УДК 811.111:614.84
Л. Ю. ШУВАЛОВА Ю. А. ВАЛИАХМЕТОВА
Омский государственный технический университет, г. Омск
КЛАССИФИКАЦИЯ
англоязычных терминов
пожарной БЕЗОПАСНОСТИ
В статье рассматриваются основные способы образования наиболее употребительных англоязычных терминов в сфере пожарной безопасности. Дается классификация способов словообразования, приводятся примеры и результаты исследования. Анализируются характерные особенности перевода на примере общепринятых терминов. В исследовании была использована авторская подборка англоязычных терминов пожарной безопасности объемом в 1028 терминологических единиц, составленная путем выборки терминов из литературы по данной тематике. Результаты исследования представлены на диаграмме в процентном соотношении. В ходе работы обнаружено, что наиболее употребляемым способом образования терминов являются терминологические словосочетания. Выявлена и обоснована необходимость более подробного изучения терминологии в сфере пожарной безопасности. Работа направлена на дальнейшее исследование терминологии и создание русско-английского словаря терминов пожарной безопасности.
Ключевые слова: англоязычная терминология, пожарная безопасность, классификация, словообразование, способ.
Востребованность специалистов в сфере пожарной безопасности сегодня высока. Ведь возгорание лучше всего предотвратить, чем бороться с последствиями. В связи с этим помимо спасателей требуются специалисты, чья работа непосредственно направлена на профилактику и обеспечение пожарной безопасности. Специалисты работают в самых различных сферах деятельности: в контрольно-надзорных подразделениях, в судебно-экспертных учреждениях, на предприятиях. Такие сотрудники организуют работу по предотвращению пожаров, проводят пожарную экспертизу, проектируют эвакуационные планы и различные системы защиты (например, пожарные сигнализации). Нередко специалисты сотрудничают с зарубежными компаниями, в этом случае знание специальной терминологии становится главной и неотъемлемой частью требований.
В современных исследованиях в области терминологии особое место занимает профессиональная терминология, являющаяся средством передачи специализированных знаний. По определению А. А. Реформатского, терминология — это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению [1, с. 116]. Терминологические проблемы в сфере пожарной безопасности как профессиональной отрасли являются актуальными, поскольку в настоящее время отмечается резкое развитие данной сферы деятельности, а также усложнение языка технической науки. Специфика профессионального общения отражается в терминологии, а выявление терминологических особенностей отрасли выявляет проблемы, что не-
пременно влияет на одно из важнейших условии развития общества — межкультурное профессиональное общение.
научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые, с точки зрения социальной лингвистики, представляются исследованию модели образования англоязычной терминологии пожарной безопасности, терминологические сочетания, а также аббревиатуры данной сферы деятельности. Терминология пожарной безопасности только стоит на пути развития и является недостаточно изученной.
Материалы исследования представлены в виде подборки англоязычных терминов пожарной безопасности общим объемом в 1028 терминологических единиц, составленной из терминов, представленных в специализированных словарях, статьях и журналах по пожарной безопасности на английском языке (Fire Engineering), межгосударственном стандарте (ГОСТ 12.1.033 — 81 ССБТ. Пожарная безопасность. Термины и определения), онлайн-словаре «Мультитран». Преимущественно были использованы русские терминологические специализированные словари, т.к. на данный момент двуязычного толкового словаря по данной тематике в широком доступе нет.
Целью данной работы является исследование методов образования англоязычной терминологии пожарной безопасности для определения основных свойств и особенностей, которые присущи данной специализированной терминологии.
В англоязычной терминологии пожарной безопасности по способу образования можно выделить следующие виды терминов:
1. Словосложение — образование новых однословных терминов путем словосложения, при
котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин [2, с. 52].
Например: to downgrade (понижать) — наречие (down) + сущ. (grade); smoke-free (бездымный) — сущ. (smoke) + прил. (free); firefighter (пожарный) — сущ. (fire) + сущ. (fighter); fireproof (огнеупорный) — сущ. (fire) + сущ. (proof), fireground (место пожара) — сущ. (fire) + сущ. (ground).
2. конверсия — образование из существующего слова или термина нового термина, относящегося к другой части речи [2, с. 52].
