УДК 811.512.37 ББК 81.2 (2Рос=Калм)
КАЛМЫЦКИЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ ПЕСНИ: ОПЫТ КЛАСТЕРНОГО ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКИ*
Б. Х. Борлыкова
Традиция письменной и звуковой фиксации песенного фольклора калмыков, в том числе исторических песен, была заложена трудами известных ученых, путешественников, музыкантов прошлых веков: П. С. Палласа [1776], Н. Н. Страхова [1804], И. В. Добровольского [1816], Г. Балинта [1871-1872], А. Д. Руднева [1904, 1908], Г. Й. Рамстедта [1903, 1904], А. М. Листопадова [1902-1903], В. Д. Беневского [1921], А. В. Бурдукова [1937, 1939] и др.
П. С. Паллас первым опубликовал шесть калмыцких песен в переводе на немецкий язык в «Собрании исторических сведений о монгольских народностях» («Sammlungen historischer Nachrichten uber die Mongo-lischen Volkerschaften»).
Научное изучение калмыцких исторических песен началось только во второй половине ХХ в. Калмыцкие песни, в том числе исторические, с искусствоведческой точки зрения описаны Г. А. Дорджиевой [2000], Ван Гао Чао [2008], В. К. Шивляновой [Листопадов 1998], но этими исследователями рассматривалась в основном музыкальная сторона народной песни. Вербальная составляющая стала объектом изучения таких ученых, как Б. Б. Оконов [1989], Е. Э. Хабунова [1998], И. В. Кульганек [2001], Н. Ц. Биткеев [2005], Т. Г. Басангова [2011], Б. Х. Борлыкова [2013], Д. В. Убушиева [2013] и др., но в фольклористических работах филологический анализ по вполне понятным причинам не был ориентирован на выявление языковой специфики песенного жанра. Разработка собственно лингвистических проблем, связанных с изучением калмыцкой народной песни, находится сегодня в стадии становления.
Так, за последнее десятилетие был опубликован ряд статей, посвященных проблемам изучения песенного текста в этнолингвистическом плане [Убушиева, Омакаева 2010; Омакаева 2011; Омакаева, Борлыкова 2012]. Этнолингвистический подход позво-
ляет отразить взаимодействие языковых и этнокультурных факторов, дает возможность по-новому взглянуть на песенный лексикон. Это касается прежде всего классификации лексики, специфики семантической структуры песенного слова. Роль слова в песне не менее важна, чем музыки, что отражено в диссертационном исследовании Б. Э. Убушиевой, которое выполнено в русле когнитивно-семантического описания языка калмыцких народных песен с применением метода доминантного анализа лексики [Убушиева 2013].
В данной статье для выявления национально-культурного своеобразия историко-песенной лексики впервые в калмыцкой лингвофольклористике используется идея кластеров и кластерного анализа.
Под термином кластер (англ. с1ш1ег ‘кисть, рой’) понимается объединение языковых элементов, обладающих некоторыми общими признаками [Комлев 1995: 57]. Кластерное описание лексики русских народных песен представлено в трудах А. Т. Хроленко [1981], С. В. Супряги [1999; 2001], М. А. Бобуновой [2004] и др.
Материалом для кластерного анализа послужили тексты, записанные И. В. Добровольским [1816], А. М. Листопадовым [1902], Г. Й. Рамстедтом [1904], Н. Очиро-вым [1909].
Основная наша задача — выявить на основе лексического анализа текстов имена существительные, входящие в состав таких кластеров, как социофакт «социальное и семейное положение, профессия, род занятий, межличностный статус», натурфакт (природный объект), артефакт (любой материальный объект культуры) и ментифакт (духовный продукт), с указанием контекста и определением значимости, удельного веса каждого из (суб)кластеров в песенной картине мира. Результаты исследования представлены в таблице:
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта «Мир калмыцкой народной песни в оригинале и переводе: кластерное описание лексикона» (№ 13-04-00436а).
