Научная статья на тему 'Классификация и структурный состав машиностроительной лексики и ее перевод на русский язык (на материале английского языка)'

Классификация и структурный состав машиностроительной лексики и ее перевод на русский язык (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
673
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / THEMATIC GROUPS / КЛАССИФИКАЦИЯ / CLASSIFICATION / ДВУХ- / ТРЕХИ МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ ТЕРМИНЫ / THREEAND MULTICOMPONENT TERMS / СТРУКТУРНЫЙ СОСТАВ / STRUCTURAL COMPOSITION / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА / TWO- / PECULIARITIES OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочнева М. Г.

В статье рассматривается машиностроительная лексика с точки зрения классификации, структурной характеристики и особенностей перевода на русский язык. Выделены семь тематических групп. Анализируются двух-, трехи многокомпонентные термины. Особое внимание уделяется структурному составу и переводу многокомпонентных терминов. Даются некоторые рекомендации по их усвоению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CLASSIFICATION AND STRUCTURAL COMPOSITION OF MACHINE-BUILDING TERMINOLOGY AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN

The article deals with considering machine-building terminology from the standpoint of classification, structure and peculiarities of its translation into Russian. Seven thematic groups are singled out. Two-, threeand multi-component terms are analyzed. Special attention is given to the structural composition and translation of multi-component terms. Some recommendations are given on their assimilation.

Текст научной работы на тему «Классификация и структурный состав машиностроительной лексики и ее перевод на русский язык (на материале английского языка)»

МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

УДК 802.0: 621

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Канд. пед. наук, доц. кафедры иностранных языков Кочнева М.Г. Россия, г. Воронеж, тел. +7(473)27639 73 e-mail: [email protected]

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

PhD, Associate Professor of the chair of fore-ing languages Kochneva M.G.

Russia, Voronezh, tel. + 7(473)276-39-73 e-mail: [email protected]

М.Г. Кочнева

КЛАССИФИКАЦИЯ И СТРУКТУРНЫЙ СОСТАВ МАШИНОСТРОИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

(на материале английского языка)

В статье рассматривается машиностроительная лексика с точки зрения классификации, структурной характеристики и особенностей перевода на русский язык. Выделены семь тематических групп. Анализируются двух-, трех- и многокомпонентные термины. Особое внимание уделяется структурному составу и переводу многокомпонентных терминов. Даются некоторые рекомендации по их усвоению.

Ключевые слова: тематические группы, классификация, двух-, трех- и многокомпонентные термины, структурный состав, особенности перевода.

M.G. Kochneva

CLASSIFICATION AND STRUCTURAL COMPOSITION OF MACHINE-BUILDING TERMINOLOGY AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN

The article deals with considering machine-building terminology from the standpoint of classification, structure and peculiarities of its translation into Russian. Seven thematic groups are singled out. Two-, three- and multi-component terms are analyzed. Special attention is given to the structural composition and translation of multi-component terms. Some recommendations are given on their assimilation.

Keywords: thematic groups, classification, two-, three- and multi- component terms, structural composition, peculiarities of translation.

В неязыковом вузе в условиях крайне ограниченного количества часов, отведенных на изучение иностранного языка, важно сформировать у студентов навыки и умения читать и понимать литературу по специальности, чтобы создать психологические предпосылки для их дальнейшей самостоятельной работы в данном аспекте, с целью использования информации, полученной из прочитанной литературы, в их будущей практической деятельности.

© Кочнева М.Г., 2014

Одним из аспектов данного подхода является организация работы по усвоению лексического минимума, и в частности терминологической лексики, как наиболее трудной для понимания и усвоения. С этой целью были проанализированы технические тексты с точки зрения их лексического состава.

Анализ показал, что лексика научно-технических текстов состоит их трех пластов: общеупотребительного, общенаучного и специального. Статистический анализ технических текстов по специальности «Строительные и дорожные машины» показал, что эти лексические пласты характерны и для данной специальности, при этом специальная лексика в обследованных текстах занимает 47%, общенаучная 36% и общеупотребительная 17%.

Для разработки рациональной методики обучения правильному пониманию англоязычных текстов, термины по машиностроению были проанализированы с точки зрения тематики, их структурной характеристики и особенностей перевода на русский язык. Были исследованы 20 текстов на английском языке по указанной специальности по 500 словоупотреблений каждый. Для анализа термины отбирались методом сплошной выборки. Из общего количества 10 000 словоупотреблений зафиксировано 4 700 терминов, них 695 - однокомпонентных, 2 929 - двухкомпонентных и 976 - многокомпонентных [1].

