только эпоху структурализма в этнологии и социологии, но и эпоху интердисциплинарности в гуманитарном знании. Такая интердисциплинарность — сосредоточение разных научных дисциплин на едином сложном социальном объекте —характеризует и современный подход к изучению перевода как интерпретации иного, чужого, отличного от своего.

В одном из редких интервью последних лет Леви-Стросс, обладавший широкими познаниями и проникавший в суть вещей, говорил: «Мы движемся к цивилизации мирового масштаба. В ней, возможно, останутся различия — по крайней мере, нужно на это надеяться...».

Н. Гарбовский

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.