Кластеры Существительные Примеры
социофакт а) термины родства и родственных отношений кввун ‘сын’ Эркм Ямн кввYтэ дерглсэр аашна (МТН, 8 строка)
б) возрастные номинации человека кввун ‘мальчик, парень’ Эрктнэ кввYн Мазн баатр (МТН, 7 строка) Таалтаhар есгсн кввYдиг (ТШЧ, 3 строка) Кеерк бичкн кввYднь (ТШЧ , 24 строка) Кеерк бичкн кввYдиг (ТШЧ, 25 строка) Эвр бичкн кввYдиг (ТШЧ, 29 строка)
в) названия народов, этнических и субэтнических групп, а также родов (этнонимы) пранцуз, парнцуз ‘француз’ орс ‘русский’ эрктн ‘эркетени’ торhуд ‘торгуты’ хар маи^д ‘ногайцы’ иштг маиhд ‘башкиры’ Сем хамарта пранцуз (МБ, 1 строка) Тавн тYмн пранцузиг (МБ, 7 строка) Мунхн болгсн пранцузнь (МБ, 9 строка) ОИтр хар парнцузла (МУБ, 9 строка) Сем хамрта парнцузла (МУБ, 13 строка) Орсиг харсч чавчлдв (МУБ, 10 строка) Эрктнэ кевYн Мазн баатр (МТН, 7 строка) Торhудын нойн Мазн баатр дерглсэр аашна (МТН, 10 строка) Торhуд нойн Ж^ани (ХСМ, 12 строка) Хар мафд хавтана, (МТН 2, 19 строка) Иштг мафд хавтана (МТН 2, 21 строка)
г) названия профессий и занятий, титулов и званий, чинов и других социальных статусов нойн ‘нойон’ богд ‘богдо’ тээш ‘тайши’ сээдYд ‘знать’ церг ‘воин; войско’ Мана нойн ЖY^И Москва темцэд мордна (МБ, 4 строка) Мана нойн хээрхн (МБ, 11 строка) Мана нойн Жамб тээш (МУБ, 3 строка) Мана нойн Мазн баатр (МТН, 3 строка) Бухин шил KYЗYтэ зэ нойдуд (МТН, 4 строка) Бодцгин соя шудтэ зэ нойдуд (МТН, 6 строка) Буурин зогдр сахлта зэ нойдуд (МТН, 5 строка) ТорИудын нойн Мазн баатр дерглсэр аашна (МТН, 10 строка) ТорИуд нойн Ж^ани (ХСМ, 12 строка) Богдад курч гекий (МБ, 13 строка) Мана нойн Жамб тээш (МУБ, 3 строка) ^мни деед Жамб тээш (МУБ, 7 строка) Маниг залгч тээшиг (МУБ, 19 строка) МоскуЬин сээдYдлэ теццнэ (МУБ, 4 строка) Керменин сээдYдлэ танилта (КХМ, 4 строка) ^цс цергYдэн белдэд (МУБ, 6 строка) МицЬн цергэрн дэврYЛЭд (МУБ, 18 строка)
д) личные имена (антропонимы) Мазн Эркм Ямн Матвей Ж,YжtU Щамб Жаhани Мана нойн Maзн баатр (МТН, 3 строка) Эрктнэ кeвYн Maзн баатр (МТН, 7 строка) Торhудын нойн Mcbh баатр дeрглсэр аашна (МТН, 10 строка) Эpкм Ямн кeвYтэ дєрг^р аашна (МТН, 8 строка) Mamвeй инрлин нээрт (МЬТ, 3 строка) Мана нойн Москва темцэд мордна. (МБ, 4 строка) Мана нойн Щамб тээш (МУБ, 3 строка) ^мни деед Щамб тээш (МУБ, 7 строка) ^мни hагцн Щahaнu (ХСМ, 7 строка) Торhуд нойн Щahaнu (ХСМ, 12 строка) Нойлдг Щahaнu сангдна. (ХСМ, 17 строка)
е) наименования статусов межлично стных отношений иньгYд ‘друзья’ Хамг uньгYд сангдна (ТШЧ, 12 строка) Хамг uньгYд сангдхларн (ТШЧ, 13 строка)
