5. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. Studia Lingüistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. С. 6-14.
6. Парыгин Б.Д. Анатомия общения. СПб.: Изд-во В.А. Михайлова, 1999. 300с.
7. Павлова А.И. Americans about themselves: Учебное пособие для вузов. Иркутск: ИрГТУ, 2004. 244 с.
8. Русский язык как иностранный: теория. Теоретические исследования. Практика: межвуз. сб. СПб.: Сударыня, 2000. Вып. 2. 304 с.
9. Халеева И.И. Переводы на «постсоветский». //Литературная газета. 2008. № 49. С. 4.
10. Этнопсихолингвистические проблемы семантики: сб. статей АН СССР. Ин-т языкознания Е.Ф. Тарасов [и др.] М., 1978.123 с.
11. Dooley J., Evans V. Enterprise 4. Coursebook. UK. Express Publishing. 1997. 184 p.
12. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder, 2004. 424 p.
13. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communication with strangers: an approach to intercultural communication. New York: Mc Craw-Hill, 1992. 304 p.
14. Lustig M.W., Koester J. Intercultural competence. Interpersonal communication across cultures. Longman, 1999. 401 p.
УДК 81.00
КАТЕГОРИАЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ FACT В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
л
Р.Ф. Рохвадзе1
Иркутский государственный лингвистический университет, 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8.
Настоящая статья посвящена описанию категориальной ситуации факта в современном английском языке, а также выявлению общекатегориальных признаков одноимённой функционально-семантической категории. Библиогр. 49 назв.
Ключевые слова: категориальная ситуация; факт; категория; общекатегориальные признаки.
CATEGORIAL SITUATION OF FACT IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE R.F. Rokhvadze
Irkutsk State Linguistic University, 8 Lenin St., Irkutsk, 664025.
The article describes a categorial situation of fact in modern English, as well as identifies general categorial features of the similarly-named functional and semantic category. 49 sources.
Key words: categorial situation; fact; category; general categorial features.
Понятие категориальной ситуации - одно из центральных понятий функциональной грамматики, под которой понимается типовая содержательная структура, базирующаяся на определённой понятийной категории и соответствующая функционально-семантическому полю [4, с. 319]. Она представляет собой один из аспектов передаваемой высказыванием общей семантической ситуации, отражающей фрагмент действительности [1-3, 5, 7, 9, 19].
В настоящей статье предпринята попытка описать категориальную ситуацию fact в современном английском языке. Анализ языкового материала свидетельствует, что феномен факт имеет двойственный характер: в языке он обозначает две области действительности - материальную и абстрактную. Рассмотрим следующую языковую ситуацию.
The statement of facts should be specific. It should include a detailed chronological narrative of alleged violation, including dates, times, places, participants, and witnesses, including their names and addresses, when known, ranks, description of government officials, citations of relevant laws and regulations, medical reports, newspaper accounts, and findings of other investigations [24,
p. 216].
Здесь fact концептуализируется как дни недели, время, имена, описание людей, правила, должность человека (dates, times, names, ranks, description of government officials, regulations). Все перечисленные объекты существуют в физическом мире и являются элементами сознания. Дефиниционный анализ каждой лексемы в отдельности показывает, что они неощутимы и не имеют форму: Date - the day of the weak or month [30, p. 319]. Time - the passing of all the days, months and years [там же, p. 1376]; Regulation - rule, order, or law [там же, p. 1083]; Account - description, explanation of received or spent money [там же, p. 136]. Дату или день недели, так же как и время, правило и описание денежных переводов, не представляется возможным потрогать или почувствовать. Следовательно, имя факт концептуализируется как абстрактный элемент, принадлежащий сфере сознания. Приведённые слова-знаки являются результатом осмысления человеком происходящих в мире процессов: наступление дня, смена времён года, регулирование общественного порядка и т.д.