Анализ терминов позволил выделить следующие тематические группы:

1.Термины, обозначающие названия машин и механизмов. В этой группе имеются однокомпонентные (scraper - скрепер, crane - кран, ripper - рыхлитель), двухкомпонент-ные (clamshell excavator- грейферный экскаватор, walking dragline -драглайн с шагающим ходом) и многокомпонентные термины (air-tired crane -пневмоколесный кран, self-poweredjib crane -самоходный кран с поворотной стрелой).

2.Термины, относящиеся к характеристике машин и оборудования. Это одна из +многочисленных групп, которая включает следующие подгруппы:

- термины для названия составных частей машин и механизмов: однокомпонент-ные (hook крюк, frame -рама, lever- рычаг), двухкомпонентные (rope drum- канатный барабан , ball bearing - шариковый подшипник, shock absorber - амортизатор) и многокомпонентные (live back axle - ведущий задний мост, reduction gear box редукционная коробка передач);

- термины для названия основных систем машин. В эту группу входят в основном двухкомпонентные термины (lubricating system - система смазки, steering system - система управления, cooling system - охладительная система);

-термины для обозначения параметров машин и механизмов: однокомпонентные (outreach -вылет стрелы крана, output - производительность, capacity - емкость) и двухкомпонентные (struck capacity- геометрическая емкость ковша, heaped capacity -емкость с шапкой).

3.Термины, относящиеся к органам управления: однокомпонентные (engine - двигатель, power - энергия), двухкомпонентные: (diesel engine - дизельный двигатель, gasoline engine -бензиновый двигатель) и многокомпонентные (internal combustion engine, V-belt drive).

Данная группа немногочисленна.

4.Термины, относящиеся к отделке машин и механизмов. Для этой группы характерны однокомпонентные термины (lining - облицовка, upholstery - внутренняя обшивка кузова, covering - покрытие).

5.Термины, обозначающие качественные характеристики машин. К этой группе относятся в основном однокомпонентные термины и в небольшом количестве много-

компонентные (manouevrability - маневренность, stability устойчивость, visibility -видимость, load-lifting capacity - грузоподъемность).

6.Термины, обозначающие принцип работы машины, главным образом - одно-компонентные, образованные отглагольными существительными (rolling - укатка, hoisting -подъем, slewing -поворот).

7.Термины, обозначающие объект действия: однокомпонентные (fill - насыпь, trench - траншея, dump - отвал) и двухкомпонентные (baring operation - работы по вскрытию пласта,open cast mining - открытая горная разработка ).

Двухкомпонентные и трехкомпонентные термины были проанализированы с точки зрения структурных особенностей. Выделены частотные структурные модели. Отмечено, что самой распространенной моделью для двухкомпонентных терминов является структурный тип «существительное + существительное». По нашим данным, на каждые 100 терминов приходилось в среднем 42 бинарных термина. Например: power plant - силовая установка,exhaust stroke - такт выпуска, power brakes -механические тормоза и другие.

Трехкомпонентные термины характеризуются следующими структурными типами:

- существительное + существительное + существительное (tire contact surface -площадь соприкосновения шины с опорной поверхностью,sheep-foot roller - кулачковый каток).

Следует подчеркнуть, что именные сочетания в английской научно-технической литературе наиболее многочисленны, так как существительные активнее, по сравнению с другими частями речи реализуют потенциальные возможности вступать в сочетания.

- прилагательное + существительное + существительное (transverse leaf spring-поперечная листовая рессора, universal blade bulldozer -бульдозер с универсальным отвалом);

- существительное + причастие I + существительное (spring-loaded valve -пружинный клапан, crawler mounted tractor -гусеничный трактор);

- литерная буква + существительное + существительное (W-type engine - трехрядный двигатель, U-shaped sections -швеллерные секции).

Иногда в состав трехкомпонентных терминов могут входить предлоги, которые, как правило, указывают на отношения определяемого к определяющему, на способ действия, на временные отношения и т.д. Например: out-of- gage - негабаритный груз, out-of length load - негабаритный по длине груз, slice-by slice cutting - послойная разработка, in-line engine - однорядный двигатель.

Английские однокомпонентные термины могут представлять собой усеченные слова, причем усекается как начальная, так и конечная часть слова:

(dozer вместо bulldozer - бульдозер,

cap - вместо capacity - емкость,

lub - вместо lubrication - смазка);

- английский термин может быть образован из сложения двух терминов, одно из которых усечено: hydrascoop - ковш с гидравлическим управлением, vibrometer - прибор для измерения вибраций).

