Научная статья на тему 'Структурное описание англоязычной терминосферы безопасности жизнедеятельности'

Структурное описание англоязычной терминосферы безопасности жизнедеятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
442
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОСФЕРА / ОБРАЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ / МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ СПОСОБ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ СПОСОБ / ПРОСТЫЕ ТЕРМИНЫ / СЛОЖНЫЕ ТЕРМИНЫ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / АББРЕВИАТУРА / АФФИКСАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ / ЯДЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ / TERMINOLOGY / EDUCATION TERMS / MORPHOLOGICAL METHOD / SYNTACTIC METHOD / SIMPLE TERMS / COMPLEX TERMS / TERMINOLOGICAL PHRASES / ABBREVIATION / AFFIXES TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зорина Юлия Викторовна

В статье рассматриваются наиболее продуктивные морфологические и синтаксические способы, а также модели образования англоязычных терминов терминологии безопасности жизнедеятельности. В результате проведенного структурного анализа материала (5294 термина) автор охарактеризовала простые термины, терминологические словосочетания, аббревиатуры. Более подробную характеристику получили модели терминологических словосочетаний, при анализе которых были учтены их морфологические и синтаксические особенности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural description of English terminology of public and occupational safety

The article discusses the most productive morphological and syntactic methods, and models of formation of the English terms in terminology of life-sustaining activity safety. As a result of the structural analysis of the material (5294 term), the author described the simplest terms, terminological phrases, abbreviations. More detailed description of the model was given to the terminological word-combination, in the analysis of which their morphological and syntactic features were taken into account.

Текст научной работы на тему «Структурное описание англоязычной терминосферы безопасности жизнедеятельности»

Зорина Ю.В.

СТРУКТУРНОЕ ОПИСАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОСФЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ

В современных условиях особый интерес вызывают активно развивающиеся терминологии, которые постоянно поставляют обширный материал для терминологических исследований и поэтому нуждаются в упорядочении и стандартизации.

Современная англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности как самостоятельная научно-профессиональная область деятельности может служить примером взаимовлияния и интеграции научных областей (безопасность труда в различных отраслях народного хозяйства: строительстве, сельском хозяйстве, химической промышленности и др., радиационная безопасность, пожарная безопасность, защита в чрезвычайных ситуациях, ядерная безопасность, медицина катастроф, а также таких смежных наук, как физика, химия, технология материалов, биология, медицина и др.). Одним из этапов на сложном пути многоаспектного изучения англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности является выделение ее в отдельную терминосферу, возможность определения её как языка для специальных целей и как аспекта языка технической науки. Автором предпринят формально-структурный анализ указанной терминосферы как один из этапов такого многоаспектного исследования.

На заре человечества людям угрожали опасные природные явления, представители биологического мира. С течением времени стали появляться опасности, творцом которых становился сам человек. Главным источником одной из таких опасностей является стремительное расширение и функционирование современного военно-промышленного комплекса. Развитие военной техники, космонавтики и ядерной энергетики, усложнение авиационной техники, с одной стороны, ряд чрезвычайных экологических ситуаций, созданных военными ведомствами в зонах испытательных полигонов, где возникает и длительно действует комплекс повышенных опасных и вредных факторов, с другой стороны, - все это является важнейшим источником пополнения теоретической базы науки о безо-

пасности жизнедеятельности (далее - БЖД), а, следовательно, и её терминологического выражения.

Цель проведенного автором исследования заключалась в определении продуктивности морфологического и синтаксического способов и моделей образования терминов англоязычной терминологии БЖД. Объектом исследования послужила выборка англоязычных терминов БЖД общим объемом 5294 единицы, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, энциклопедий, словарей, что, согласно классификации С.В. Гринева, дает основание отнести ее к группе макротерминологий [1, с. 73].

Предварительное моделирование логико-понятийной системы, характерной для данной области знания, выявило основные направления, по которым была осуществлена выборка терминов, а именно: медико-биологические основы БЖД, антропогенные, социальные, природные, биологические, техногенные, экологические опасности, а также экстремальные и чрезвычайные ситуации.

Исследование формально-структурных особенностей терминологии безопасности жизнедеятельности осуществлено на основе классификации, согласно которой термины разделяются на простые, сложные, терминологические сочетания и сокращения. Терминологические сочетания, в свою очередь, анализируются по количественному и формально-грамматическому содержанию компонентов, находящихся в их составе, и делятся на двух-, трех-, многокомпонентные и фразовые. Терминологические сочетания подвергаются также систематизации по видам устойчивости компонентов и разграничиваются на связные и свободные.

