Научная статья на тему 'Китайский язык Малайзии и Сингапура: региональные особенности и культурные функции'

Китайский язык Малайзии и Сингапура: региональные особенности и культурные функции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
2145
196
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАЛАЙЗИЯ / MALAYSIA / СИНГАПУР / SINGAPORE / КИТАЙСКАЯ ДИАСПОРА / CHINESE DIASPORA / ПУТУНХУА / ФУЦЗЯНЬСКИЙ / КАНТОНСКИЙ / CANTONESE / РИТУАЛ / RITUAL / MANDARIN / HOKKIEN / HAKKA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шапиро Роман Георгиевич

О проживании китайцев в «странах южных морей» известно с XIII в. В регионе говорят на разновидностях фуцзяньских и кантонских диалектов, а также диалектов хакка. Для отправления религиозных обрядов большое значение имеют традиционные формы диалектов. Образование на литературном языке (мандаринский, путунхуа) появилось в начале XX в. и получило развитие благодаря кампании «Говори по-мандарински» в Сингапуре и «политике реформ и открытости» в КНР. Местные диалекты и литературный язык сосуществуют в сложной обстановке диглоссии и двуязычия. Региональные формы литературного языка характеризуются высокой долей заимствований из китайских диалектов, малайского и английского, а также лексической вариативностью. В Сингапуре и Малайзии также образовались Singlish (английский, подвергшийся сильному влиянию китайского) и вымирающий ныне Перанакан (малайско-китайский креольский язык).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Chinese language of Malaysia and Singapore: regional peculiarities and cultural functions

The Chinese began migrating to the present-day Malaysia at least since the 13th century. Regional varieties of Hokkien, Cantonese, and Hakka, rich in Malay and English loanwords, are in use there. Traditional forms of local dialects play an important role in religious ceremonies. Education in Mandarin began in the early XX century and gained momentum after the launching of the Speak Mandarin and Open Doors campagns in Singapore and the PRC. Local dialects and Mandarin co-exist in a complicated environment of diglossia and bilingualism. Regional varieties of Mandarin are characterised by lexical and grammatical borrowing from dialects, Malay and English and a high degree of vocabulary variation. Singlish, a form of English heavily influenced by Chinese, and Peranakan, a dying-out Chinese-Malay creole, are also spoken in Singapore and Malaysia.

Текст научной работы на тему «Китайский язык Малайзии и Сингапура: региональные особенности и культурные функции»

Р.Г. Шапиро

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК МАЛАЙЗИИ И СИНГАПУРА: РИТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И КУЛЬТУРНЫЕ ФУНКЦИИ

О проживании китайцев в «странах южных морей» известно с XIII в. В регионе говорят на разновидностях фуцзяньских и кантонских диалектов, а также диалектов хакка. Для отправления религиозных обрядов большое значение имеют традиционные формы диалектов. Образование на литературном языке (мандаринский, путунхуа) появилось в начале XX в. и получило развитие благодаря кампании «Говори по-мандарински» в Сингапуре и «политике реформ и открытости» в КНР. Местные диалекты и литературный язык сосуществуют в сложной обстановке диглоссии и двуязычия. Региональные формы литературного языка характеризуются высокой долей заимствований из китайских диалектов, малайского и английского, а также лексической вариативностью. В Сингапуре и Малайзии также образовались Singlish (английский, подвергшийся сильному влиянию китайского) и вымирающий ныне Перанакан (малайско-китайский креольский язык).

Ключевые слова: Малайзия, Сингапур, китайская диаспора, путунхуа, фуцзяньский, кантонский, ритуал.

Китайские купцы начали селиться в «странах южных морей», включая Малайзию и Сингапур, по крайней мере с XIII в. Иммиграция усилилась во времена британского господства в XIX-XX вв. К 1937 г. китайцы составляли 41% населения Британской Малайзии . Китайцев, усвоивших элементы культуры Нусантары и говоривших на малайско-фуцзяньском креольском языке, называли ЬаЬа-пуопуа (ииШШ); иногда это название распространяли на всех китайцев Ма-лаккского пролива2. Три крупнейшие группы китайцев этого региона - минь (фуцзяньцы, чаочжоусцы и хайнаньцы), кантонцы и хакка. В XIX в. фуцзяньский и кантонский диалекты, а также диалект хакка,

© Шапиро Р.Г., 2012 268

Китайский язык Малайзии и Сингапура: ритуальные особенности...

играли важную роль в социальной организации китайцев «южных морей» . Их региональные варианты сформировались с большим количеством малайских и английских заимствований, вытеснивших ряд исходных слов. Следует также отметить функционирование традиционных форм местных диалектов, которые широко употребляются для отправления религиозных обрядов: к духам обращаются и разыгрывают перед ними ритуальные представления именно на старинных диалектах, с трудом воспринимаемых на слух современными китайцами.