Проанализируем особенности перевода одно- двух- и трехкомпонентных терминов на русский язык.

Сопоставление перевода английских терминов с их эквивалентами в русском языке дает возможность выявить некоторые семантические особенности:

- английские однокомпонентные термины могут переводиться на русский язык следующим образом:

- сочетанием нескольких слов: (toothing - зубчатое зацепление, upholstery -внутренняя обшивка кузова);

- английские двух- и трехкомпонентные термины могут переводиться методом калькирования (cooling system - охладительная система, effective gear ratio - эффективное передаточное отношение);

- одним словом: (guy rope - вант, speed control unit - спидометр);

- путем перестановки слов справа налево с использованием родительного падежа (gear lever switch - переключатель рычага управления);

- путем описания основного термина (articulated dump truck - самосвал с шарнирной сочлененной рамой).

Наибольшую трудность для понимания и перевода представляют многокомпонентные термины.

Остановимся более подробно на их характеристике.

Из выделенных 976 многокомпонентных терминов 692 термина были трехкомпо-нентными (high pressure tires - шины высокого давления, power shift transmission-трансмиссия с механическим переключением, etc;) 203 - четырехкомпонентными (track laying type tractor - гусеничный трактор^^к transverse link system - система соединения с двойным вильчатым рычагом, etc;) 69 - пятикомпонентными (cross-cutting multi- bucket excavator - многоковшовый экскаватор поперечного копания, longitudinal cutting multi-bucket excavator- многоковшовый экскаватор продольного копания, four wheel air-tired tractor-пневмоколесный трактор с приводом на четыре колеса, etc); 30 - шестикомпонентными (double shock work roll bending system - система противоизги-ба рабочих вилков с двойной подушкой, compressed gas system of fuel expulsion- система подачи топлива (в двигатель) давлением сжатого газа); 14 - семикомпонентными (three point linkage to a wheeled tractor - навесная система крепления оборудования к трактору в трех точках); 8 - восьмикомпонентными (air-cooled two-cylinder 208 F Deutz diesel engine - 2-х цилиндровый дизельный двигатель с воздушным охлаждением марки 208 F фирмы Deutz, high-speed Caterpillar DW-10 4-wheel tractor - высокоскоростной трактор с приводом на 4-х колесах, марки DW-10 фирмы Катерпиллер).

В группах многокомпонентных терминов наиболее часто используются следующие структурные типы:

- прилагательное + существительное + существительное + существительное (single thrust ball bearing -однорядный упорный подшипник качения);

- причастие I + сущ. + сущ. + сущ. (sliding mesh gear box - коробка передач со скользящими шестернями);

- сущ. + сущ. + причастие I + сущ. (skeleton type driving wheel - каркасное ведущее колесо);

- сущ. + причастие II + сущ. + сущ. (straddle mounted spur pinion - ведущая прямозубая шестерня, установленная между двумя опорами);

- сущ. + причастие II + прилагательное + существительное (mains powered electric

drive

-электрический привод, работающий от сети);

-прилагательное + сущ. + прил. + сущ. (internal gear final drive - коническая передача с внутренними зубьями).

В состав четырех-, пяти-, шести-, семи-, восьми - многокомпонентных терминов могут входить предлоги, числительные, литерные буквы, названия марок машин и фирм.

Из приведенных примеров видно, что многокомпонентные термины представляют собой ничто иное как устойчивые словосочетания, состоящие из нескольких компонен-

тов, находящихся между собой в определенных синтаксических и семантических отношениях.

Многолетний опыт работы в техническом вузе показывает, что именно многокомпонентные термины вызывают у обучаемых наибольшие трудности при понимании технических текстов. Слова в составе многокомпонентных терминов обладают определенной смысловой самостоятельностью. При их переводе большую роль играет понимание их отдельных компонентов, входящих в состав этих сочетаний. При этом перевод носит аналитический характер, т.е. целое складывается из перевода элементов при учете отношений этих элементов друг к другу. Однако следует подчеркнуть, что перевод многокомпонентных терминов не сводится к переводу только составляющих его слов, так как их перевод во-первых, зависит от отношений, в которые они вступают в составе многокомпонентных терминов, и, во-вторых, сам тип словосочетания может иметь специфические особенности, оказывающие влияние на перевод его компонентов [4]. Все многокомпонентные термины носят атрибутивный характер. Слова в них стоят в препозиции к существительному.

