5. Рильке, Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге / пер. с нем. Е. Суриц. М., 1988. 183 с.
6. Аверинцев, С. С. Воскресение // Мифы народов мира : энциклопедия : в 2 т. / под ред. С. А. Токарева. М, 2003. Т. 1.
7. Аверинцев, С. С. Вознесение // Мифы народов мира : энциклопедия : в 2 т. / под ред. С. А. Токарева. М, 2003. Т. 1.
8. Eckel, W. Wendung. Zum Prozess der poetischen Reflexion im Werk Rilkes. Würzburg, 1994. 248 s.
9. Wagner-Egelhaaf, M. Mystik der Moderne. Die visionäre Ästhetik der deutschen Literatur im 20. Jahrhundert. Stuttgart, 1971. 335 s.
10. Stahl, A. Kommentar // Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge // Werke. Kommentierte Ausgabe. 4 Bde. Hrsg. von Manfred Engel, Ulrich Füllerborn, Horst Nalewski, August Stahl. Frankfurt a. M. ; Leipzig, 1996. B. 3.
11. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание : пер. с англ. М., 1996.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 249-252.
Т. М. Матвеева
КАТЕГОРИЗАЦИЯ ВКУСА В ЯЗЫКЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ДЕГУСТАТОРОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Статья посвящена вопросам категоризации и вербализации перцептивной информации в сфере профессиональной дегустации вина. В рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы рассматриваются особенности профессионального сознания и профессиональной языковой личности дегустатора, раскрывается специфика речевого моделирования в сфере профессиональной коммуникации.
Ключевые слова: перцептивная категория, концепт, профессиональный дегустатор, профессиональная языковая личность, лингвистическая компетенция специалиста.
Одним из направлений современного языкознания в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы является репрезентация языковой картины мира профессионала, в дискурсе которого доминируют лексические единицы, связанные со сферой его институциональной деятельности.
Формирование знания о лингвистической компетенции профессионального дегустатора представляет определенный научный интерес, некоторые результаты такого исследования отражены в настоящей статье.
Для дегустатора характерен особый способ познания мира — через приобретение и тренировку навыка различения вкусов. Этот способ приобретения знаний, для которого характерна меньшая, по сравнению с научным познанием, доля эксплицитности данных, отличается слабой структурированностью и недостаточной разработанностью языка описания.
Люди пьют вино, потому что у него приятный вкус. Если бы вино было неприятным, его бы просто не пили. Уметь дать правильную оценку дегустируемому вину — значит уметь различать, какие вкусовые качества присущи хорошему вину, а каких быть не должно, а также уметь
определять наличие или отсутствие этих вкусовых качеств.
Если рассматривать вино через призму биологии, становятся очевидными четыре его основные функции: оно утоляет жажду, поскольку большей частью состоит из воды; оно насыщает, поскольку содержит питательные вещества; оно опьяняет, потому что содержит этиловый спирт и доставляет гастрономическое удовольствие, так как вмещает в себя все виды заманчивых соединений. Совокупность неповторимых ароматов и вкусовых свойств — вот что выделяет вино и оправдывает затраты на его производство.
О вкусе вина всегда горячо спорят и подвергают сомнению его качества. Виноградное вино известно человечеству уже достаточно давно — оно тянет за собой шлейф ассоциаций и оценочных мнений. Высокая оценка со стороны широкого круга людей объясняется в конечном счете самим букетом вина. Обмен информацией по поводу положительных или отрицательных сторон вина осуществляется скорее посредством узкого словаря. Накопление знаний о многогранных сторонах вкуса требует приобретения определенных навыков, поэтому люди, специализирующиеся в сфе-
ре винной промышленности, зачастую проходят профессиональное обучение, которое представляет собой, скорее, передачу невербальных навыков.
Вкус вина превосходит любой другой алкогольный напиток. Практически единственный напиток, чей букет может сравниться с букетом хорошего вина,— это продукт ферментации ячменного солода. Отдавая предпочтение вину среди других напитков и выбирая лучшее вино из всех, уступающих ему по вкусовым качествам вин, человек всегда руководствуется одним и тем же параметром — вкусом. Сложно противостоять заключению, что восприятие критериев хорошего вина во многом определяется обществом и что качество вина — это необъективно существующая оценка. Вкусы можно культивировать, и мы, как правило, предпочитаем развивать в себе изысканный вкус. Умение ценить возникает в результате культивирования вкуса и упражнения в оценочном суждении, основанном на ценностях, которые приходят с культивированием.