натурфакт а) наименования природных явлений и объектов тецгр ‘небо ’ Кєк me^p eршэх болтха (ТШЧ, 26 строка)
б) наименования мест и простанственных объектов тагт ‘мост ’ орн-нутг ‘страна, государство’ шивэ ‘крепость’ толhа ‘курган’ нур ‘озеро’ нутг ‘ родина, владение’ Тагшын амнд курнэл. (МБ, 6 строка) Такшын амнд чапчия (МБ, 8строка) Оpн-нymгuн сэкусн (МУБ, іі строка) Модлин ик шжэг (МУБ, 17 строка) Тoлha болhнар шицшнэ (ХСМ, 10 строка) Hyp тeгэлэд hархнь (ХСМ, 14 строка) Hyмг дэврэд hархнь (ХСМ, 16 строка)
в) топонимы (ойконимы) Москва (Москва бал^н), Моску ‘Москва’ Модлин Модлин’ Ээдрхн ‘Астрахань’ Мана нойн Moe^a темцэд мордна (МБ, 4 строка) Moema 6cmhe иднэл (МБ, 10 строка) Moexyhm сээдудлэ темцнэ (МУБ, 4 строка) Moдлuн ик шивэг (МУБ, 17 строка) Ээдpхнu сурhулин кeвYДиг (ТШЧ, 19 строка)
г) соматизмы хамр ‘нос’ урл ‘ губы’ чикн ‘уши’ ку.зун ‘шея’ сахл ‘ борода’ ШYдн ‘зубы’ бий ‘тело’ Yй ‘сустав’ Сєм xamapma пранцуз (МБ, первая строка) Сєм xampma парнцузла (МУБ, 13 строка) Мєцгн ypлma борнь (МУБ, і строка) Марлин 4um адута (МТН, 2 строка) Бухин шил кузумэ зэ нойдуд (МТН, 4 строка) Буурин зогдр eaxMma зэ нойдуд (МТН, 5 строка) Бодцгин соя ШYдmэ зэ нойдуд (МТН, 6 строка) Ца^а бuйнь сулдна (ТШЧ, 8 строка) Yйe болhнайн сулдна (ТШЧ, 18 строка)
д) фаунистические термины (названия животных и птиц) марл ‘марал’ бух ‘ бык’ буур ‘верблюд-самец’ боди ‘дикий кабан, вепрь’ адун ‘табун лошадей’ торм темэн ‘двухлетний верблюжонок’ мврн ‘ лошадь’ богшрhа ‘воробей’ торhа ‘жаворонок’ ну^н ‘утка’ шовун ‘птица’ Марлин чикн адута (МТН, 2 строка) Бухин шил кузугэ зэ нойдуд (МТН, 4 строка) Буурин зогдр сахлта зэ нойдуд (МТН, 5 строка) Бодигин соя шудтэ зэ нойдуд (МТН, 6 строка) Марлин чикн адута (МТН, 2 строка) Торм темэн hанзта (МТН 2, 14 строка) Хар саарл мврн (ХСМ, 1 строка) Толавт цоохр мврн (ХСМ, 9 строка) Богшрhа мет нисий (МБ, 14 строка) Торhа теелг ногтта (МТН, 9 строка) Ну^н шовун жиргнэ (ХСМ, 15 строка) Ну^н шовун жиргнэ (ХСМ, 15 строка)
е) темпоральная лексика (обозначения времени и временных периодов) врун ‘утро’ цагт ‘время’ хавр ‘весна’ Yвл ‘зима’ св ‘ночь’ врYн болИн куцкннэ (ТШЧ, 28 строка) Цасн хээлхин цагт (ТШЧ, 5 строка) Хавр болхин алднд (ТШЧ, 9 строка) Yвл болхин алднд (ТШЧ, 15 строка) Хар^у сввднь харлна (ХСМ, 2 строка)
ж) названия мер длины свм ‘пядь’ (расстояние между раздвинутыми большим и указательным пальцами с подогнутыми двумя суставами) Свм хамарта пранцуз (МБ, 1 строка) Свм хамрта парнцузла (МУБ, 13 строка)
