Научная статья на тему 'Качественные значения у относительных прилагательных в русском языке'

Качественные значения у относительных прилагательных в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
167
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / КАЧЕСТВЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / СЕМАНТИКА / ПОКАЗАТЕЛЬ СТЕПЕНИ ПРИЗНАКА / НАЦИОНАЛЬНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ / RELATIVE ADJECTIVES / QUALITATIVE MEANINGS / SEMANTICS / EXPONENT OF DEGRE / NATIONAL STEREOTYPES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мао Янь

В данной статье рассматривается вопрос о приобретении относительными прилагательными качественных значений. Границы, отделяющие относительные прилагательные от качественных, не являются жесткими. Причина этого состоит в том, что практически у любого относительного прилагательного могут возникать качественные значения. В этом отношении большой интерес представляют качественные значения, приобретаемые относительными прилагательными, обозначающими национальную или географическую принадлежность, поскольку в них отражаются существующие национальные стереотипы и коннотации. Одним из основных проявлений качественности считается способность прилагательного сочетаться с различными показателями степени признака. Далее с этой точки зрения анализируются сочетания очень русский, по-настоящему русский, более русский, представленные в Национальном корпусе русского языка. С помощью этих сочетаний качественную характеристику могут получать различные стороны жизни: еда, природа, архитектура, особенности языка, люди, причем в последнем случае оценка нередко дается через отсылку к известным персонажам литературы и кино. Таким образом, устанавливаются сферы применения этого сочетания и выражаемые им признаки и качества, эталонные для русского человека: боль за Россию, терпимость, сердечность, тонкость и в то же время наивность и непоследовательность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Qualitative Meanings of the Relative Adjectives in the Russian Language

The article attempts to study the development of qualitative meanings of the relative adjectives. The boundaries that divide the relative adjectives from qualitative adjectives are not strict. The reason for this is that practically qualitative meanings can be observed in any relative adjective. In the connection with this, acquiring qualitative meanings, the relative adjectives that carry national or geographic attributes draw special attention, since those relative adjectives reflect the existing national stereotypes and connotations. One of the main characteristics of the qualitative adjectives is considered their ability to combine with various exponents of comparative degree. From this point of view, the author analyzed the word combinations with very Russian, really Russian, more Russian, which are presented in the Russian National Corpus. With the help of such combinations different aspects of life such as food, nature, architecture and people can obtain qualitative meanings, and in the last case, the assessment frequently can be given by referring to well-known characters of literature and cinema. Therefore, the applications of such word combination, as well as the characteristics and the qualities of Russian people expressed by such combination, are defined. Those characteristics and qualities can be comprehended as the pain for Russia, tolerance, sincerity, subtlety, naivety and 322 inconsistency.

Текст научной работы на тему «Качественные значения у относительных прилагательных в русском языке»

МАО ЯНЬ

(Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург, Россия)

УДК 8ИЛ61.Г367.623 ББК Ш141.12-22

КАЧЕСТВЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ У ОТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация: В данной статье рассматривается вопрос о приобретении относительными прилагательными качественных значений. Границы, отделяющие относительные прилагательные от качественных, не являются жесткими. Причина этого состоит в том, что практически у любого относительного прилагательного могут возникать качественные значения. В этом отношении большой интерес представляют качественные значения, приобретаемые относительными прилагательными, обозначающими национальную или географическую принадлежность, поскольку в них отражаются существующие национальные стереотипы и коннотации. Одним из основных проявлений качественности считается способность прилагательного сочетаться с различными показателями степени признака. Далее с этой точки зрения анализируются сочетания очень русский, по-настоящему русский, более русский, представленные в Национальном корпусе русского языка. С помощью этих сочетаний качественную характеристику могут получать различные стороны жизни: еда, природа, архитектура, особенности языка, люди, причем в последнем случае оценка нередко дается через отсылку к известным персонажам литературы и кино. Таким образом, устанавливаются сферы применения этого сочетания и выражаемые им признаки и качества, эталонные для русского человека: боль за Россию, терпимость, сердечность, тонкость и в то же время наивность и непоследовательность.