Углубляясь в анализируемую область, специалист должен знать, какие вкусовые качества следует искать в вине и как это делать. Это основное условие, определяющее умение дать правильную оценку вину: существует определенный набор признаков, который можно применить при характеристике этого напитка. Но многое из того, что о нем известно, содержится в реалиях, далеких от вербального выражения. Вот почему словарный запас, характеризующий вкусовые нюансы, гораздо скуднее, чем, скажем, словарь, описывающий цветовую гамму.
В основе перцептивной категории вкуса лежит категориальный концепт ”Geschmack”/«вкус». Под категориальным концептом Е. С. Кубрякова понимает концепт, лежащий в основе категории. Категориальные концепты сводят все разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений под одну рубрику, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы [1. С. 90]. В структуре категории вкуса нами выделяются когнитивный план, являющийся продуктом естественной категоризации и включающий в себя информацию о собственном опыте индивида, многократно обогащенном и скорректированном (благодаря языку как средству познания и коммуникации) коллективным опытом человечества, и аксиологический план — продукт оценочной категоризации, которая включает в себя интерпретацию всего наблюдаемого и переживаемого человеком с точки зрения его интересов и ценностных ориентаций.
Рассматривая организацию когнитивного плана перцептивной категории вкуса в языке профессиональных дегустаторов, мы выделили следующие субкатегориальные признаки:
— характеристика вкуса вина в зависимости от содержания алкоголя (stark — крепкое, schwach — легкое и т. п.);
— характеристика вина по степени сладости (trocken — сухое, halbtrocken — полусухое, lieblich — полусладкое, süß — сладкое). Данные вку-сообозначения выполняют терминологическую функцию, дифференцируя типы вин;
— характеристика собственно вкуса, которая представлена концептами основных и неосновных вкусов (sauer — кислый, süß — сладкий, fruchtig — фруктовый, würzig — пряный и т. п.);
— синестетическая характеристика вкуса (weich — мягкий, rund — круглый, tief — глубокий, kühl — прохладный).
— характеристика тела вина (dünn — худое, voll — полное, muskelös — мускулистое и т. п.);
— темпоральная характеристика послевкусия (lang — долгое, kurz — краткое) (см. рисунок).
В когнитивном плане нами выделены две группы вкусов: основные и неосновные. Основные вкусы воспринимаются лишь вкусовыми рецепторами и являются мономодальными. Неосновные вкусы полимодальны и помимо вкусовых рецепторов в их восприятии участвуют обонятельные, болевые и осязательные рецепторы.
Четыре основных вкуса представлены базисными (принадлежащими к базовому уровню категоризации) концептами “sauer”/«кислъlй», “süß”/«сладкий», “bitter”/«горький», “salzig”/ «соленый» и производными (связанными с базисными концептами отношениями производности) концептами: ,^йрИФ”/«сладковатый», “kammiä-lisiert”/ «карамельный», “marmeladig”/«сладкий как мармелад», ”zartbitter”/«нежно-горький», “rauchig”/«копченый», “mandelbitter”/ «горький как миндаль» и др.
Зону неосновных вкусов составляют базисные концепты ‘^йш^’/«пряный», “herb”/«терпкий», “fade’’/«пресный», “verdorben’’/«испорченный» и производные концепты: “erdig”/ «земляной», “zusammenziehend”/«вяжущий», “abgestanden”/ «выдохшийся» и др.
Своеобразной доминантой в языке профессиональных дегустаторов выступает кислый вкус. Продукты имеют кислый вкус потому, что они содержат кислоты. Все кислоты имеют кислый вкус — как органические, так и неорганические. В винах можно найти два вида кислот: нелетучую и летучую. Летучая кисло-
Структура когнитивного плана перцептивной категории вкуса в языке профессиональных дегустаторов
та обязана своим названием тем, что ее можно удалить при нагревании. Это относится главным образом к уксусной кислоте, хотя в вине можно обнаружить следы некоторых других летучих кислот, например, молочной, винной и янтарной.
В понятийной системе человека кислый вкус представлен концептом ”sаиег“/«кислый» и репрезентируется лексемами sauer (кислый), Säure (кислота).
По данным этимологического словаря немецкого языка, слово sur в древневерхненемецкий период имело отношение к восприятию вкуса и обозначало вкус, свойственный сыру, а также употреблялось со значением «сырой» —feucht, ср. русском языке: «сырой» и «суровый». Здесь прослеживается связь с индоевропейским корнем suro — содержащий кислоту, сырный, «склизкий». Кислый вкус ассоциировался, прежде всего, с неприятными впечатлениями, тяжелой, мучительной жизнью, обидами и раздражением. Перцептивный уровень концепта ”sauer”/«кислый», по данным указанных словарей, представляется как «имеющий вкус уксуса или лимона, т. е. вкус кислоты». В толковании перцептивного уровня концепта ”sauer”/ «кислый» содержится утверждение прототипического эффекта. ”Der Essig” (уксус) и ”die Zitrone” (лимон) психологически более выделены и являются когнитивной точкой
референции или прототипом кислого вкуса. Прототипом кислого вкуса в профессиональном познании является кислота (винная, яблочная и молочная).
