Научная статья на тему 'Каузатив в языке без каузатива: о некоторых свойствах русских каузативных глаголов'

Каузатив в языке без каузатива: о некоторых свойствах русских каузативных глаголов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
591
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАУЗАТИВ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КАУЗАТОР-АГЕНС / КАУЗАТОР-СИТУАЦИЯ / СТРУКТУРА СИТУАЦИИ / ПОДСОБЫТИЕ / ФАКТИТИВНЫЙ КАУЗАТИВ / ПЕРМИССИВНЫЙ КАУЗАТИВ / ВРЕМЯ / CAUSATIVE / RUSSIAN / CAUSER-AGENT / CAUSER-EVENT / STRUCTURE OF EVENT / SUBEVENT / FACTITIVE CAUSATIVE / PERMISSIVE CAUSATIVE / TENSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Летучий Александр Борисович

Статья посвящена русским каузативным конструкциям с глаголами заставить/заставлять, позволить/позволять, а также (с)делать (Папа заставил меня позвонить Васе, Хорошая погода позволила нам погулять, Гол Быстрова сделал «Зенит» чемпионом). Как правило, в работах по каузативу рассматриваются грамматические каузативные показатели. В настоящей статье мы стремимся показать, что русские конструкции с каузативными глаголами обладают некоторыми свойствами, сближающими их с показателями каузатива и отличающими от прочих русских полипредикативных конструкций. В частности, в этих конструкциях нестандартным образом интерпретируются формы времени (время каузативного глагола может относиться не к каузации, а к каузируемому подсобытию: Вчерашние слова министра заставляют задуматься) и различного рода обстоятельства (наречия, обозначающие повторяемость, типа часто и редко, также могут относиться к каузируемому подсобытию, не выражая повторяемость каузации: Полученные двадцать лет назад знания часто позволяют мне принимать правильные решения). Эти факты дают нам возможность постулировать наличие в русском языке двух типов каузативных конструкций с каузатором-агенсом и с каузатором-ситуацией, имеющих различные семантические и формальные свойства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Causative in a language with no causative: on some properties of Russian causative verbs

The paper deals with Russian causative constructions with verbs zastavit'/zastavljat' 'make', pozvolit'/pozvoljat' 'permit' and (s)delat' 'make'. Most authors writing about causatives tend to limit themselves to analysis of grammatical causative markers. In the present paper I try to show that Russian constructions with causative verbs show similarities to grammatical causative constructions while differing from most classes of polypredicative constructions, for instance, constructions with mental and speech act predicates. For instance, in Russian causative constructions we observe a non-standard interpretation of tense/aspect forms (the tense of the causative verb can refer to the caused subevent, and not to the causation itself). Furthermore, adverbs of some sorts, such as redko 'rarely', being syntactically adjuncts of the causative verb, can semantically modify the embedded predicate. The facts of Russian let us postulate two subtypes of Russian causative constructions (with an agentive causer vs. with an eventive causer) which differ in both semantic properties and syntactic structure.

Текст научной работы на тему «Каузатив в языке без каузатива: о некоторых свойствах русских каузативных глаголов»

А. Б. Летучий

РГГУ, Москва

КАУЗАТИВ В ЯЗЫКЕ БЕЗ КАУЗАТИВА:

о некоторых свойствах русских каузативных глаголов

1. Введение

В работе [Nichols et al. 2004] авторы противопоставляют два типа языков: «transitivizing» (языки, где грамматикализованы повышающие актантные деривации, например, каузатив) и «de-transitivizing» (языки, где грамматикализованы понижающие ак-тантные деривации, например, декаузатив).

Однако ситуация, как всегда, сложнее. Вероятно, есть языки, где нет декаузатива. Однако практически во всех языках есть не(до)грамматикализованные показатели каузатива, которые нужны, чтобы выражать значения типа ‘Родители заставили Васю показать им дневник’. Даже если язык имеет грамматикализованный показатель декаузатива или лабильность, для таких случаев они малопригодны.

Ниже я хотел бы проанализировать свойства нескольких не(до)грамматикализованных показателей каузатива — глаголов заставить, позволить, сделать — в русском языке. В своей работе я буду основываться на анализе балкарских и адыгейских грамматических маркеров каузатива, предложенных, соответственно, в [Лютикова и др. 2006] и [Летучий 2007; Аркадьев, Летучий 2007].

2. Интерпретация временных форм

Особым образом при каузативных глаголах устроена интерпретация временных форм.

Так, при глаголе сделать + N с каузативным значением1 настоящее время глагола сделать может интерпретироваться как относящееся к конечному состоянию:

1 Как правило, каузативными в собственном смысле слова считаются такие глаголы, которые присоединяют в качестве зависимого название ситуации: например, заставить (+ Inf). Однако в работе [Queixalos 2002]

(1) Эта победа делает его третим из самых молодых победителей ОР после Ивана Гои и Лориса Капиросси.