Ключевые слова: относительные прилагательные, качественные значения, семантика, показатель степени признака, национальные стереотипы.

Основу прилагательных как особого класса слов составляют качественные прилагательные. По мнению Р. Диксона, к наиболее распространенным в языках мира прилагательным относятся (в порядке убывания популярности - «in order of popularity») следующие: big/large 'большой', small 'маленький', long 'длинный', short 'короткий', new 'новый', old 'старый', good 'хороший', bad 'плохой', black 'черный' и white 'белый' [Dixon 1977; 1999]. По своему значению они подразделяются на четыре группы: РАЗМЕР, ВОЗРАСТ, ОЦЕНКА и ЦВЕТ. Легко заметить, что эти значения типичны именно для качественных при-

лагательных. В языках, обладающих большим количеством прилагательных, к которым относится и русский язык, выделяются и другие семантические группы качественных прилагательных. Общей чертой качественных прилагательных является то, что они называют признак непосредственно, независимо от предмета, который они определяют.

Помимо этого, для русского характерно и значительное число относительных прилагательных, образуемых в основном с помощью суффиксов -н-, -ов- и -ск-: автомобиль - автомобильный, бензин - бензиновый, море - морской. Относительные прилагательные обозначают признак предмета через его отношение к тому, что названо мотивирующим словом. Общее значение отношения может конкретизироваться в соответствии со значениями определяемого существительного и того слова, от которых данное прилагательное образовано; ср. различные конкретизации общего значения отношения в следующих словосочетаниях с прилагательным морской: морская прогулка, морская вода, морская рыба, морской порт, морская шинель и т.д. [Шрамм 1979]. Согласно широко распространенной точке зрения, значение относительных прилагательных тождественно значению слов, от которых они образованы, а различие между ними состоит лишь в принадлежности к разным частям речи: «прилагательное автомобильный имеет то же лексическое значение, что и существительное автомобиль, но выражает его не в виде значения предмета, а в виде значения признака» [Земская 1973: 185]. Аналогичную общую характеристику дает относительным прилагательным и Л. Дюрович: «их основным назначением является конвертировать соответствующие существительные, наречия, глаголы в синтаксическую функцию согласованного определения» [Дюрович 1972: 190].

Границы, разделяющие эти два разряда прилагательных, не являются жесткими. Причина этого состоит в том, что практически у любого относительного прилагательного могут возникать качественные значения. Как писал В.В. Виноградов, «во всех относительных прилагательных потенциально заложен оттенок качественности, который часто раскрывается и развивается в серию самостоятельных значений» [Виноградов 1947: 205]. По мнению Е.А. Земской, «...В словообразовании прилагатель-

ных в течение длительного времени сосуществуют два процесса: 1) активное образование отсубстантивных ОП (относительных прилагательных. - М. Я.), 2) активное развитие качественных значений у ОП» [Земская 1991: 154].

Так, у прилагательного розовый возникли качественные значения цвета и оценки:

(1) Жарко, лень. Цветущие олеандры бросают негустую тень на столики открытого кафе. Сквозь их жидковатые кусты с моря задувает спасительный ветерок. От истомлённых розовых цветов потягивает сладковатый гнилостный запах [Фазиль Искандер. Летним днем (1969)];

(2) Скоро будем жить как на Западе! Розовые мечтания... -Жить стало лучше [Светлана Алексиевич. Время second-hand // «Дружба народов», 2013].

Значение, выражаемое прилагательным розовый в примере (2), в Словаре Ушакова толкуется следующим образом: «такой, который заключает в себе только приятное, идеализирующий все (...), не замечающий недостатков».