Например: to fire гл. (воспламеняться) — fire сущ. (огонь), to burn гл. (обжигать) — burn сущ. (ожог), to flash гл. (вспыхивать) — flash сущ. (вспышка), to smoke гл. (дымиться) — smoke сущ. (дым).
3. Аффиксация — представляет собой образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов [2, с. 52].
Например: readiness (готовность), safety (безопасность), visability (видимость) — суффиксы качества и состояние -ness, -ty; measure (мера), pressure (давление), failure (промах) — суффиксы научных понятий
-ssure, -sure, -ure.
4. Суффиксация — образование новых слов присоединением к производящей основе суффиксов [3, с. 113].
Например: flammable (воспламеняющий) — образование прил. от гл.; igniter (поджигатель) — образование сущ. от гл.; wreckage (разрушение) — образование прил. от гл.; extinguisher, (огнетушитель) — образование сущ. от гл.
5. Префиксация — образование новых слов присоединением к производящему слову приставок (префиксов). Для префиксации характерно то, что префикс присоединяется не к основе слова, а к целому слову [3, с. 113].
Например: pose (представлять) — expose (подвергать), caution (осторожность) — precaution (предосторожность), charge (заряжать) — discharge (выливать).
6. Сокращения (усеченные слова, акронимы) — под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантиче-ской связи [3, с. 58].
Например: а) акронимы: AFFF — Aqueous Film Forming Foam — пленкообразующая пена на водной основе, ES — Emergency Situation — чрезвычайная ситуация, PFE — Powder Fire Extinguisher — порошковый огнетушитель, gpm—gallon per minute — галлон в минуту; б) усеченные слова: ext. — extinguisher — огнетушитель, lub. — lubtication — смазка, in. — inch — дюйм, gal. — gallon — галлон; в) частично сокращенные: ABC powder — фосфат аммония («А», «В», «С» — классы пожара), B-slurry fuel — борсо-держащее топливо (B — boron — бор), IS barrier — барьер искрозащиты (IS — Intrinsically Safety — ис-крозащищенный), 3D fire fighting — объемный способ тушения пожара (3D — three-dimensional — трехмерный); г) слоговые сокращения: cu-in — cubic inch — кубический дюйм, techspecs — technical specifications — технические характеристики.
7. Терминологические словосочетания (ТС) — представляют собой семантические целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом [4, с. 62].
а) Adj+N (прил. + сущ.): danger period — пожароопасный период, gas attack — тушение пожара инертными газами, safe access — безопасный подъезд, devastating fire — разрушительный пожар.
б) Adj+ N+N (прил. + сущ. + сущ.): fabric fuel tank — мягкая ёмкость для горючего, ignition by shock wave — воспламенение под действием ударной волны, radiant energy source — источник лучистой энергии.
в) Adj+Adj+N (прил. + прил. + сущ.): early-warning detector — пожарный извещатель раннего обнаружения, halogenated extinguishing agent — га-
логенизированное огнетушащее вещество, ultimate service temperature — предельная эксплуатационная температура.
г) N+N (сущ. + сущ.): danger of smoke — опасность задымления, fire conditions — пожарная обстановка, fire loss — ущерб от пожара, smoke conditions — условия задымленности.
д) N+N+N (сущ. + сущ. + сущ.): fire prevention regime — противопожарный режим, fire retardant agent — огнезащитное вещество, jet fire stream — сплошная струя, halon fire extinguisher — хладоновый огнетушитель.
В ходе исследования также было выявлено, что в исследуемой терминологии присутствует значительное количество иностранных заимствований. Данный факт, безусловно, является положительным, именно посредством заимствования не только обогащается словарный запас, но и возникают новые элементы для словообразования, т.е. происходит дополнение и уточнение исходной терминологии. Рассмотрим некоторые примеры: safety (безопасность) — от старофранцузского sauvete «ограждение; спаситель; защита, гарантия» (начало 14 в.); oxidation (окисление) — от старофранцузского oxidation (1787 г.); visibility (степень видимости) — от поздней латыни visibilitatem «условия состояния видимости» (15 в.); to ignite (поджигать) — от латинского ignitus «разжигать»; to protect (защищать) — от латинского protectus «ограждать» (середина 15 в.); alarm (тревога) — от итальянского allarme «к оружию!» (конец 14 в.); to isolate (локализовать) — от итальянского isolato «изолировать» (1786); disaster (массовое/стихийное бедствие) — от итальянского disastro букв. «под несчастливой звездой» (1560 г.); halogen (галоген) — от греческого hals «соль» и genes «рождающий» (1842 г.); cord (спасательная веревка) от греческого khorde «нить, веревка» (14 в.); energy (мощность) — от греческого energeia «энергия» (16 в.).
Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод, что наиболее употребляемым методом образования терминов в сфере пожарной безопасности являются терминологические словосочетания. Это свидетельствует о том, что специалисты данной сферы не только хотят обозначить объект, но и вложить в понятие специфические особенности, чтобы передать смысл термина в полной мере (см. рис. 1).
Вопросы о внесении в словарь определенных терминов были освещены в трудах выдающихся лингвистов таких, как Т. А. Аполлонская [5], А. С. Герд [6], А. А. Реформатский [7], О. С. Ахма-нова [8], В. В. Берков [9]. Изучение иностранных языков невозможно без использования различных видов словарей в качестве полезного и незаменимого справочного материала [10, с. 136]. Для того, чтобы изучение слов (терминов) стало эффективным, следует обратить внимание на основные
Рис. 1. Виды терминов по способу образования, применяемые в сфере пожарной безопасности
моменты. Во-первых, необходимо предоставить максимально возможное количество толкований одного слова (термина) в пределах разного контекстуального значения. Таким образом, обучающийся получит полную информацию об изучаемом слове (термине). Во-вторых, использование дополнительных конструкций (например, модальные глаголы или сочетание глаголов с предлогами) не только демонстрирует верное употребление термина, но и способствует расширению лексического запаса. Именно при использовании должной конструкции словарь станет неотъемлемой частью процесса изучения иностранного языка.
На данный момент особенности перевода англоязычных терминов пожарной безопасности недостаточно изучены. Существует потребность в специализированных словарях по данной сфере, а в переводимых документах, относящихся к сфере пожарной безопасности, часто можно встретить ошибки и несоответствия, которые не только ставят под сомнение уровень подготовки специалистов, но также могут привести к нежелательным последствиям.
На основе произведенной подборки терминов представляется возможным создать словарь, который станет первым русско-английским словарем терминов пожарной безопасности и будет весьма полезным для работы специалистов в сфере пожарной безопасности, а также эффективным при обучении студентов данной специальности и смежных с ней профессий.
Библиографический список
2. Паршин А. Теория и практика перевода. СПб.: СГУ, 1999. 202 с.
3. Бегаева Е. В., Лачимова Л. Я., Янсюкевич А. А. Современный русский язык. М.: Экзамен, 2005. 228 с.
4. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. М.: Высшая школа, 1989. 231 с. ISBN 5-06-000445-7.
5. Аполлонская Т. А. Построение словарной статьи в автоматизированном терминологическом двуязычном словаре // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. С. 16 — 25.
6. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Как работать над терминологическим словарем. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. 73 с.
7. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 163-198.
8. Ахманова О. С., Минаева Л. В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии. Словари и лингвострановедение. М.: МГУ, 1982. 55 с.
9. Берков В. В. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. 248 с. ISBN 5-288-01643-7.
10. Конорева И. Ю. К вопросу об использовании информационных программ в процессе обучения иностранным языкам // Пожарная безопасность: проблемы и перспективы: Междунар. конф., 29-30 сент. 2016 г. / ВИГПС МЧС России. Воронеж, 2016. С. 136-137.
ШУВАЛОВА Анна Юрьевна, студентка гр. ПБ-151 нефтехимического института. Адрес для переписки: [email protected] ВАЛИАХМЕТОВА Юлия Алексеевна, преподаватель кафедры «Иностранные языки». Адрес для переписки: [email protected]
1. Реформатский А. А. Введение в языкознание. Изд. 5-е, испр. М.: Аспект Пресс, 2014. 536 с. ISBN 9785-7567-0377-1.
Статья поступила в редакцию 11.10.2017 г. © А. Ю. Шувалова, Ю. А. Валиахметова