ментифакт а) названия абстрактных понятий, обозначающих процесс эмн ‘жизнь’ сурhуль ‘учёба’ Эмнэннь арИд чавчлдна (МУБ, 16 строка) Yздг сурhуль дасыя (ТШЧ, 16 строка) Yздг сурhулиг дасхларн (ТШЧ, 17 строка)
б) религионимы сэ^сн ‘ божество -хранитель’ бурхн ‘божество’ Орн-нутгин сэ^сн (МУБ, 11 строка) вршэдг бурхд ершэх болтха (ТШЧ, 30 строка)
в) теонимы Окн Теигр Манз Ширэн гегэн Окн Теигр ершэтхэ (МУБ, 12 строка) Манз Ширэн гегэн ээлтхэ (МУБ, 20 строка)
артефакт эмэл ‘седло’ кв-хуйг ‘панцирь’ ногт ‘ недоуздок’ тввлг ‘железное кольцо’ hанз ‘курительная трубка’ чонщ ‘церковь’ шил ‘купол’ цаhан идэн ‘молочная пища’ гер ‘ дом’ хоцх ‘колокол’ Мвиглсн эмэлднь зокаста (МУБ, 2 строка) Кв-хуйган батлж (МУБ, 5 строка) Торhа теелг ногтта (МТН, 9 строка) Торhа тввлг ногтта (МТН, 9 строка) Торм темэн hанзта (МТН 2, 14 строка) Тавн шилтэ чонщнь (ТШЧ, 1 строка) Тасрха ендр чонщ (ТШЧ, 2 строка) вндр цаИан чонщ (ТШЧ, 27 строка) Тавн шилтэ чон^нь (ТШЧ, 1 строка) Цаhан идэн сангдна (ТШЧ, 6 строка) Цаhан идэн сангдхин алднд (ТШЧ, 7 строка) Кек ширтэ гернь (ТШЧ, 23 строка) КYрл мецгн хоцхнь (ХСМ, 5 строка)
Существительные, выявленные в текстах калмыцких исторических песен, распределились по четырем основным кластерам неравномерно (далее при лексемах в скобках указывается количество словоупотреблений).
Так, в кластере «социофакт» в субкластере «термины родства и родственных отношений» оказалась одна лексема: KeeYn
(1) ‘cbffl’. Что касается лексем данной части речи, связанных с возрастными характеристиками героя песни, то здесь встречается также одна лексема: KeeYn (5) ‘мальчик, парень ’. В субкластер «названия народов, этнических и субэтнических групп, а также родов (этнонимы)» вошли названия четырех народов: пранцуз, парнцуз (5) ‘француз’, орс (1) ‘русский’, хар мацhд (1) ‘ногайцы’, иштгмацhд (1) ‘башкиры’; название субэтноса: торhуд (1) ‘торгуты’, название рода: эрктн (1) ‘эркетени’. В субкластере «названия профессий и занятий, титулов и званий, чинов и других социальных статусов» отмечено пять лексем: нойн (9) ‘нойон’, богд (1) ‘богдо’, тээш (3) ‘тайши’, cdddYd
(2) ‘знать’, церг (1) ‘воин; войско’. Лексема ‘нойн’ встретилась в трех песнях «Маштг бор», «Мецгн урлта борнь», «Ман тоха нутгта». В субкластере «наименования статусов межличностных отношений» встретилось шесть собственных имен: Мазн (3), Эркм Ямн (1), Матвей (1), ^y^u (1), Щамб
(1), Щаhани (3). К наименованиям статусов межличностных отношений относим лишь одну лексему иньгуд (2) ‘друзья’.