Образование на мандаринском диалекте (путунхуа, литературном китайском языке) появилось в Малайзии в начале XX в.4, однако массовый характер оно приобрело только после Второй мировой войны, а особенно после объявления в Сингапуре кампании «Говори по-мандарински» (1979 г.) и провозглашения в КНР «политики реформ и открытости». В Малайзии и Сингапуре китайские диалекты и литературный язык сосуществуют в сложной атмосфере диглоссии и двуязычия . Малайзийское правительство объявило малайский единственным официальным языком, тогда как сингапурские власти уделяют большое внимание популяризации мандаринского диалекта среди китайцев и поддерживают носителей диалектов и английского языка, желающих овладеть мандаринским. На мандаринском языке озвучиваются кантонские фильмы и мыльные оперы, распространяются мандаринские версии гонконгских песен . По данным Статистического управления Сингапура, в 1957 г. 0,1 % сингапурцев китайского происхождения говорили дома по-мандарински и 97% на диалектах; к 2000 г. по-мандарински говорили уже 35%, а на диалектах - 30,7%. В качестве главных причин движения по распространению путунхуа называют легкость коммуникации между различными группами китайцев, укрепление их коллективного самосознания и формирование сообщества, владеющего языком основного торгового партнера -КНР7.

В Малайзии и Сингапуре существуют региональные разновидности мандаринского диалекта, называемые «хуаюй». Среди грамматических особенностей - использование показателей ^ и $для указания на совершение или несовершение действия:

шгт

Wo you qi kan ta

1SG иметь идти видеть 3SG

269

Р.Г. Шапиро

'Я пошел проведать его'.

и существование или несуществование некоторой ситуации:

т±мт34

Wozaoshang you zai jia

1SG утром иметь LOC дома

'Утром я был дома'.

Практически все грамматические особенности местных разновидностей мандаринского языка могут быть объяснены влиянием миньских диалектов. Локальные варианты мандаринского отличает большое лексическое разнообразие. Например, в Сингапуре могут быть равным образом использованы следующие слова со значением 'инвалид': canji (стандарт КНР), ЩЩ canzhang (Тайвань), ЩЩ shangcan (Гонконг), canque (специфически сингапурское слово)8. В 1969-1976 гг. в Сингапуре была принята система упрощенных иероглифов, несколько отличающаяся от используемой в КНР (например слово 'оставлять' 1ш записывалось иероглифом Ш, а не Щ как в КНР). В 1976 г. Сингапур полностью перешел на систему упрощений КНР. В 1981 г. эта же система стала официальной в Малайзии. В то же время в обеих странах в неофициальных ситуациях широко используются традиционные формы иероглифов. Малайзия и Сингапур формально следуют разработанной в КНР латинизированной транскрипции китайского языка «пиньинь цзыму», однако на практике часто делают отступления от этой системы. По результатам опросов, сингапурцы выше оценивают китайский язык КНР и сингапурский стандартный китайский по шкалам «нормативность», «практическая ценность» и «престижность», однако дают местному «разговорному» мандаринскому (^iP^^^^^io) больше очков по шкалам «душевная близость», «юмор» и «самосознание»9. В Сингапуре под влиянием мандаринского диалекта возник весьма специфический вариант английского языка, называемый Singlish. Например, английское слово one, в одном из своих нормативных употреблений соответствующее китайской частице ffide (ср. английское the left one и китайское zuobian de 'тот, что слева), используется вместо этой китайской частицы и там, где это невозможно с точки зрения литературного английского языка:

270

Китайский язык Малайзии и Сингапура: ритуальные особенности.

Won't one la

^t № Ш

bihui de la

1ГЛ ~ ,10

Этого не произойдет .

Такова общая картина современного бытования китайского языка в «странах южных морей».

_Примечания

Unger L. The Chinese in Southeast Asia // Geographical Review, Vol. 34, No. 2 (Apr., 1944). Pp. 196-217.

Vaughan, J.D. The Manners and Customs of the Chinese of the Straits Settlements. Singapore: Mission Press, 1879.

Mak, Lau-Fong. Rigidity of system boundary among major Chinese dialect groups in nineteenth-century Singapore: a study of inscription data // Modern Asian Studies. Vol. 14, No. 3 (1980). Pp. 465-488.

Ooi, Keat Gin. Chinese vernacular education in Sarawak during Brooke rule, 18411946 // Modern Asian Studies. Vol. 28, No. 3 (Jul., 1994). Pp. 503-531. Platt, John T. A model for polyglossia and multilingualism (with special reference to Singapore and Malaysia) // Language in Society. Vol. 6, No. 3 (Dec., 1977). Pp. 361-378.

Liew, Kai Khiun. Limited pidgin-type patois? Policy, language, technology, identity and the experience of Canto-Pop in Singapore // Popular Music. Vol. 22, No. 2 (May, 2003). Pp. 217-233.

Errington J. Getting language rights: the rhetorics of language endangerment and loss // American Anthropologist, New Series. Vol. 105, No. 4, Special Issue: Language Politics and Practices (Dec., 2003). Pp. 723-732.

Ping, Chen. Modern written Chinese in development // Language in Society. Vol. 22, No. 4 (Dec., 1993). Pp. 505-537.

y HHTOH Цroанbцro xyaroH g3 ^K^H KH raonxaHb

Пaнbхэ ^ao5ao (K^ft). 24/09/2000. Wong, Jock. 'Why you so Singlish one?' A semantic and cultural interpretation of the Singapore English particle 'one' // Language in Society. Vol. 34, No. 2 (Apr., 2005). Pp. 239-275.

2

3

4

5

6

7

8

9

271

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.