Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 14 (229). Политические науки. Востоковедение. Вып. 10. С. 62-70.
- ТО
ПРИКЛАДНАЯ ПОЛИТОЛОГИЯ И ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ
(!)
Д. Н. Мустафина
К ВОПРОСУ ПОДГОТОВКИ РАТИФИКАЦИИ ЕВРОПЕЙСКОЙ ХАРТИИ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ ИЛИ ЯЗЫКОВ МЕНЬШИНСТВ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ"
Рассматриваются перспективы подготовки ратификации Россией Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в контексте международного опыта реализации этого документа в Европе. Предлагается обзор самого документа и имеющихся в общеевропейской правовой практике способов его ратификации. Изучение зарубежного опыта в вопросах реализации языковой политики многонациональной России позволяет оптимизировать процессы поиска наиболее приемлемых решений в этой области.
Ключевые слова: языковая политика, европейский опыт, языковые права, толерантность, интеграция.
Поддержка национальных меньшинств, а следовательно, и их языков, получила официальный статус в международной правовой практике несколько десятилетий назад. Всемирная декларация о правах человека, провозглашенная ООН в 1948 г., явилась первым значительным международным законодательным документом. В нем мало говорилось о языках, но все же язык упоминается как признак, который не должен быть основой для отрицания чьих-либо прав (статья 2). В последующие десятилетия этот принцип получил свое развитие во многих других документах ООН и ЮНЕСКО, касающихся человеческих прав и свобод1.
Российская Федерация - самое многонациональное государство в мире. Ее этническое многообразие несет в себе многообразие культур, традиций и религий. Поддержка многообразия на сегодняшний день сопутствует большинству демократических движений и преобразований. В современном развитом мире постепенно отходят от мнения, что различия и несходства затрудняют и замедляют любые процессы сотрудничества и развития. Особенно преуспела
* Издание статьи осуществлено при финансовой поддержке РГНФ грант № 10-04-29409а/В.
в процессах поддержки и продвижения идей уважения к многообразию Европа. Наряду с процессами объединения в общеевропейские организации и институты для развития экономической, социальной, научной, культурной и других сфер, в Европе, как нигде более, ведется работа по пропаганде бережного отношения к многообразию и сохранению общеевропейского нематериального наследия, выраженного в культурах и языках народов, населяющих Европу. Инициативы в этом направлении представлены общеевропейскими документами (конвенциями, соглашениями и т. п.).
На современном этапе Российская Федерация стремится к интеграции с международными, в том числе общеевропейскими организациями. Для паритетного сотрудничества в любой сфере стимулирующим и перспективным фактором является единая система стандартов. В международной кооперации единые принципы реализации любого вида деятельности, соответствие прав и гарантий их защиты создают благоприятную базу для успешного и продолжительного партнерства. В свою очередь инициативы государства по присоединению к международным соглашениям и документам по правам человека
отражают его добровольное стремление к полноценной интеграции и по существу формируют предпосылки для роста доверия и оказывают влияние на положительную оценку благонадежности и стабильности страны для партнерства в любой сфере.
Российская Федерация подписала Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств в 2001 г., однако не ратифицировала ее (на конец 2010 г.). За 9 последовавших за подписанием лет вопрос о возможности ратификации Хартии поднимался несколько раз, однако положительно не был решен. В последнее время (2009-2010 гг.) эта тема стала обсуждаться активнее. В октябре 2010 г. в Государственной Думе РФ были организованы парламентские слушания на тему «Языковое многообразие Российской Федерации: проблемы и перспективы», которые были проведены Комитетом Государственной Думы по делам национальностей совместно с комитетами Государственной Думы по образованию, международным делам и культуре. В ходе слушаний депутаты Госдумы, члены Совета Федерации, представители сфер образования, науки, культуры, общественных объединений говорили о состоянии национального, религиозного и языкового многообразия народов России, об их многовековом опыте межкультурного взаимодействия, о традициях учета государством интересов народов, проживающих в Российской Федерации. На слушаниях выступили руководитель секретариата Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств Совета Европы Алексей Кожемяков, вице-президент Комитета экспертов Совета Европы Сигве Грамстад. Свою точку зрения на возможности и перспективы ратификации Хартии высказали представители национальных регионов России.