Кластер «натурфакт» образован из семи субкластеров. Так, в первом субкластере «наименования природных явлений и объектов» отмечена одна лексема тецгр ‘небо ’
(1). В субкластере «наименования мест и простанственных объектов» встретилось семь лексем: тагт (2) ‘мост ’, орн-нутг (1) ‘страна, государство’, шивэ (1) ‘крепость’, толhа (1) ‘курган’, нур (1) ‘озеро’, нутг (1) ‘родина, владение’. Самым распространенным топонимом в лексике рассматриваемых нами калмыцких песен является топоним Москва (Москва бал^н), Моску ‘Москва’: Мана нойн ^у^и Москва темцэд мордна / Москва бал^ иднэл / МоскуЫн сээдудлэ темцнэ. Менее частотными являются топонимы Модлин (1) ‘Модлин’, Ээдрхн (1) ‘Астрахань’. Нами зафиксировано восемь лексем, относящиеся к субкластеру «сома-
тизмы»: хамр ‘нос’, урл ‘губы’, чикн ‘уши’, кYЗYн ‘шея’, сахл ‘борода’, ШYдн ‘зубы’, бий ‘тело’, Yй ‘сустав’. Фаунистические термины (названия животных и птиц) представлены в лексике калмыцких песен десятью лексемами: марл (1) ‘марал’, бух (1) ‘бык’, буур
(1) ‘верблюд-самец’, боди (1) ‘дикий кабан, вепрь’, адун (1) ‘табун лошадей’, торм темэн (1) ‘двухлетний верблюжонок’, мврн
(2) ‘лошадь’, богшрhа (1) ‘воробей’, торhа
(1) ‘жаворонок’, ну^н (1) ‘утка’, шовун (1) ‘птица’. Субкластер «темпоральная лексика» (обозначения времени и временных периодов): врYн ‘утро’ (1), цаг (1) ‘время’, хавр (1) ‘весна’, Yвл (1) ‘зима’, св (1) ‘ночь’. В субкластере «названия мер длины» встретилась одна лексема свм (2) ‘пядь’ (расстояние между раздвинутыми большим и указательным пальцами).
Кластер «ментифакт» представлен шестью лексемами: эмн (1) ‘жизнь’, сурhуль
(2) ‘учёба’, сэ^сн (1) ‘божество-хранитель’, бурхн (1) ‘божество’, Окн Теигр (1), Манз Ширэн гегэн (1).
В кластер «артефакт» входят такие лексемы, как эмэл (1) ‘седло’, кв-хуйг (1) ‘панцирь’, ногт (1) ‘недоуздок’, тввлг (1) ‘железное кольцо’, hанз (1) ‘курительная трубка’, чонщ (3) ‘церковь’, шил (1) ‘купол’, цаhан идэн (2) ‘молочная пища’, гер (1) ‘дом’.
Анализ показал, что наиболее объемными являются кластеры «социофакт» (7 субкластеров, 29 лексем) и «натурфакт» (6 субкластеров, 20 лексем). К малочисленным следует отнести 2 кластера: «артефакт» (3 субкластера, 10 лексем) и «ментифакт» (6 лексем).
Таким образом, кластерный подход к изучению языка исторической песни позволяет выявить ядерную и периферийную лексику, показать связи каждой из входящих в кластер лексем. Кластер представлен в виде системы взаимосвязанных субкластеров, составляющих целостную характеристику определенного фрагмента песенной картины мира.
Представляется перспективным выявление лексических кластеров в песенных текстах других субжанров и их сопоставление с аналогичными кластерами как внутри песенного жанра, так и в сравнении с другими фольклорными жанрами в целом.
Источники
МТН — Ман тоха нутгта // Очиров Н. О. Живая старина. Сост. Бичеев Б. А. Элиста: НПП «Джангар», 2006. С. 150, 346.
МТН 2 — Ман тоха нутгта // Очиров Н. О. Живая старина. Сост. Бичеев Б. А. Элиста: НПП «Джангар», 2006. С. 252.
МБ — Маштг бор // Добровольский И. В. Азиатский музыкальный журнал. Астрахань, 1816. 25 октября. № 1. С. 3.
МУБ — Мецгн урлта борнь // Очиров Н. О. Живая старина. Сост. Бичеев Б. А. Элиста: НПП «Джангар», 2006. С. 152-153.