В анализируемой категориальной ситуации гово-
1Рохвадзе Роза Фридониевна, аспирант, тел.: (3952) 594113, 89500600777, e-mail: [email protected] Rokhvadze Roza, Postgraduate, tel.: (3952) 594113, 89500600777, e-mail: [email protected]
рящий субъект называет и объекты его предметно-чувственной концептуализации: places, participants, and witnesses, medical reports. Они имеют конкретную форму и пространственное очертание в физическом мире. Рассмотрим эти лексемы отдельно: Place - a particular part of space, building [43, p. 969]; Participant -one who takes a part in [30, p. 931]; Witness - a person who puts his signature to a document [44, p. 1516]. Категориальная ситуация факта включает не только мыслимые объекты, но и предметы физического мира, как, например, места, участники процесса, свидетели. Эти объекты наблюдаемы и конкретны. Таким образом, факт концептуализируется англоговорящим как материальный элемент действительности, что подтверждается тем, что мир полностью состоит из фактов [10, p. 38]. Репрезентация fact свидетельствует о том, что мир для человека представляется в двух частях: одну можно трогать и ощущать (places, participants, and witnesses), а другую - только мыслить (the name and nationality, date, times, ranks, description of government officials, regulations). В других случаях познающим и говорящим субъектом факт воспринимается как мыслимый элемент сознания: The chief and most important fact about the New Americans is that the majority of them are oppressed by the feeling of inferiority in relation to their fellow citizens of older stock [12, p. 94]. Содержание факта в данном высказывании - это описание действительности, являющееся продуктом сознательной деятельности человека. Рассмотрим следующие высказывания с актуализацией в нём лексемы fact: The fact is that Americans are entirely free of personal inferiority feeling [11]. Эдесь эксплицируется факт о том, что американцам несвойственно испитывать чувство собственной вины за что-либо, они полностью свободны от этого чувства (are entirely free of ...). Этот факт основан на наблюдении, знаниях говорящего индивида, который интерпретирут, обобщает их и представляет в виде факта.
Другие анализируемые нами ситуации манифестируют факт как материальное, объективное и реальное образование в действительности. Подобные случаи, по сравнению с предыдущими, немногочисленны и в большинстве случаев представляют собой метафорические высказывания о факте: fact is a window [22, p. 187]; facts are like cows [26, p. 118]; facts are ventriloquist's dummies [22, p. 93]. Контексты, где рассматриваемый феномен выступает как конкретный физический объект, единичны (20% примеров).
Анализ эмпирического материала позволяет заключить: возникает два мира - мир конкретных (Dummy, Cow, Window) и мыслительных фактов (Americans are entirely free of personal inferiority feelings). Факты описывают предметную и непредметную области деятельности человека.
В высказывании When you are harried by the day and night by the fact that you are a Negro. It is unbearable to live in a tiptoe stance, experiencing inner fears and outer resentments, as well as a sense of nobodiness [23, p. 22] представлен факт, что человек является негром (you are a Negro) и это очевидно, так как человек конкретен и имеет физическую форму и, в данном слу-
чае, цвет. Изучаемый нами объект конкретен с той точки зрения, что факт указывает на определённые предметы и являения: быть негром, жить в состоянии постоянной погони за тобой, чувствовать внутреннее напряжение и страх, испитывать чувство отверженности от общества (Negro, tiptoe stance, inner fears and outer resentments, sense of nobodiness). Сложность таких фактов заключается в способе их восприятия, анализа и реализации в языке, так как это долгий процесс, который требует мыслительной деятельности индивида. Поэтому и в абстрактно-отвлечённом факте доминируют моменты чувственного мира, например: They had waited in vain, a fact which was repeatedly explained to them [33, p. 506]. В этой ситуации имеет место чувственный момент восприятия, так как процесс ожидания (They had waited) как факт можно наблюдать, то есть зрительно воспринимать. Следующий контекст с актуализацией в нём лексемы fact в сочетании с глагольным предикатом see является подтверждением вышесказанному: We are glad, now that we see the facts with no veil of false pretence about them [12, p. 53].