7-8 октября 2010 г. в г. Саранске было проведено второе мероприятие по моделированию «Круглого стола по применению Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств»: практические шаги по реализации заключений отчета о проведении моделирования применения Хартии (первый круглый стол состоялся там же в ноябре 2009 г.). Эти мероприятия были организованы в рамках Совместной программы Совета Европы, Европейского Союза и Министерства регионального развития Российской Федерации «Национальные меньшинства в России: развитие языков, культуры, СМИ и гражданского общества». Этот совместный проект нацелен на разъяснительную
работу и подготовку ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств Россией. В июле 2010 г. в рамках этого же проекта был организован визит комитета экспертов в Алтайский край, целью которого было смоделировать мониторинг применения Хартии в России и возможные рекомендации по применению ее в регионе. Главной частью совместного проекта «Национальные меньшинства в России: развитие языков, культуры, СМИ и гражданского общества» стал конкурс проектов по развитию миноритарных языков России в сферах образования, культуры, СМИ и т. д. По условиям конкурса на реализацию проектов выделялось 900 тыс. евро (от 30 тыс. до 40 тыс. евро на каждый проект). Всего было подано 314 заявок. По результатам конкурса были одобрены 24 проекта, которые предполагается применить в 22 регионах РФ. Среди поддержанных конкурсантов - Дагестанский государственный университет, Сыктывкарский государственный университет, образовательные учреждения Саха-Якутии, Марий Эл, Северной Осетии, Мордовии, Алтайского края, Коми-пермяцкий культурный центр, Союз писателей Республики Коми, Мурманское отделение государственной радиовещательной компании, федеральная национальная и культурная автономия татарской нации (название проекта «Язык моей души») и др. Проводимая совместная работа позволяет надеяться на положительные результаты реализуемых мероприятий, направленных на поиск приемлемого для России механизма ратификации Хартии.
С начала 80-х гг. Европейское сообщество начало поддержку малоиспользуемых и региональных языков. В 1982 г. Европейский парламент учредил Европейское бюро малоиспользуемых языков, которое является неправительственной организацией и имеет своей главной целью сохранение и поддержание автохтонных языков Европейского Союза и культур малочисленных народов. Офисы этой организации находятся в Дублине и Брюсселе. В большинстве стран-членов Европейского Союза Бюро малоиспользуемых языков имеет свои представительства. В 1984 г. постоянная конференция местных и региональных органов власти (один из законодательных органов Совета Европы, известный сейчас как Конгресс местных и региональных органов власти Европы) организовала публичные чтения в Страсбурге, чтобы решить, каким образом сохранить малоиспользуемые языки, языки этнических меньшинств,
региональные языки и как защитить языковые права их носителей. Главным выводом этого слушания стала необходимость создания какого -нибудь законодательного документа. Для создания текста такого документа была утверждена экспертная группа. Ее усилия вылились в первый проект документа, известного сегодня как Европейская Хартия региональных языков или языков меньшинств. В 1988 г. проект был направлен в Парламентскую Ассамблею для обсуждения. Парламентская Ассамблея выразила благосклонное мнение по поводу данного проекта, документ был передан в Комитет Министров Совета Европы для принятия его представителями суверенных государств -членов Совета Европы. Комитет решил, что первоначальный проект не готов для принятия и создал рабочую группу для его доработки. Рабочая группа получила название - Комитет по региональным языкам. В результате работы комитета на свет появился документ, который является инструментом для согласования языкового многообразия без посягательств на суверенитет и территориальную интеграцию любого государства. Европейская Хартия региональных языков или языков меньшинств была утверждена Комитетом министров и приняла правовую форму Конвенции. Она была открыта для подписания 5 ноября 1992 г.2.
Хартия состоит из преамбулы и пяти частей. Первая часть «Общие положения» состоит из шести статей (ст. 1-6). В первой статье изложены два определения понятия «региональные языки и языки меньшинств». Такими языками в Хартии названы языки, которые традиционно используются на данной территории государства, представляющие собой группу, численно меньшую, чем остальное население государства. Вторым признаком региональных языков и языков меньшинств, согласно Хартии, является их отличие от официального языка (языков) этого государства. Региональные языки не включают в себя ни диалекты государственного языка (языков), ни языки мигрантов. Однако положения данной Хартии могут быть применены и в отношении официального языка, который менее широко используется на всей или части территории государства. В следующих статьях разъясняются обязательства сторон, способы осуществления положений Хартии, защитные механизмы, согласно которым ее статьи не ущемляют более благоприятного положения, касающегося статуса региональных языков и языков меньшинств, либо правового режима лиц, принадлежащих к
меньшинствам. В первой части особо отмечено, что ни одно из положений настоящей Хартии не может быть истолковано как подразумевающее право заниматься деятельностью и совершать любые действия, противоречащие целям устава Организации Объединенных Наций или другим обязательствам по международному праву, включая принцип суверенитета и территориальной целостности государства.