Наряду с этим возможна и конструкция с прошедшим временем:

(1') Эта победа сделала его третим из самых молодых победителей ОР после Ивана Гои и Лориса Капиросси.

В (1') прошедшее время относится к событию ‘победа’ и одновременно — к каузативной ситуации (тогда же, когда произошла победа, субъект стал третьим из победителей). Напротив, в (1) настоящее время относится к состоянию ‘быть победителем’ (‘в настоящее время участник является самым молодым победителем’).

Сложнее дело обстоит с глаголами позволять и заставлять:

(2) Вчерашнее интервью президента заставляет / позволяет пересмотреть отношение к российским властям.

Можно интерпретировать настоящее время двумя способами:

(1) как относящееся к ситуации ‘пересмотреть’.

Однако сомнительно, что в тот же момент, когда говорящий произносит (2), он уже пересматривает свое отношение к властям. Более вероятна интерпретация (И):

(И) как относящееся к возможности/необходимости ситуации ‘пересмотреть’.

Одновренно с моментом речи говорящий может или должен пересмотреть свое отношение. Именно к модальному компоненту и относится время глагола.

Такая интерпретация настоящего времени крайне необычна для русского языка, однако она встречается и в предложениях с глаголами речи. Предложения типа Папа просит тебя зайти к нему в комнату могут интерпретироваться как ‘папа только что попросил тебя зайти к нему’: при этом отличие от вариантов типа Папа попросил тебя зайти к нему заключается в том, что только первый вариант обязательно подразумевает актуальность просьбы: в момент речи предполагается, что она должна быть выполнена.

показано, что имеет смысл рассматривать глаголы типа сделать как показатели каузатива со значением каузации свойства или состояния.

Как и в случае с показателями кратности (см. ниже), конструкции с агентивными каузаторами ведут себя иначе, чем с ка-узаторами-ситуациями (2): так, предложение:

(3) Президент своим интервью заставляет нас пересмотреть свое отношение к власти.

— скорее всего, семантически странно, поскольку предполагает, что каузация имеет место непосредственно в момент речи. Вероятно, нормальным в данной ситуации является выбор прошедшего времени глагола.

Впрочем, встречаются и конструкции, где время глагола заставлять относится не к модальному компоненту, как в (2), а к самой каузируемой ситуации. Ср., например, фразу (4):

(4) «Спартак» в эти минуты активнее. Ну, конечно, вчерашний проигрыш заставляет спартаковцев идти вперед.

По-видимому, в (4) настоящее время можно интерпретировать как относящееся к самой каузируемой ситуации: ‘спартаковцы (сейчас) идут вперед, потому что вчера проиграли’. При каузаторе-агенсе интерпретация типа (4) невозможна: например, предложение (5):

(5) ««Спартак» в эти минуты активнее. Тренер заставляет спартаковцев идти вперед.

— предполагает, что тренер в момент речи совершает действия, которые заставляют «Спартак» идти вперед ((5) нельзя понять в смысле ‘тренер своим вчерашним разговором с футболистами заставляет их сегодня идти вперед’), то есть время глагола относится к обоим подситуациям.

Интерпретация временных форм в (4) напоминает описанную в [Аркадьев, Летучий 2007] для шапсугского диалекта адыгейского языка интерпретацию форм настоящего и будущего времени:

(6) s-jate тэ]е-хе пере цэ-з-]-е-ке-§эрэ

180-отец яблоко-РЬ сегодня ШС-180-380-РР8-САШ-собирать ‘ Отец сегодня заставляет меня собирать яблоки (и я сегодня собираю/*буду собирать когда-то позже)’.

В (6) каузация могла иметь место раньше, однако каузиру-емая ситуация обязательно имеет место сегодня, то есть наречие

nepe ‘сегодня’ и настоящее время глагола относятся к каузиру-емой ситуации.

З. Показатели кратности

При глаголах типа велеть, приказывать показатели часто, иногда интерпретируются в соответствии со своей позицией. Если они находятся перед глаголом велеть и подобными ему, они относятся только к этому глаголу:

(7) Король иногда просил шута выступить перед ним, но тот всего однажды выполнил просьбу.

(S) Король просил шута иногда выступать перед ним.

При глаголах заставить и позволить с каузатором-агенсом дело обстоит точно так же.

Напротив, при каузаторе-ситуации с некоторыми каузативными глаголами обстоятельства могут распространять сферу действия на обе пропозиции:

(9) Полученные знания часто позволяют мне объективно оценивать I оценить ситуацию.

Как правило, каузативная ситуация понимается как два под-события, каждое из которых имело место, причем одно вызвало второе. В данном случае имеет место состояние, возникшее один раз и не меняющееся — которое, однако, каждый раз является причиной каузируемой ситуации.

4. Показатели продолжительности ситуации

Показатель продолжительности ситуации долго в большинстве случаев относятся к обеим подситуациям:

(10) Потребитель отомстил рынку, который долго заставлял его покупать некачественные товары.

Большинство исключений составляют конструкции со словосочетанием заставлять себя:

(11) Я вчера долго заставлял себя заехать в магазин.