В ситуации The whole world is going to meet him, that is a fact [33, p. 506] фактом является событие, то есть намерение определённого количества субъектов осуществить действие (is going to meet). Сближение феноменов факт и событие позволяет рассматривать категориальную ситуацию по временным параметрам. В ситуации The fact that John came home, when nobody was at home, seemed very suspicious [11] есть маркеры места и времени. Анализ эмпирического материала показывает, что обстоятельства времени и пространства входят в саму структуру факта как в данном примере, где содержание факта имеет временно-пространственную черту. Таким образом, Джон вернулся домой, когда никого не было дома. И это факт, который претерпевает интерпретацию говорящего субъекта (seemed very suspicious) - это было очень подозрительно. Факты, в которых описываются действия или процессы в прошлом, не меняются со временем. Анализ 4500 языковых единиц позволяет говорить о контекстах, в которых употребляется глагол в форме прошедщего времени. Замена прошед-щей формы глагола на настоящую не искажает смысл или содержание факта. Эмпирический материал даёт основание говорить о таких фактах, которые устойчивы и не меняются со временем, как в следующей ситуации: The fact is that President Richard Nixon signed the Clean Air Act in December 31, 1970 [27, p. 11]. Этот контекст относится к прошедшему времени, и носитель английского языка концептуализирует его как что-то сделанное, свершившееся, то есть как факт. Следовательно, факт в английском языковом сознании есть неизменное и устойчивое образование, поэтому ситуации прошедшего времени характеризуют факт как уже что-то случившееся, неизменное, происшедшее - something that has happened, a thing done or performed [29, 33, 42, 43]. Следует отметить, что данный факт является историческим и не меняется с течением времени, позволяет говорить о нём как о правде, которая не зависит от времени. Такие факты
являются историческими и часто встречаются в контекстах, относящихся к настоящему времени. Они подобно законам природы (как Земля крутится вокруг Солнца и вокруг своей оси) выражаются через предложения настоящего времени. Например, факт The fact is that President Richard Nixon signed the Clean Air Act in December 31, 1970 [27, p. 11] встречается в учебной литературе и в такой форме: The fact is that President Richard Nixon signs the Clean Air Act in December 31, 1970 [там же, p. 14]. Вот ещё несколько примеров фактов, которые имели место в прошлом, но передаются с помощью предложений настоящего времени: The fact is that Senate approves conference report in December 18, 1970 [там же, p. 24]. In 1970 Congress passes a path-breaking Clean Air Act (там же, p. 28). Приведённые ситуации остаются таковыми независимо от времени и не нуждаются в доказательстве, так как считаются общеизвестными и истинными, следовательно, они являются правдой, а она, как известно, не зависит от времени [28, p. 47]. Принято считать, что факты должны относиться к какой-либо науке, чтобы считать их достоверными. Следует отметить, факт является термином научного дискурса, где он получает осмысление как уже происшедшее и неоспоримое явление, подтверждаемое цифровыми данными: The Universe facts are: there are about 100 billion galaxies in the Universe, each contains more than 100 billon stars. The most distant objects we can detect are 87.000 million miles away [14, p. 10]. Scientists can trace the life story of the Universe back to what is called the Planck Time - 10-43 seconds after Big Bang [там же, p. 15]. The local group is just one of a giant super cluster about 100 million light-years in diameter [там же, p. 20]. Английское языковое сознание концептуализирует эти знаковые ситуации как факты.
Языковыми особенностями данного лингвистического феномена, как показывает анализ фактологического материала, являются: употребление глаголов в форме настоящего и прошедшего времени (There are, contains, can trace, signed, discovered), использование слов-терминов (galaxies, the Universe, miles, the Planck Time, Big Bang, super cluster, diameter), приведение статистических и научных данных (100 billion galaxies, 87.000 million miles, 100 billon stars, 10 - 43 seconds, 100 million light-years in diameter). Факты такого рода относительно постоянны и устойчивы в пространственно-временном континууме (относительно устойчивы, так как не имеют конкретики, точности, что реализуется за счёт употребления предлога about (about 100 billion galaxies, about 100 million light-years), сравнительной степени more (more than 100 billon stars), субъективности (we can detect, Scientists can trace). С точки зрения современного англоговорящего они являются эмпирическими и имеют устойчивый характер. С XVI века анализируемый нами феномен понимается как имеющее силу и неизменное явление, что было обусловлено его использованием исключительно в научном дискурсе. Желание индивида придать высказыванию неопровержимый и достоверный характер способствовало переходу факта из научной сферы в обыденное употребление. С XVIII века дан-
ная лексема употребляется в английском языке в значении высказывания без доказательств - allegation, said without proof [29, p. 508]. Следующий контекст показывает, что факт сам может быть доказательством: The fact that he was an outsider proved to be a distinct benefit [12, p. 63].