Во второй части Хартии (ст. 7) излагаются цели и принципы Хартии, и стороны, подписавшие ее, должны согласиться с положениями этой части. Согласно этим принципам, страны должны строить свою политику, свое законодательство и свою практическую деятельность, признавая региональные языки или языки меньшинств средством выражения культурного достояния и необходимость решительных действий по развитию региональных языков или языков меньшинств для сохранения этих языков. Одним из принципов Хартии является предоставление на всех этапах обучения соответствующих форм и средств преподавания и изучения региональных языков и языков меньшинств, а также предоставление неговорящим на региональном языке или языке меньшинства средств для изучения этого языка, если они проживают в местности, где этот язык используется, и желают научиться ему. Кроме этого, одной из целей данного документа является содействие развитию изучения и исследований региональных языков и языков меньшинств в университетах или аналогичных высших учебных заведениях. Согласно принципам, выраженным в Хартии, стороны обязуются устранять, если это ими еще не сделано, любые формы неоправданного различия, исключения, ограничения или предпочтения в связи с использованием регионального языка или языка меньшинства, а также содействовать с помощью соответствующих мер большему взаимопониманию между всеми языковыми группами страны и ставить своей целью достижение наибольшего уважения, понимания и терпимости в отношении региональных языков и языков меньшинств и поощрять для этой цели развитие средств массовой коммуникации. В этой же части утверждается, что эти принципы и цели также будут применяться с необходимыми изменениями и по отношению к нетерриториальным языкам.
Третья часть (ст. 8-14) является основной частью Хартии, так как в ней изложены меры по содействию использования региональных языков или языков меньшинств в общественной
жизни. Согласно п. 2 ст. 2 Хартии, государства-участники в отношении каждого языка, указанного при ратификации, принятии или одобрении обязуются применить минимум 35 пунктов статей Части III, включая, по крайней мере, по три пункта ст. 8 и 12, и по одному — ст. 9, 10, 11 и 13.
Первая статья третьей части (ст. 8) говорит об обязательствах сторон в отношении образования. Эта статья особенно важна, так как образование - ключевая сфера, которая имеет непосредственное отношение к развитию и функционированию языка. Согласно этой статье стороны должны предусмотреть возможность дошкольного и начального образования или его значительной части на соответствующих региональных языках или языках меньшинств, а также обеспечить в рамках начального образования включение в расписание в качестве составной части программы изучение соответствующих региональных языков или языков меньшинств. Эти же обязанности выдвигаются Хартией и в отношении среднего, профессиональнотехнического, университетского образования. Меры по обеспечению этих возможностей должны применяться, по меньшей мере, к учащимся из тех семей, которые этого пожелают, и число которых будет сочтено достаточным. В этой статье также говорится о необходимости организовывать курсы по изучению региональных языков или языков меньшинств для взрослых и принимать меры по обеспечению преподавания истории и культуры, выражением которых является соответствующий региональный язык или язык меньшинства, а также о необходимости обеспечить первоначальную и постоянную профессиональную подготовку преподавателей этих языков. Стороны обязуются создать один или несколько органов контроля для наблюдения за исполнением принятых мер и за достижениями в области введения и развития преподавания региональных языков или языков меньшинств, составлять и публиковать регулярные отчеты. В данной статье особо отмечено, что в области образования обязательства сторон осуществляются с учетом статуса каждого из этих языков, а также без ущерба для преподавания официального языка или языков государства.
В статье второй третьей части (ст. 9) изложены основные требования к использованию региональных языков и языков меньшинств в судопроизводстве. Данная статья предусматривает ведение судебных разбирательств, принятие заявлений граждан, составление документов в уго-
ловном и гражданском судопроизводстве на региональных языках или языках меньшинств по просьбе одной из сторон. Кроме того, стороны обязуются не считать недействительными подготовленные в государстве юридические акты только на том основании, что они составлены на региональном языке или языке меньшинства, и сделать доступными на региональных языках или языках меньшинств наиболее важные законодательные акты государства, а также те документы, которые особо касаются пользователей этих языков.
В следующей статье (ст. 10) освещены обязанности по использованию региональных языков и языков меньшинств в административных органах и государственных службах. Данная статья обязывает стороны дать возможность административным органам использовать региональные языки и языки меньшинств или следить за тем, чтобы те из сотрудников этих органов, которые вступают в контакт с общественностью, пользовались региональными языками или языками меньшинств при общении с лицами, обращающихся к ним на этих языках. Согласно этой статье, административные органы должны иметь возможность обеспечить носителям региональных языков или языков меньшинств возможность обращаться с письменными и устными заявлениями и получать ответы на этих языках. Стороны обязуются разрешить административным органам составлять документы на региональном языке или языке меньшинства, а также выпускать формуляры или текущие административные документы для населения на региональных языках или языках меньшинств либо в двуязычном варианте. Данная статья также предусматривает возможность публикации региональными органами власти официальных документов равным образом и на региональных языках или языках меньшинств, использование на региональном уровне региональных языков или языков меньшинств в ходе прений в выборных органах, не исключая при этом использования официального языка или языков государства. Для осуществления вышеизложенных обязательств стороны обязуются предоставлять письменный или устный перевод, если это потребуется, подготовку сотрудников и других государственных служащих в достаточном количестве.
