УДК 804.0 ББК 81.471.1
А 97
Ю.Б. Ачаповская
Каузативные глаголы во французском языке (на примере глаголов faire и laisser)
Аннотация:
В статье речь вдет о выражении каузативиости во французском языке на примере каузативных глаголов faire и laisser .За^онуты такие положения, как отношение между субъектом и объектом в каузативных конструкциях, моменты, когда каузативные глаголы могут выступать в роли знаменательных, а когда в роли служебных. Также перечисляются способы, которыми может быть выражена каузативность во французском и русском языках. Отведено место и эквивалентам конструкций с глаголами faire и laisser, ведь они могут менять значение в зависимости от ситуации и от лексических значений инфинитива, а также субъекта и .
:
Каузативные глаголы, субъект, объект, переходные глаголы, знаменательные и служебные глаголы, .
Каузативными глаголами называются те, которые служат для выражения причинно - следственных отношений в предложении. Наиболее обобщенно каузативные отношения выражаются при посредстве глаголов faire и laisser. Во французском языке система служебных глаголов включает в себя и каузативные конструкции. В выражении каузативиости во французском наблюдаются следующие тенденции: с одной стороны, это значение нейтрализуется в форме самого глагола, с другой стороны, идея каузативиости чаще представлена в структуре предложения, главным образом благодаря конструкции faire + Inf
Васильев считает, что «ка^ативными или фактитивными глаголами называют те, которые служат для выра-
-
предложении». [3, 15] Каузативное отношение состоит в том, что субъект не выполняет действие, а только побуждает к действию другого его участника, который и является непосредственным выполнителем действия: Rien ne me fera ouvrir cette porte. [1, 5] - Ни за что не открою дверь.
В зависимости от значения глагола субъект может быть представлен как вызывающий действие, производимое объектом, так и его источник или причина:,^ dot de ta mère nous fait vivre. [1, 6] - Мы живем на приданное тво-.
и как допускающий дей cmm:Feignant l’affolement, je laissais échapper ma godille, afin de me trouver dans l’incapacité officielle de lui porter secours. [1, 7] - Делая вид, что я растерялся, я нарочно выронил весло, у меня те, , ,
что я не мог прийти на помощь.
Семантика каузативного глагола указывает на роль субъекта в действии, его отношение к объекту: субъект не только побуждает к действию, но может и прекратить или ослабить его:7и me fais perdre le fil de mes idées. [1, 8] - Из-за тебя потерял нить рассуждений...
Наиболее обобщенно каузативные отношения выра-
faire laisser, -
цитно значение каузативиости заключено в семантике
. , renverser
faire tomber, renvoyer - faire partir. Во многих глаголах
каузативность имеет более скрытый характер или, как говорит Ш. Балли, «более конденсированный» [2, 52]. В соответствии со своей теорией сводимости всех отношений « » « », . ,
donner faire avoir -
, , , egayer faire
être gai, для отношения присущности по отношению к объекту: Faire que quelqu’un soit gai.
Аналитическое выражение каузативиости при по-faire
простому глаголу: Malgré ses maigres talents, elle entrepuit de lui tricoter un chandail, lui (fit) couper des flanelles. [1, 11]
- , принялась вязать для него фуфай/q’ и кроить ему кос.
Если говорить об активных и неактивных глаголах, то здесь нужно сказать, что они различаются по степени участия субъекта в процессе. Активные глаголы подчеркивают целенаправленность действия. Они, в отличии от неактивных, могут отвечать на вопрос Pourquoi faire. Наибольшая степень активности субъекта проявляется у . -: (voire - monter),
аналитические (каузативные конструкции): voire - faire voire: Il fait voire en parlant ses canines trop longues, comme s’il veulaitpercer à mesure les ampoules de son style. [1, 12] -Он скалит клыки, как будто собирается укусить меня, несмотря на свою чопорность.
, , -ском языке нет особых служебных глаголов, но некоторые знаменательные глаголы в определенных условиях могут подвергаться десемантизации и играть строевую
.
.
В русском языке подлинно служебными глаголами являются «быть», «стать», «давать». Во французском языке система служебных глаголов шире, она включает в
: Il déscend péniblement de voiture, car sa prostate le fait déja cruellement souffrir.
[1, 101] - Он с трудом вылезает из автомобиля, так как воспаление предстательной железы дает себя знать.
Значение каузативиости и в русском и во французском языке выражается различными лексическими и грамматическими средствами. К ним относятся:
а) разные формы спряжения (в русском языке): белеть - белить;
б) префиксы: рус. о- (опечалить), у- фпртстить), фр. -a- (agrandir), en- (endormir):
в) изменение в основе: сохнуть - сушить;
г) супплетивные глагольные пары: гореть - жечь. Все эти лексические способы больше используются в
.