На данном этапе исследования функционально-семантической категории Fact приходим к выводу: универсальные или общеизвестные факты, как и факты частной жизни человека, представляют объективные явления действительности. Ошибочно утверждать, что можно исследовать только универсальные факты, поскольку их предметная область на сегодняшний день многограннеее, что обусловлено спецификой их категоризации. Носитель современного английского языка говорит о фактах не только как о каких-либо научных или общеизвестных данных, но и его личной жизни, которые могут быть известны только ему. Анализ фактологического материала английского языка показывает, что факты относятся не только к универсальным, но и к частным ситуациям человеческой жизни. Таким образом, на основе категориальной ситуации факта представляется возможным актуализировать его категориальные признаки.
Анализ категориальной ситуации позволяет выделить общекатегориальные признаки изучаемой нами категории Fact. Принадлежность к определённой категории, как известно, можно выявить при наличии множества общекатегориальных признаков, которые равнозначны. Соответственно, возможно выделение основных свойств, которые присущи всем элементам категории. Констатация понятийных признаков Fact обусловлена тем положением, что они являются общим основанием, по которому сравниваются некоторые несхожие явления. Представление о мире имеет структуру, выраженную разными группами признаков, и реализуется определёнными языковыми способами и средствами. Следовательно, концептуальный признак актуализируется в закреплённой и свободной формах сочетания языковых единиц - репрезентантов концепта. В работе предпринята попытка выявить корпус категориальных свойств fact-категории, порождаемой вокруг одноимённого концепта или группы концептов [6, 8 и др.].
Анализ фактологического материала позволяет выделить следующие категориальные признаки:
- системность, которая не отмечается в толковых словарях, тем не менее, она актуализируется в речи в следующем контексте: В паутине фактов теряется правда: In the spider-web of facts, many a truth is strangled [11]. Один случай может включать систему фактов: It may help you to know the full facts of the case [18, p. 20]. Факт сам по себе не существует. Он всегда взаимосвязан с другими феноменами. Система подчеркивает организованный характер и связь некоего множества составляющих его компонентов;
- доказуемость как признак отражена в следующих дефинициях: a statement or assertion of verified information about something that is the case or has happened, a truth known by actual experience or observation, a valid piece of data from an experiment, a concept whose
truth can be proved, an item of knowledge that is true and that can be proved, something that can be verified according to an established standard of evaluation, a statement or assertion of verified information about something that is the case or has happened [34, p. 415]. Данные дефиниции актуализируют доказуемость факта через эксперимент, наблюдение и установленную шкалу оценок. Рассматриваемый признак эксплицируется в следующeм высказывании: Cуществование фактов можно продемонстрировать и доказать, они верифицируемы: The existence of facts can be demonstrated, whereas the truth of value-judgments is not susceptible of proof [24, p. 110]. Доказуемость означает рассуждение, имеющее целью обосновать истинность (или ложность) какого-либо утверждения;
- научность определяется на основании следующих коннотаций: datum of experience, historicity, truth known by actual experience or observation, a valid piece of data from an experiment [31, p. 413]. Этот признак реализуется в контекстах: Огонь обжигает и это факт -No one can deny the fact that fire burns [33, p. 610]. Он может быть эмпирическим: It is empirical facts of this general kind which justify the field working anthropologist in putting domestic relationships at the very centre of his research interests [31, p. 413]. Факт является орудием работы для учёных - Scientists work with facts [13, p. 185]. Ими оперируют в различных науках - It is a mathematical fact that the casting of this pebble from my hand alters the center of gravity of the universe [там же, р. 203]. Факты научны - That's why so many of us settle for scientific facts. It's the best we can do [20, p. 217]. Научность означает направленность на производство новых знаний о природе, обществе и мышлении и включает все условия и моменты этого производства: учёных с их знаниями и способностями, квалификацией и опытом, с разделением и кооперацией научного труда; научные учреждения, экспериментальное и лабораторное оборудование; методы научно-исследовательской работы, понятийный и категориальный аппарат, систему научной информации, а также всю сумму наличных знаний, выступающих в качестве либо предпосылки, либо средства, либо результата научного производства;
- объективность манифестируется такими определениями английского языка, как: information or an item of information, that is accurate and true [48, p. 359], bare facts means a statement that tells someone only what they need to know, with no additional details [38, p. 18], tell the plain/bare facts [39, p. 460], to give bare facts [38, p. 508]. Факт в полной мере обладает всеми атрибутами объективного мира, так как это объективная и чёткая информация, голая правда. Объективность факта - это весь материальный мир в целом, во всех его формах и проявлениях. Объективность понимается как что-то существующее независимо от человеческого сознания и первичное по отношению к нему. Абстрагируясь от индивидуального взгляда на мир, можно сказать: объективность факта заключается в совпадении со всей материальной действительностью. Последняя же включает различные материальные объекты, их свойства, пространство, время,
движение, законы, различные общественные явления. Этот признак находит свое отражение в следующих высказываниях: Человек может видеть факты -Glossing over the fact that the British troops had able to burn down the White House and the Capitol [12, p. 54]. Оратор является худшим пересказчиком, так как он преукрашивает и разбавляет факты - An orator is the worse person to tell a plain fact [16, p. 23]. Человек пересказывает детали факта буквально, то есть без своих субъективных оценок - Blessed is the man who, having nothing to say, abstains from giving us wordy evidence of the fact [17, р. 82].