В языке специалистов перцептивный уровень указанного концепта представлен компонентом «содержащий избыток кислоты, испорченный» и считается негативной характеристикой вина. Вино, которое содержит сбалансированные яблочную, молочную, винную кислоты и обладает изысканным вкусом, характеризуется лексемой Säure (кислота) в сочетании с атрибутами положительной оценки, такими как fein (изысканный), harmonisch (гармоничный), pikant (пикантный), rassig (шикарный), weich (мягкий), lebendig (живой), markant (выдающийся), ср.:
„Sancerre“ besitzt lebendige erfrischende Säure, manchmal ist der Wein scharf.
Frische elegante Säure, die nicht agressiv wirkt, sondern sich im Mund mit den Perlen zu einem seidigen Gefühl verbindet [2. C. 60].
Эксплицируя недостатки вина, специалист употребляет такие атрибуты, как grasig (тря-вянистый), spitz (колючий), stumpf (притупленный). Если кислоты недостаточно, вино характеризуется как Damenwein (женское вино) oder arm (бедное). Избыток кислоты и нарушение гармонии лексически обозначается вариантами Dreimännerwein, harter Knochen, kochentrocken, Rachenputzer, Sauerampfer, sauerer Hund.
Профессиональная коммуникация дегустаторов связана, прежде всего, с гедонизмом, поэтому в винных картах, на этикетках вин описываются достоинства напитков, негативные же характеристики не доходят до потребителя по вполне понятным причинам.
Список литературы
1. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова и др. М., 1996.
2. Koelliker, B. Die Weinschule / B. Koelliker, B. Kreis. München, 2003.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 252-255.
Е. Н. Молодыченко
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЧИ ПУБЛИЧНОГО ДЕЯТЕЛЯ С ПОЗИЦИИ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА1
В статье исследуется проблема перевода публичной речи политика с точки зрения ее текстотипологического своеобразия и его влияния на используемые в процессе перевода стратегии. Текстотипологическая компетенция переводчика рассматривается как одна из ключевых в рамках понятия языковой личности переводчика.
Ключевые слова: языковая личность, перевод, адекватность перевода, тип текста, текстотипологическое своеобразие, политический дискурс, персуазивность, риторика.
Как известно, феномен языковой личности профессионального переводчика представляет особый интерес в общенаучном поле гуманитарного познания, особенно в сфере межкультурной коммуникации [1. С. 71].
Очевидно, что переводчик не является простым «ретранслятором» сообщения с одного языка на другой, но, как и автор исходного текста, является носителем уникальной модели мира, собой языковой личностью, определяемой Ю. Н. Карауловым как вид полноценного представления личности, вмещающий в себя психические, этические, социальные и другие компоненты, но преломленный через ее язык, ее дискурс [2. С. 36].
А. Б. Бушев характеризует языковую личность переводчика через специфические, присущие переводчику компетенции. Так, переводческие компетенции — это не только знание вокабул, нормативности, правил грамматики, орфографии, но и, к примеру, свободное владение жанрово-стилевой палитрой речи, речевыми форму-
1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 20092013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии».
лами, владение различными дискурсами, темами [3. С. 53].
Одной из важных компетенций переводчика является компетенция, связанная с представлениями о типе текста. Работа над переводом определенного текстотипа требует от переводчика знания специфических моделей текстопорожде-ния на исходном языке и языке перевода, учета текстотипологического своеобразия оригинального сообщения и отражения его в переводе.
В рамках данной публикации рассматриваются наиболее значимые, с нашей точки зрения, текстотипологические характеристики публичной речи политика, которую мы определяем как особый тип текста, функционирующий в системе политического дискурса. Знание этих характеристик переводчиком определяет некоторый необходимый и доступный ему инвентарь успешных переводческих стратегий и представляется исключительно важным для достижения адекватности перевода при работе с данным тек-стотипом.
Текстотипологические особенности публичной речи в первую очередь обусловлены внешними по отношению к тексту факторами, а именно специфическими признаками ситуации речевого взаимодействия. Уже в античной риторике была принята типология ораторской речи Аристотеля согласно цели, месту и времени коммуникативного события. Аристотель выде-