В англоязычной терминосфере БЖД по способу образования выделяются следующие виды терминов: простые, основа которых совпадает с корнем (266 единиц или 6% от общего объема выборки): alarm - тревога, тревожный сигнал, аварийная сигнализация, боевая тревога, alert - состояние боевой готовности, боевое дежурство; аффиксальные, основа которых содержит корень и аффиксы (676 единиц или 16% от общего объема выборки): activities - боевые действия локального характера, disarmament - разоружение, dosage - доза поглощения, warning - предупреждение; сложные, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем (151 единица или 3,6% от общего объема выборки): breakout -вспышка, массовое проявление эпидемии, dosemeter - дозиметр, earthshock -крупное стихийное бедствие, fallout - выпадение радиоактивных осадков; терминологические сочетания (ТС) (2686 единиц или 64% от общего объема выборки): explosion wave - взрывная волна, flight safety - безопасность полетов; со-

кращения (548 единиц или 10,3% от общего объема выборки): OSH - Occupational Safety and Health - охрана труда и санитария, raddef - radiological defence - радиационная защита.

Аффиксация является одним из эффективных способов образования терминов. В исследуемой выборке функционируют простые однословные термины, основа которых содержит корень и аффиксы, такие, как re-, pre-,-ing, -er/-or, -ment, -ity: relocate - переселять, warning - предупреждение, durability - выносливость, saver - спасатель, assurer/assuror - страховщик, adjustment - адаптация. Также встретились 2 суффикса романского происхождения -tion, -sion, причем суффикс -tion стал самым продуктивным в нашей выборке: precaution - предосторожность.

Анализ ТС на материале англоязычной терминологии БЖД позволил выявить основные тенденции в структурной организации сочетаний, определить виды синтаксических связей между терминоэлементами, установить системность, присущую данному виду терминологических единиц в виде ядрогнездовых отношений.

Синтаксическим способом образовано 2686 терминологических сочетаний (64% от общего количества выборки), из которых двухкомпонентных ТС - 2522 (60% от общего объема), 142 трехкомпонентных ТС или 3,3% от общего количества выборки.

Сопоставление структурной организации двух- и трехкомпонентных связных ТС в англоязычной терминологии БЖД позволило выделить следующие наиболее продуктивные модели:

A+N: chemical defense - противохимическая защита, medical officer -

офицер медицинской службы.

N+N: neutron hazard - опасность повреждения нейтронным излучением, radiation injury - лучевое поражение.

A+N+N: prompt radiation exposure - мгновенное радиоактивное облучение, public health hazard - опасность для общественного здоровья, regional fire frequency - региональная частота пожаров, first aid station - пункт первой медицинской помощи.

A+A+N: maximum permissible dose - предельно допустимая доза, comprehensive international security - всеобъемлющая международная безопасность, supersonic transport contamination - загрязнение стратосферы сверхзвуковыми самолетами.

N+N+N: gamma radiation dose - доза гамма-излучения, death toll estimates -

подсчёты жертв, disappearance range gauge - измеритель видимости.

Многокомпонентные сочетания, состоящие из четырёх и более элементов, немногочисленны. Четырёхкомпонентные ТС представлены 18 единицами (interim maximum acceptable concentration - временная предельно допустимая концентрация, unseparated high-level wastes disposal - захоронение высокоактивных отходов), пятикомпонентные - 3 единицами (no apparent public health hazard -неочевидная опасность для здоровья населения (воздействие которой ниже порогового уровня), 30 km hazard hot zone - 30-тикилометровая зона высокой радиоактивности), шестикомпонентные - одной единицей (50% end point lethal aerosol dose - аэрозольная доза 50% летальности).

Анализ синтаксических связей и степени их устойчивости внутри ТС в англоязычной терминосфере БЖД показал, что отношения между терминоэлемен-тами внутри многокомпонентных ТС оформляются с помощью порядка слов, предлогов или союзов.

Исходя из этого, согласно классификации Л.Б. Ткачёвой, были определены ТС связного и свободного типа, фразовые ТС.

Под связным ТС понимается устойчивое многокомпонентное ТС, в котором невозможна субституция составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания, например: accident measures - меры предупреждения случайностей.

Свободное ТС определяется как ТС, внутри которого возможна синонимическая субституция одного или двух составляющих его элемента с сохранением семантической целостности всего сочетания и тождества референта, например: aid post = aid station - медицинский пункт, factory accident = industrial accident -несчастный случай, авария на производстве, acoustic alarm = audible alarm = audio alarm - звуковой сигнал тревоги.

Терминологические сочетания, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов, мы вслед за Л.Б. Ткачёвой называем «фразовыми, поскольку по своей структуре их построение напоминает построение фразы» [2, с. 132], например: impact on human organism - влияние на организм человека, insurance against fire - страхование от пожара, management of health risk - меры по снижению риска для здоровья, rescue and recovery service -поисково-спасательная служба. Этим способом образовано 214 терминологических единиц или 5% от общего количества выборки.

В составе рассматриваемых англоязычных многокомпонентных ТС БЖД были выделены термины, которые являются основой для создания данных терминологических единиц, поскольку несут в себе основную информационную нагрузку. Такого рода термины называются ядерными.

Проведенное исследование англоязычных многокомпонентных ТС связного типа подъязыка БЖД позволило выявить ряд продуктивных ядерных терминов, причем продуктивными считались те ядерные термины, с помощью которых образовано более двадцати связных ТС.