- истинность репрезентируется следующими коннотациями: truth [31, p. 233; 32, p. 423; 36, p. 381; 40, p. 242; 41, p. 181; 42, p. 318; 44, p. 32; 45, p. 509; 48, p. 359;], a truth known by actual experience or observation [45, p. 509], a statement which is found to be true (WOD), situation or state of affairs that you have just mentioned or are about to mention and suggesting that it is true [35, p. 115], something known to be true or accepted as true [30, p. 352], a fact is a truth as opposed to fiction or mistake [36, p. 381], the fact that is used when talking about the situation and saying that it is true [38, p. 508]. Данный признак актуализируется в высказываниях, когда индивид знает, что-то произошло на самом деле: Описываемый субъект ушёл на пенсию и это реальный факт - He has resigned. I know that for a fact [42, p. 318]; Он подтверждает, что представленные факты верны - I certify that the facts set out in this form FLR B are true [11]. Факт истинен потому, что он существует. Истинность факта - это верное, правильное отражение действительности в сознании человека, критерием которого, в конечном счете, является практика. Характеристика истинности относится именно к мыслям, а не к самим вещам и средствам их языкового выражения;
- очевидность представлена следующими дефинициями: something that actually exists [48], something demonstrated to exist [29, p. 415], something having real, demonstrable existence: actuality, event, phenomenon, reality [46, p. 217], an actual occurrence [40, p. 418], anything that is done [37, p. 196]. Очевидность факта заключается в том, что его существование можно продемонстрировать, он реально проявляется в мире в виде событий, явлений, процессов, случаев и т.д. Рассматриваемый признак наблюдается в высказываниях: Факт очевиден. We look up to the sky and see the sun. Our eyes are dazzled and our senses record the fact. So here is this great sun standing apparently on no better foundation than our physical senses [15, p. 124]. Красота - это очевидное свойство объекта, которое является фактом Beauty is the index of a larger fact than wisdom [21, р. 129]. Индивид может показать факты, как и другой предмет. I might show facts as plain as day: but, since your eyes are blind, you'd say, "Where? What?" and turn away [25, p. 48]. Факты оцениваются. The South overlooked the fact that it had once been occupied by the Northern soldiery [12, p. 54]. Очевидность факта означает то, что он несомненный, бесспорный, явный, это то, что не требует дополнительных разъяснений и оценок.
Перечисленные признаки демонстрируют современное понимание рассматриваемой категории в английской языковой системе. Следует отметить: категории Fact присущи не только концептуальные свойства, но и культурно-специфические особенности. Все актуализированные толковые дефиниции, анализ фактологического материала и выявленные категориальные признаки представляют феномен факт как объективно существующее явление реальной действительности, средством выражения которого является, прежде всего, предложение, наделённое свойством «истинно». Сравнительный анализ толковых словарей английского языка свидетельствует: значение факта эволюционировало, так как его этимологическое значение ограничивается исключительно рамками прошедшего времени - a thing done or what has happened [39], в то время как составители современных словарей не ставят данную лексему во временные рамки, тем самым расширяя её внутреннее содержание.
Ситуация fact категоризует целостное событие, объективируемое в результате интеграции всех элементов предложения. В тех случаях, когда объектом факта выступает целый процесс, актуализируется значение «то, что уже произошло; сделанное». Констатация факта зависит не только от мыслительной активности человека, но и от его психоэмоционального состояния.