д) словосочетания: глагол + N или A (avoir peur - бояться, faire peur - испугать). Словосочетания такого типа шире используются во французском языке ввиду недостаточности соответствующих средств словообразования:
) :
заставить прийти, приказать замолчать и т.п. Или с отглагольным существительным: принудить к молчанию, до.
;
) -
четания служебного глагола с инфинитивом, т.е. каузативные конструкции faire + inf., laisser + inf.: Je m’efface pour la laisser passer avec une grâce si peu habituelle que ce sourire s’éteint. [1, 63] - Я прижимаюсь к перилам, чтобы пропустить ее, - любезность столь непривычная что улыбка мгновенно исчезает.
В выражении каузативиости во французском языке наблюдаются следующие тенденции: с одной стороны, это значение нейтрализуется в форме самого глагола (во французском языке гораздо больше, чем в русском, симметрич-,
средние и как каузативные, с другой стороны, идея кауза-тивности чаще представлена в структуре предложения, главным образом благодаря конструкции faire + inf Одна русская конструкция «он побрился» соответствует двум французским: il s’est rasé, il s’est fait raser (сам и в парик). -:
действия выступает не реальный действующий субъект, а причина, место и т.п., например: Cette goutte de vin fit déborder le vase. [1, 17] - .
Для правильной интерпретации faire + inf. следует,
,
faire и субъекта inf. Трансформация предложения с этой конструкцией приводит к субъективно-^ъеетивной перестройке, ибо субъектом действия, обозначаемого Inf. оказывается прямой объект исходной конструкции: Essaie-t-on de me faire relâcher ma surveillance, de surprendre mon sommeil? [1, 63] = Essaie-t-on de faire (de la sorte) que je relâche ma surveillance, de surprendre mon sommeil?
Сравним: Может быть, они хотят ослабить мою бдительность, ворваться ко мне, когда я усну? = Может быть, они хотят, чтобы я потерял бдительность, и ворваться ко мне, когда я усну?
Если инфинитив имеет свое прямое дополнение, его субъект получает форму косвенного дополнения: Mais comment vas-tu lui faire avaler ça? [1,73] - A куда же no?
B этих синтаксических условиях местоименный субъект Inf. может иметь форму прямого и косвенного дополнения: Quatre ou cinq giffles venaient de la faire comprendre enfin la nécessité de changer de tactique. [1, 80] - С десяток пощечин пропали даром, у нас от та даже щеки не покраснели И тут Психомора поняла наконец, что ей необходимо применить тую тактику.
Inf. -
стоимениями, субъект Inf. получает форму косвенного дополнения, а объект - прямого: Des que grand-mère eut le dos tourné, il se hâta de me le faire savoir. [1, 15] - Как только бабушка вышла из будуара он поспешил сообщить мне об этом.
Основные эквиваленты faire + Inf. - это «приказы», « », « ». , , -, faire -
пени побуждения, которые уточняются ситуацией. Сравним: Il était né en Chine, à Changhaï, où M. Reseau s’était fait nommer professeur du Droit international à l’Université catholique de l’Aurore. [1, 63] - Он родился в китайском ,
назначили профессором международного права в Католическом университете общества «Заря».
Эквивалент конструкции выбирается с учетом ситуации и лексических значений Inf., его субъекта и объекта. Или, может быть, например, личный глагол, семантика которого складывается как бы из двух компонентов: «заставлять» - аналога faire и лексического эквивалента Inf. Например: faire comprendre - объяснить,faire croire -eHymumb,faire dire - передать,faire penser - навести на ,faire remarquer - - ,faire
rentrer - , faire sourire - , faire sa-
voire - сообщить, faire sortir - вывести. Mais je m’aperçois que je fais rentrer en scène un septième personnage sur lequel je ne vous ai point fourni de lumières. [1, 81] - Но оказыва-,
, .
Предлагаемые здесь русские соответствия передают основное значение каузативной конструкции: действие, обозначаемое лексическим эквивалентом Inf., осуществляется не по собственной воле или по инициативе его субьек-, -. , faire + Inf.
становится показателем залоговой оппозиции: нетранзи-( ).
Примечания:
1. Базен Эрве. Семья Ризо. - М.: Просвещение, 1981.
2. Балли Шарль. Язык и жизнь (пер. с фр. И. И. Челышевой Е.А. Вельмезовой). - М.: УРСС, 2о0з.
3. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. - М.: Высшая
, 1981.
4. Золотова ГА. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: Наука, 1982.
5. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1970.
6. Халифман Э.А. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. - М.: Высшая школа, 1981.
:
1. Bazin Hervé Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la choette. Moscou. Edition du Progrès, 1979.