В английском подъязыке БЖД ядерными терминами являются следующие: accident, явившийся основой для образования 72 связных ТС, alarm - 24, damage - 23, disease - 50, disposal - 20, dose - 62, emergency - 22, exposure - 33, hazard - 30, health - 25, safety - 48, security - 20, waste - 70.

Англоязычные ядерные термины БЖД неоднородны по своему происхождению и семантической насыщенности в пределах исследуемой терминологии: одни термины выступают как базовые, то есть передают основные понятия, характерные только для соответствующей области знания, другие привлекаются из смежных терминосистем и служат структурно-семантической опорой для создания многокомпонентных ТС. Так, в подъязыке БЖД из 14 ядерных терминов, характерных только для соответствующей области знания, базовыми являются accident, damage, disease, hazard, safety, security.

При образовании многокомпонентных ТС ядерные термины могут занимать как постпозицию, так и препозицию. Однако общая тенденция для английского подъязыка БЖД - это постпозиционное положение ядерного термина. Указанные выше 14 ядерных терминов, например, образовали 450 терминологических сочетаний, находясь в конечном положении, и 76 терминологических сочетаний, занимая начальное положение: wide-scale accident - крупномасштабная авария, service instructions - правила эксплуатации, physical security - физические средства защиты на АЭС, safety arrangements - меры по охране труда.

Сокращения являются еще одним структурным типом образования англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности и составляют 548 единиц или 10,3% от общего числа терминов выборки. На основе классификаций сокращений, предлагаемых некоторыми исследователями (В .В. Борисов; Л.К. Кондратю-кова; Л.Б. Ткачева), автором были определены виды и подвиды сокращений, имеющихся в выборке англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности. Наиболее распространенным видом сокращений явились инициальные, ко-

гда сокращенная форма образуется только по начальным буквам компонентов терминологического сочетания или термина. При этом в инициальные сокращения могут входить не только начальные буквы слов, но и элементы сложных слов. Число таких терминоединиц в совокупности составило 464 единицы или 84% от общего количества сокращений в выборке, например: ABR - annual biting rate - годовая интенсивность нападения переносчика инфекции.

Среди инициальных сокращений выявлены такие их подвиды, как:

1) акронимы - инициальные сокращения, в которых сокращенная форма случайно или умышленно в результате усечения одного или более компонентов терминосочетания совпадает с общелитературным словом или может быть прочитана по правилам английской орфоэпии. Данный способ представлен 37 терминологическими единицами, что составляет 7% от общего числа сокращений:

CAT (общелит. «кошка») - clear air turbulence - турбулентность в ясном

небе

CHESS (общелит. «шахматы») - Community Health and Environmental Surveillance System - система контроля за состоянием здоровья населения и окружающей средой

2) особые случаи акронимии, а именно:

а) инициальные буквенные сокращения с графическими компонентами (34 единицы или 6,2% от общей выборки сокращений):

AD&D - accidetal death and dismemberment - смерть или увечье в результате несчастного случая

б) инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких элементов (13 единиц или 2,3% от общей выборки сокращений):

asr - aged-standardized incidence rate - стандартизированная по возрасту частота заболеваний

в) инициальные сокращения, содержащие элементы союзов и предлогов в своем составе (11 единиц или 2% от общей выборки сокращений):

DWI- driving when intoxicated - вождение в нетрезвом состоянии

г) инициальные сокращения с добавлением элемента «s» как грамматического признака множественного числа существительного (5 единиц или 0,9% от общей выборки сокращений), например:

ADRs - adverse drug reaction(s) - побочное действие лекарственного средства, неблагоприятная реакция на лекарство

Другими видами сокращений, выявленных в англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности, являются:

1) усечения, полученные путем сохранения первого слога, реже второго или последнего в термине или в компонентах терминологического сочетания (49 единиц или 8,9% от общей выборки сокращений):

vent - ventilation - вентиляция

2) стяжения, полученные в результате сохранения нескольких согласных и гласных букв, образующих термин (22 единицы или 4% от общей выборки сокращений):

bkg - breakage - авария, поломка

3) гибридные образования, построенные путем сокращения части компонентов терминосочетания или сложного слова с сохранением полной формы другой части компонентов (12 единиц или 2,1% от общей выборки сокращений):

SOD activity - superoxide dismutase activity - супероксидисмутазная активность (маркер радиационного повреждения организма)

Таким образом, результаты исследования способов и моделей терминообра-зования в пределах англоязычной терминологии БЖД позволяют сделать вывод о том, что самым продуктивным способом образования терминов являются связные терминологические сочетания; для двухкомпонентных сочетаний наиболее распространенными в английском подъязыке БЖД являются структуры A+N, N+N, для трёхкомпонентных - A+N+N, A+A+N, N+N+N; каждый ядерный термин, базовый или привлечённый, образует гнездо терминологических сочетаний; наиболее характерное положение для ядерного термина в данном подъязыке -постпозиционное.

* * *

1. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

2. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. 200 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.