На основе приведённых языковых репрезентаций категории fact нами выявлен набор семантических признаков, отражающих специфичность видения данной категории английским языковым сознанием. Анализ эмпирического материала показывает: структура рассматриваемой категории формируется общенациональными признаками, закреплёнными в толковых словарях и языковых средствах. Они дополняются признаками индивидуального опыта и личного воображения. Учитывая многозначность и комплексность рассматриваемой категории, выделенные категориальные признаки полностью отражают её структуру. Факт приобрёл своё понятийное содержание и терминологическое обозначение, потому что мир можно описать в признаках устойчивости, реальности, конкретности, абсолютности, истинности. При этом признак реальности реализуется во всех вышепроанали-зированных контекстах. Инвариантным является то дифференциальное свойство, которое фактически не зависит от контекстуального окружения. Таким свойством факта является реальность. Следовательно, языковой знак «факт» объективирует всё истинное, происшедшее на самом деле - событие, явление, случай, процесс, и отражает концептуальную связь между данными значениями в виде категориального значения fact.
Библиографический список
1. Апресян Ю.Д. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография / отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. 912 с.
2. Аристотель. Собрание сочинений в 4 т. (Серия «Философское наследие»). Т. 2 / ред. и вступ. ст.
3.Н. Микеладзе. М.: Мысль, 1978. 688 с.
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
4. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М.: Языки словянской культуры, 2002. 726 с.
5. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. 2-е изд., стер. М.: КомКнига, 2006. 336 с.
6. Кубрякова Е.С., В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрец, Л.Г. Лузина. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Институт языкознания РАН, 1997. 327 с.
7. Левин Ю.И. О семиотике искажения истины // Избранные труды: Поэтика. Семиотика. М.: Языки русской культуры, 1998.
8. Малинович М.В., Рохвадзе Р.Ф.. Лингвистический феномен FACT в современном английском языке: к проблеме концептуализации и категоризации // Современные лингвистические теории: проблема слова, предложения, текста: сб. науч. тр. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2010. С. 170-178.
9. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 72-77.
10. Bradley F.H. The Principles of Logic. Oxford University Press, 1950. 207 p.
11. British National Corpus. URL : http://www.bnc.com.
12. Bode C. American Perspectives: The United States in the Modern Age. US Information Agency, 1990. 341 p.
13. Carlyle T. The French Revolution. Mineola, NY.: Dover Publications, 2005. 272 p.
14. Carole S. 1001 facts about space. NY.: A Dorling Kindersley Publishing Book, 2002. 192 p.
15. Churchill W. My Early Life. London: Fontana, 1972. 514 p.
16. Eldridge P. Sex, Drugs and Techno: A journey to the brink and beyond. O-Books, 2010. 286 p.
17. Elliot G. Research Interviewing: Context and Narrative. Harvard University Press, 1991. 206 p.
18. Galbraith J.K. Modern Competition and Business Policy. Oxford: Oxford University Press, 1938. 129 p.
19. Halliday M.A.K. Cohision on English. London: Longman, 1976. 394 p.
20. Heinlein R. The Moon is a harsh Mistress. Orb Books, 1997. 384 p.
21. Holmes O.W. The path of the Law. Kissinger Publishing, 2004. 196 p.
22. Huxley H.T. Lessons in Elementary Physiology. NY.: The Macmillan Company, 1980. 606 p.
23. Pergl G. Generation of change the civil rights movement in America. US Department of State, 1989. 272 p.
24. Quinn F. Human Rights and You. USA: OSCE/ODIHR, 1997. 252 p.
25. Rossetti C. Passion and Devotion. Chelsea House Publications, 1999. 96 p.
26. Sayers D.L. Gaudy Night. Harper Torch, 1995. 512 p.
27. Sinclair B. Unorthodox Lawmaking. Washington D.C.: CQ Press, 1993. 261 p.
28. Welsh P. Fact, Value, and Perception. Durham, NC: Duke University Press, 1975. 174 p.
Список использ
29. American Heritage Dictionary of the English Language. URL: http://www.bartleby.com.
30. Advanced Learners Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1968. 1043 p.
31. The All Nations English Dictionary. Colorado, 1992. 825 p.
32. Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms. New Delhi: Vision Books, 1983. 397 p.