В других случаях предложения, где долго относится только к каузации, кажутся сомнительными:

(12) ?Папа долго заставлял меня извиниться перед тетей (скорее следует употребить глагол убеждать).

Аналогичным образом ведет себя наречие быстро: оно тоже обычно модифицирует и каузацию, и каузируемую ситуацию: предложение:

(13) Папа быстро заставил меня извиниться

— скорее всего, означает, что быстро имели место оба события.

5. Показатели временной локализации

Показатели временной локализации также отличают каузативные глаголы от других. И при агентивных каузаторах, и при каузаторах-событиях показатели должны относиться к обоим под-событиям. Ср. (14) и (15):

(14) Вчера отец заставил меня поехать в институт.

(15) Эти события заставили меня изменить отношения к Васе.

Так, (14) означает, что отец (вчера) совершил некоторые действия, вследствие которых я (вчера) поехал в институт.

Напротив, некаузативные глаголы — например, глаголы речи с комплементами-ситуациями (велеть, приказывать и др.) — подобного требования не налагают. Обстоятельства временной локализации могут относиться только к каузации, не затрагивая кау-зируемую ситуацию:

(16) Вчера отец велел мне (на ближайшей неделе) поехать в институт.

(17) В тот же вечер король приказал шуту явиться к нему на следующий день.

6. Заключение

Как мы выяснили, русские каузативные глаголы неожиданным образом ведут себя с обстоятельствами кратности, продолжительности ситуации и временной локализации, а также допускают интерпретацию временных форм глагола, при которых они относятся только ко вложенной (каузируемой) ситуации. В общем и целом можно сказать, что каузация и каузируемая ситуация

сильнее соединены между собой, чем это бывает в других видах полипредикативных конструкций — например, в конструкциях с глаголами речи: модификаторы, которые по своей позиции (перед каузативным глаголом) должны были бы относиться только к каузативному глаголу, в действительности «проникают» в структуре глубже, модифицируя вложенную подситуацию. Тем самым, несмотря на то, что русские показатели каузации не грамматикализованы, подсобытия каузативной ситуации демонстрируют более сильную связь, чем события в других полипредикативных конструкциях — например, с глаголами речи типа велеть или просить. Возможно, стоит считать, что это обусловлено семантикой каузативной ситуации, а не статусом конкретных показателей.

При этом различным образом ведут себя конструкции с аген-тивными каузаторами и с каузаторами-ситуациями. Вторые демонстрируют большую семантическую связанность ситуаций. Интересно, что в адыгейском языке, где ситуации в большой мере связаны между собой и семантически выделена каузируемая ситуация, также нередки каузативные конструкции с причинным значением:

(18) ruslane ja-tetez Zже-m ja-Ke-La-K

Руслан SSG-дедушка старость-ERG 380-СЛШ-умереть-Р8Т

‘Дедушка Руслана умер от старости’.

Возможно, стоит предположить, что такого рода «причинные» каузативы вообще предполагают более сильную связанность событий. Это особенно интересно в свете того, что согласно многим исследованиям, они не отвечают критериям прототипического каузатива (прототипический каузатор одушевлен и / или агентивен). В этом смысле возникает парадоксальная ситуация, когда два параметра, характеризующих прототипические каузативные конструкции (высокая степень связанности подсобытий и агентив-ность каузатора) не коррелируют между собой, а противоречат друг другу.

Список условных сокращений

1, 3 — лицо; caus — каузатив; erg — эргатив; LOC — локатив; PL — множественное число; PRS — настоящее время; PST — прошедшее время; SG — единственное число.

Литература

Аркадьев, Летучий 2007 — П. М. Аркадьев, А. Б. Летучий. Типологически нетривиальные свойства морфологического каузатива в русском языке // Д. В. Герасимов, С. Ю. Дмитренко, С. С. Сай (ред.). Четвертая конференция по типологии и грамматике для молодых исследователей. Материалы. СПб.: Нестор — История, 2007. С. 10-15.

Летучий 2007 — А. Б. Летучий. Адыгейский каузатив: синтаксис и структура ситуации // Grammar and Pragmatics of Complex Sentences in Languages Spoken in Europe and North and Central Asia (LENCA 3). Book of abstracts. Tomsk, 2006. P. 120.

Лютикова и др. 2006 — Е. А. Лютикова, С. Г. Татевосов, М. Ю. Иванов, А. Г. Пазельская, А. Б. Шлуинский. Структура события и семантика глагола в карачаево-балкарском языке. М.: ИМЛИ РАН, 2006.

Nichols et al. 2004 — J. Nichols, D. Peterson, J. Barnes. Transitivizing and de-transitivizing languages // Linguistic Typology 8, 2, 2004. P. 149-211.

Queixalos 2002 — F. Queixalos. The notion of transfer in Sikuani causatives // M. Shibatani (ed.). The Grammar of Causation and Interpersonal Manipulation. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamin, 2002. P. 319-339.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.