Это прилагательное сохраняет и исходное относительное значение:

(3) Итак: высший тип женщины - небожительница: красавица, по преимуществу блондинка с бриллиантами в ушах, нежных как розовый лепесток, в длинном вечернем платье с оголённой спиной, стройная, длинноногая, в серебряных туфельках, накрашенная, напудренная, поражающая длиной загнутых ресниц, за решёткой которых наркотически блестят глаза, благоухающая духами Коти, даже Герлена, - на узкой руке с малиновыми ноготками золотые часики, осыпанные алмазами, в сумочке пудреница с зеркальцем и пуховка [В.П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)];

(4) Под самым окном росли розовые кусты, но на веранде пахло не розами и не травой, а крепким кофе, который Ольга на моих глазах пила чашку за чашкой [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)].

В этой связи большой интерес представляют качественно-оценочные значения, приобретаемые относительными прилагательными, обозначающие национальную или географическую принадлежность типа русский, европейский, французский и т.п., поскольку в них отражаются существующие национальные сте-

реотипы и коннотации [Плунгян, Рахилина 1996]. Далее с этой точки зрения рассматриваются сочетания более русский, представленные в Национальном корпусе русского языка (www.ruscorpora.ru).

В словаре С.И. Ожегова прилагательное русский получает следующее толкование: «Относящийся к русскому народу, к его языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к России, ее территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у русских, как в России». Примечательно, что первая часть этого толкования отражает относительные значения слова русский, а вторая его часть, содержащая сравнение, указывает на наличие у этого прилагательного качественных значений.

Одним из основных проявлений качественности считается способность прилагательного сочетаться с различными показателями степени признака:

(5) Уникальная самобытная «небесная» роспись с изображением архангелов, евангелистов, пророков и херувимов - образец очень русского северного письма, близкого каждому нормальному патриоту с художественным чутьём [Эмма Порк. Херувимы и «Тайная недоброжелательность». Выставки (2002) // «Известия», 2002.01.10];

(6) В спектакле есть особая, очень русская зрелищно-музыкально-поэтическая выразительность, и дети наших первых зрителей приняли «Юнону» [Марк Захаров: «Из театров ушло то, о чем не надо жалеть» (2002) // «Известия», 2002.02.01];

(7) Но по-настоящему русским этот дом делают не досуг и питание, а бесконечные лабиринты коридоров с нелепыми ответвлениями и тупиками и убийственно низкими потолками - я, например, пока разыскивал на четвертом этаже кабинет директора, очень опасался повредить голову о противопожарные датчики [Василий Гулин. Прощание славянки с «Интуристом» (1997) // «Столица», 1997.05.13];

(8) Восхвалением самих себя по-настоящему русские никогда не «хворали». Напротив, русские очень часто, а особенно в XIX и начале XX в. , были склонны к самоуничижению - преувеличивали отсталость своей культуры. Русские хоть и не всегда, но по большей части жили в мире с соседними народами [Д.С. Лихачев. Заметки о русском (1984)].

В этом же ряду находятся и рассматриваемые далее употребления прилагательного русский в форме сравнительной степени:

более русский.

Судя по данным, отраженным в Национальном корпусе русского языка, с помощью этих сочетаний качественную характеристику могут получать различные стороны жизни:

а) еда:

(9) Тем не менее, сегодня оборот одной нестационарной точки «Крошки-картошки» составляет до 500 долларов в сутки. Увязывайте меню с географией Чем именно из широкого спектра фаст-фуда вы будете торговать, не так уж и важно. На мой взгляд, наша марка выиграла именно оттого, что картошка - более русский продукт, более традиционное блюдо, чем какая-нибудь сосиска в тесте [Ольга Колева. Буфет на колесах (2004) // «Бизнес-журнал», 2004.01.30];

б) природа:

(10) И затем, в Финляндии, оставшейся у нее в душе, как что-то более русское, чем сама Россия, оттого, может быть, что деревянная дача и елки, и белая лодка на черном от хвойных отражений озере особенно замечались, как русское, особенно ценились, как что-то запретное по ту сторону Белоострова, -в этой, еще дачной, еще петербургской Финляндии она несколько раз издали видела знаменитого писателя, очень бледного, с отчетливой бородкой, все посматривавшего на небо, где начинали водиться вражеские аэропланы [В.В. Набоков. Защита Лужина (1929-1930)];

в) архитектура:

(11) Пространственное и конструктивное решение могло быть знакомо Алевизу ещё в его жизни в Италии, но за счёт изменения пропорций (больше, выше, мощнее) храм оказался схож с домонгольскими храмами Руси. Несомненно, что целый ряд черт - чисто русские. Это и световые барабаны глав, и устройство алтарной части, и одинаковое решение трёх фасадов. Но собор более «русский» чем Успенский именно потому, чтоб Алевиз родом из Венеции - той области Италии, которая больше всего и дольше всего испытывала художественное влияние Византии. Собор создан Алевизом в полном соответствии с художественными представлениями мастера позднего италь-

янского кватроченто, но одновременно - в такой редакции собор никогда не мог бы появиться и в Италии, и в Венеции, но только в России. И не случайно в Москве работали мастера из Северной Италии. Строгая архитектоника никогда не импонировала русским зодчим, они предпочитали свободные, живописные решения, им нравились смелые, порой ассиметричные группировки деталей, яркие красочные пятна [С.А. Еремеева. Лекции по русскому искусству (2000)];

г) особенности языка:

(12) Ты ошибаешься, моя дорогая, возражал ей жених. Компетентные органы прекрасно знают, что мой отец, полковник Эр, происходит от бомбардиров Севастопольской обороны, а э оборотное - это русейшая гласная буква из всего алфавита, потому что ни в одном другом языке такой нет. Анка продолжала его любовно поддевать. В нашем алфавите есть еще одна гласная буква, еще более русская, чем э оборотное. Это - ы. Я уверена, что и в армии нашей, кроме полковника Эра, есть полковник Ыр. Ау этого Ыра есть сын Кадыр Ыр, который, ну, скажем, сочиняет музыку и мечтает о светлоокой девушке сомнительного происхождения [Василий Аксенов. Таинственная страсть (2007)] [омонимия не снята];

д) люди, причем в одних случаях оценка дается через отсылку к известным персонажам литературы и кино:

(13) Так вот Марк... Такой законченный русский еврей, что даже противно. Нельзя быть более русским, чем русские. Это вещь недостижимая и иррациональная. А вот если взять и на-буровить некое представление о русскости как таковой, то да, с этим вполне можно тягаться. Марк вполне пробирочный русский - обломо-карамазово-грушницкий [Галина Щербакова. Моление о Еве (2000)];

(14) Итог известен: неверным «соплям» уже не место в современном мегаполисе, вместе с классической литературой они канули на дно архивов. Уровень культуры, достигнутый за четверть века, к середине 80-х подошел к своему пределу (в плане формального прогресса и индивидуального мастерства), стал пробуксовывать и повторяться. Уже физически невозможно было сыграть лучше, тоньше, виртуознее, остроумнее... Ну, не будет, не будет уже более смешного Баберлея-Калягина и Паников-

ского-Гердта, не будет и более милого Ватсона, более «русского» Верещагина-Луспекаева, Жеглова-Высоцкого, более импозантной Плисецкой, более «правозащитного» Сахарова, более «разоблачительного» Ал. Зиновьева и т.д. ! Сам миф исчерпал себя в личностном исполнении, а личность потеряла флер романтической тайны и проекцию в мифологизм. Избитый термин «застой» адекватно отражает положение дел: люди устали от самих себя, хотя теоретически это самоклонирование могло продолжаться еще долго [Владимир Лапенков. Ars rossica: литературная Россия и фабула глобализации // «Звезда», 2003];

но чаще всего прямо названы:

(15) Слишком досталось нам в царской России крови, плевков в глаза, погромов. В России у великого писателя нет права травить инородцев, презирать поляков и татар, евреев, армян, чувашей. Седой темноглазый татарин сказал Мадьярову со злой, надменной монгольской усмешкой: - Вы, может быть, читали произведение Толстого "Хаджи Мурат"? Может быть, читали "Казаков"? Может быть, читали рассказ "Кавказский пленник"? Это всё русский граф писал, более русский, чем литвин Достоевский. Пока будут живы татары, они за Толстого молиться будут Аллаху [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 1 (1960)];

(16) Им еще есть что беречь, это видно из всего. Один театр «Субботы» у Пяти углов чего стоит, постоянно твердящий и поющий о Питере, словно о какой-то Мекке правоверных. Они ужасно обеспокоены судьбой Васильевского острова, столь своенравного, что от отчаливания в океан его спасают только якоря их любви. По существу, они гораздо более русские, чем мы (москвичи). Они больше романтики и больше интеллигенты. Они наивнее нас, но сердечнее расположены к искусству [Александр Вяльцев. Путешествия в одну сторону (1985-2000) // «Звезда», 2001];

(17) Но всё это доказывает только то, что Тютчев - поэт глубоко русский, даже более русский, чем любой другой русский поэт, именно в силу свой восхитительной непоследовательности, нелогичности и полной подчинённости сиюминутному чувству и, одновременно, некоей совершенно туманной и никоим образом рационально не объяснимой идее [Николай Журавлев. Поэт и вертикаль. Суета вокруг юбилея (2003) // «Вестник США», 2003.09.17];

(18) Сейчас задерживаем выход фильма только потому, что изначально ориентировались на европейскую аудиторию, а теперь, как я уже говорила, к проекту подключились новые покупатели - американцы. На мое счастье, они заинтересовались нашей работой ближе к ее завершению. Дело в том, что американцы хотят хэппи энд. У нас был более тонкий, лирический финал, более русский, что ли. Ведь история разворачивается на русском материале, в Петербурге. Но, конечно, мы должны будем учесть пожелания новых партнеров, а стало быть, и новых зрителей. Что делать, чтобы не остаться с одним «Носом»? [Лариса Малюкова. Разговор поэтов о киноторговле (2003) // «Искусство кино», 2003.06.30];

(19) Если бы не я, он делал бы другие вещи. Его всегда интересовала старая Русь. Может быть, он написал бы оперу «Боярыня Морозова» или «Аввакум». Я вообще более русского человека не знаю, не встречала. Он за Русь всегда болел. Часто говорят: «Ну, черт с ней, Россией... ». А он, наоборот, страдает, если в России плохо [Владимир Молчанов, Консуэло Сегура. И дольше века... (1999-2003)]

Таким образом, эталонными для русского человека считаются такие качества, как боль за Россию, терпимость, сердечность, тонкость и в то же время наивность и непоследовательность.

ЛИТЕРАТУРА

ВиноградовВ.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.; Л.: 1947.

Дюрович Л. Относительное предложение в славянских языках // The Slavic word. Proceedings of the International Slavistic Colloquium at UCLA. - The Hague; Paris, 1972.

Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М., 1973.

Земская Е.А. Относительное прилагательное как конструктивный элемент номинативной системы современного языка // Грамматические исследования: Функционально-стилистический аспект. Морфология. Словообразование. Синтаксис. - М., 1991.

Плунгян В.А., Рахилина Е.В. «С чисто русской аккуратностью»: к вопросу об отражении некоторых стереотипов в языке // Московский лингвистический журнал. 1996. Т. 2.

ШраммА.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. - Л., 1979.

Dixon R.M. W. Where have all the adjectives gone // Studies in language. 1977. 1:1.

Dixon, RM.W. Adjectives. // Concise encyclopedia of grammatical categories. -Amsterdam, 1999.

© Мао Янь, 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.