33. Collins Cobuild English Language Dictionary. England: Harper Collins Publishers, 1992. 1703 p.
34. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Cambridge University Press, 2006. 645 p.
35. Concise Oxford Dictionary. Bombay: Oxford University Press, 1987. 1263 p.
36. Chamber's Twentieth Century Dictionary. Edinburg: W&R Chambers, 1959. 1387 p.
37. Funk and Wagnall's Standard Desk Dictionary. NY.: A Funk and Wagnall's Book, 1969. 890 p.
38. Longman Advanced American Dictionary. Harlow: Longman, 2000. 1746 p.
шных словарей
39. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 1999. 1620 p.
40. Macmillan School Dictionary. NY.: Collier Macmillan Publishers, 1983. 1094 p.
41. The New Horison Ladder Dictionary of the English Language. NY.: A Signet Book, 1970. 300 p.
42. Oxford Advanced Learners Encyclopedic Dictionary. Oxford: University Press, 1994. 1081 p.
43. Online English Dictionary. URL : http://foldoc.doc.ic.ac. uk.
44. Pitman's Book of Synonyms and Antonyms. London: Sir Isaac Pitman & Sons, Ltd, 1956. 110 p.
45. The Random House Dictionary of the English Language. NY.: Random House, 1970. 2059 p.
46. Roget's Thesaurus. URL : http://humanities
47. uchicago/forms_unrest/Roget.html.
48. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Penguin Books, 1977. 712 p.
49. Webster's New Collegiate Dictionary. USA: Merriam Company, 1973. 1536 p.
УДК 342.25:94 (5П1.1/5)
РОЛЬ ОРГАНОВ САМОУПРАВЛЕНИЯ В РЕШЕНИИ АДМИНИСТРАТИВНО-ХОЗЯЙСТВЕННЫХ ВОПРОСОВ (НА ПРИМЕРЕ СИБИРСКОГО ЗЕМСТВА)
О.Ю. Сечейко1
Восточно-Сибирский институт экономики и права, 664050, г. Иркутск, ул. Байкальская, 258а.
Представлены причины и предпосылки введения земства в Сибири, его практическая необходимость. Рассмотрены статьи закона о земских учреждениях в Сибири, касающиеся административно -хозяйственных полномочий. На примерах показана деятельность земских органов в различных отраслях. Обозначены проблемы и успехи земской работы как исторического примера для организации современных местных органов самоуправления. Библиогр. 15 назв.
Ключевые слова: сибирское земство; земская реформа; самоуправление; кооперативы; общества; товарищества.
THE ROLE OF SELF-GOVERNMENT IN SOLVING ADMINISTRATIVE AND ECONOMIC PROBLEMS (ON THE EXAMPLE OF SIBERIAN ZEMSTVO) O.Y. Secheiko
East Siberian Institute of Economics and Law, 258a, Baikalskaya St., Irkutsk, 664050.
The article presents the causes and backgrounds of the introduction of zemstvo in Siberia and its practical necessity. It examines the articles of the law on zemsky institutions in Siberia, concerning administrative and economic powers. The activity of zemstvo authorities are shown in various branches. The author indicates the problems and successes of zemstvo work as a historical example for the organization of modern local self- governments. 15 sources.
Key words: Siberian zemstvo (district council); zemstvo reform; self- government; cooperatives; societies; partnership.
На сегодняшний день одной из трудно и медленно решаемых проблем в нашей стране является устройство повседневной жизни людей. Это и жилищно-коммунальный вопрос, и обеспечение детскими садами, ремонт школ и больниц, дороги, облагораживание территории и т.п. Предлагаются самые разные варианты решения. В данной статье приводится пример деятельности земства в начале ХХ в. по решению
аналогичных задач. Широко известен вклад российских земских органов самоуправления в благоустройство общественной жизни. На этом фоне не менее интересно рассмотреть опыт сибирского земства, зарождение которого пришлось на переломное время в истории нашей страны.
В 1861 г. в России было отменено крепостное право. Это было долгожданное событие, к которому
1Сечейко Ольга Юрьевна, кандидат исторических наук, доцент кафедры философии и гуманитарных наук, тел.: 89246320809, e-mail: [email protected]
Secheiko Olga, Candidate of History, Associate Professor of the Department of Philosophy and Humanities, tel.: 89246320809, e-mail: [email protected]