ХСМ — Хар саарл мерн // Ramstedt G.J. Kalmukische Lieder. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen seura, 1962. Р. 48-49.
МЬТ — Манцин Ьурвн толhаднь // Листопадов А. М. Калмыцкие песни, записанные в Денисовской станице Сальского округа в ноябре 1902 г. / Публикация В. К. Шивля-новой // Из истории русской фольклористики. Вып. 4-5. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. C. 555.
ТШЧ — Тавн шилтэ чон^нь // Ramstedt G.J. Kalmukische Lieder. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen seura, 1962. P. 42-45.
Литература
Бобунова М. А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы. Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2004. 240 с.
Басангова Т. Г. Новые сюжеты исторических песен калмыков // Фольклор в контексте культуры. Мат-лы Второй Всерос. науч. конф. (Махачкала, 10 марта 2011 г.). Махачкала, 2011. С. 9-10.
Биткеев Н. Ц. Калмыцкий песенный фольклор. Элиста: АПП «Джангар», 2005. 214 с.
Борлыкова Б. X. Номт Биткеев Н. Ц. бичж авсн хальмг дуудын тускар // Мат-лы Междунар. конгр. «Фольклор монгольских народов: историческая действительность» (2-5 октября 2013 г.): Изд-во Калм. гос. ун-та, 2013. С. 225-229.
Ван Гао Чао. Народная песня ойратов в историческом контексте: автореф. дис. ... канд. иск. Ростов-на-Дону, 2008. 22 с.
Дорджиева Г. А. Калмыцкие протяжные песни. Опыт структурно-типологического и историко-стилевого исследования: автореф. дис. ... канд. иск. СПб., 2000. 30 c.
Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М.: Изд-во МГУ, 1995. 144 с.
Кульганек И. В. Мир монгольской народной песни. СПб.: Петербург. Востоковед., 2001. 224 c.
Листопадов А. М. Калмыцкие песни, за-
писанные в Денисовской станице Саль-ского округа в ноябре 1902 года. Публикация В. К. Шивляновой // Из истории русской фольклористики. Вып. 4-5. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. С. 541-560.
Оконов Б. Б. Калмыцкие народные исторические песни XVII-XVIII вв. // Калмыцкая народная поэзия. Элиста: КНИИИФЭ, 1984. С. 30-58.
Омакаева Э. У. Проблемы текстообразования в фольклорном дискурсе: жанр калмыцкой песни в свете лексикографического и корпусного подходов // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2011. № 1. С. 21-27.
Омакаева Э. У., Борлыкова Б. X. Этнолингвистическое изучение песенного фольклора ойратов Синьцзяна: из экспедиционного опыта // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2012. № 4. С. 180-186.
Супряга C. B. Своеобразие лексики русских лирических песен, записанных на территории Латвии // Лингвофольклористика I: Сб. науч. ст. Курск: Изд-во Курск. гос. пед. унта, 1999. С. 52-57.
Супряга С. В. Устойчивость лексики русской народной лирической песни к иноэтническому влиянию. Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2001. 226 с.
Убушиева Б. Э. Лексика калмыцких народных песен (когнитивно-семантический аспект): автореф. дис. . канд. фил. наук. Элиста, 2013. 34 с.
Убушиева Б. Э., Омакаева Э. У. Песенный текст как объект лингвистического исследования сквозь призму языковой картины мира: состояние и перспективы изучения (на материале лексики калмыцкой народной песенной поэзии) // Научная мысль Кавказа. 2010. № 4. Вып. 2. С. 27-31.
Убушиева Д. В. Архивные материалы А. В. Бурдукова (калмыцкие народные песни) // Новые исследования Тувы. 2013. № 2 [электронный ресурс] // URL: httr: // www.tuva. asia / journal / issue_18/625/ - ubusieva.html (дата обращения: 07.09.2013 г.).
Хабунова Е. Э. Калмыцкая свадебная обрядовая поэзия. Исследования и материалы. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1998. 224 с.
Хроленко А. Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1981. 163 с.