Наибольшую трудность представляет их перевод на русский язык. В них обычно преобладает левая направленность. Основным словом, как правило, является последнее существительное, а компоненты, стоящие слева от него, являются атрибутивными.

Нам удалось выделить следующие особенности перевода многокомпонентных терминов.

1. Многокомпонентные термины могут переводиться путем перестановки слов и введения предлогов (front shovel hydraulic excavator - гидравлический экскаватор с передней лопатой.

2. В английском терминологическом сочетании может быть опущено слово, которое необходимо ввести при его переводе на русский язык: (four-wheel air-tired tractor -пневмоколесный трактор с приводом на четыре колеса).

Такие многокомпонентные термины переводятся справа налево (low-pressure air-tired wheel tractor - пневмоколесный трактор с шинами низкого давления). Однако следует подчеркнуть, что если среди компонентов многосложного термина есть прилагательное, то начинать перевод следует именно с этого прилагательного: simple suspension-type small size mechanism- простой механизм небольшого размера подвесного типа.

3. Английские многокомпонентные термины, в состав которых входят числительные, переводятся с термина, следующего за числительным, с введением дополнительного термина, к которому относится это числительное (210 hp diesel engine - дизельный двигатель мощностью 210 лошадиных сил);

4. При переводе на русский язык один из компонентов английского многосложного термина опускается (crawler-mounted air-tired tractor - гусеничный пневмоколесный трактор).

Для усвоения терминологической лексики и ее перевода на русский язык нами разработана система упражнений, которая вошла в учебное пособие для студентов 2-го курса дорожно-транспортного факультета [5]. Приведем некоторые упражнения.

Задание 1.

Переведите следующие многокомпонентные термины на русский язык. Используйте родительный падеж. Помните, что основное слово последнее, с него и надо начинать перевод.

Disk-type brakes, open-type nozzle (форсунка), closed-type nozzle, lever-type control, high-pressure pump, rotary-type motor, wheel-type vehicle, chain-type loader, heavy-duty

truck.

Задание 2.

1. Какой из терминов переводится методом калькирования ?

Front-end loader, bucket capacity, fuel system, compression stroke.

2. Какой из терминов переводится одним словом ?

Running gear, bevel gearing, torque converter, exhaust stroke.

3. Какой из терминов переводится с помощью родительного падежа?

Scavenging port, four-stroke engine, self-propelled, cylinder walls.

4. Найдите термин, который переводится с помощью различных предлогов.

All-wheel drive tractor, front-end loader, speed control unit, two-stroke cycle.

Задание 3.

Потренируйтесь в переводе многокомпонентных терминов, в состав которых входит числительное.

11,000 turbo-charged diesel engine with 240 hp, Ware Model 160 Hydro-loader, hydraulic loader, a new 48 inches vibratory roller, a 0.15 cub.m bucket, a 65 horse power diesel engine, a standard 3.25 cub.m excavating bucket.

В заключение необходимо отметить, что знание структурных особенностей терминов имеет большое значение для правильного перевода. Работа по обучению переводу многокомпонентных терминов должна проводиться на каждом занятии на специально препарированных упражнениях, включающих все основные структурные типы многокомпонентных терминов с целью понимания смысла сложных лексических образований.

Библиографический список

1. Excavating Engineering. New York. No 9-11, 1998. P. 35.

2. Construction Methods and Equipment. New York. No 2. 1999. P. 37.

3. New Civil Engineering. London, December, 2001. C. 45.

4. Ерошкина К.Ф. Свободные словосочетания как особенность информативной емкости заголовков статей и документов. Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы», М.,1978. С.68.

5. Кочнева М.Г. Строительные и дорожные машины // Учебное пособие по английскому языку для технических вузов. Воронеж, 2011. 128 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Excavating Engineering. New York. No 9-11, 1998. P. 35.

2. Construction Methods and Equipment. New York. No 2. 1999. P. 37.

3. New Civil Engineering. London, December, 2001. P. 45.

4. Eroshkina K.F. Free Collocations as a Peculiarity of Information Value of Headlines of Papers and Documents. All-Union Conference «Improvement of Translating Foreign Sci-entific-and-Technical Literature». M., 1978. P. 68.

5. Kochneva M.G. Road-building and Construction Machines // Textbook in English for Technical Higher Institutions. Voronezh, 2011. 128 p.

110

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.