Четвертая статья третьей части (ст. 11) говорит о функционировании региональных языков и языков меньшинств в средствах массовой информации. Статья обязывает стороны обеспе-
чить или поощрять создание, по меньшей мере, одной радиостанции и одного телевизионного канала, ведущих вещание на региональных языках или языках меньшинств, взять на себя дополнительные расходы средств массовой информации, использующих региональные языки или языки меньшинств, если законодательство вообще предусматривает оказание финансовой помощи средствам массовой информации. Особо отмечается, что стороны обязуются гарантировать свободный прямой прием радио-и телепередач из соседних стран на языке, используемом в такой же или похожей форме, как региональные языки или языки меньшинств в стране, и не препятствовать ретрансляции радио- и телепередач из соседних стран на таком языке. Однако осуществление вышеназванных свобод может быть обусловлено некоторыми предусмотренными законом формальностями, условиями, ограничениями или санкциями, ко -торые представляют собой необходимые в демократическом обществе меры для обеспечения национальной безопасности, территориальной целостности или общественной безопасности, охраны правопорядка и предупреждения преступности, охраны здоровья или морали, защиты репутации и прав других лиц, для недопущения разглашения конфиденциальной информации или для обеспечения авторитета и беспристрастности судебной власти.
Следующая статья третьей части Хартии (ст. 12) говорит об использовании региональных языков и языков меньшинств в работе учреждений культуры и в ходе культурных мероприятий. Это касается работы библиотек, культурных центров, музеев, архивов, академий, театров и кинотеатров, а также литературных произведений, кинематографической продукции, народного творчества, фестивалей и т. п. Данная статья обязует стороны использовать региональные языки и языки меньшинств в работе всех вышеперечисленных учреждений культуры, а также содействовать различным возможностям доступа к произведениям на этих языках, поддерживать и развивать деятельность по переводу, дублированию, постсинхронному переводу и субтитрированию произведений, создаваемых на региональных языках или языках меньшинств, на другие языки. Те же меры описаны в статье и в отношении перевода на региональный язык или язык меньшинств произведений, созданных на других языках. Согласно положениям статьи, стороны обязуются содействовать привлечению на работу в те учреждения, которые занимаются организа-
цией или поддержкой культурных мероприятий, сотрудников, владеющих региональным языком или языком меньшинства наряду с языком или языками, на которых говорит остальная часть населения. В статье подчеркивается обязанность сторон при необходимости создавать или развивать и финансировать услуги по переводу и по разработке терминологии, в частности для того, чтобы поддерживать и развивать на каждом из региональных языков или языков меньшинств надлежащую административную, коммерческую, экономическую, социальную, технологическую или юридическую терминологию.
Предпоследняя статья третьей части Хартии (ст. 13) излагает обязательства по использованию языков в экономической и социальной жизни. Согласно данной статье, стороны обязаны исключить из своего законодательства любое положение, запрещающее или ограничивающее без веских причин использование региональных языков или языков меньшинств в документах, относящихся к экономической и социальной жизни, в частности, в трудовых соглашениях и в технических документах, таких как способ применения того или иного вида продукции или оборудования. В обязанности сторон также входит необходимость обеспечивать учреждения социальной сферы, такие как больницы, дома престарелых, приюты, возможностью принимать и лечить носителей регионального языка или языка меньшинства, которые нуждаются в заботе из-за состояния здоровья, по возрасту или по иным причинам, говоря с ними на их родном языке. К этому аспекту также относится обязанность обеспечивать соответствующими средствами издание инструкций по безопасности также на региональных языках или языках меньшинства и сделать доступными на региональных языках или языках меньшинств информацию от компетентных органов относительно прав потребителей.
Последняя статья основной части Хартии (ст. 14), посвященная трансграничным контактам и межгосударственным обменам, предписывает сторонам применять существующие двусторонние и многосторонние соглашения к государствам, где используется тот же язык в одной и той же или похожей форме, или стремиться, при необходимости, к заключению таких соглашений с тем, чтобы содействовать контактам между носителями одного и того же языка в таких государствах в области культуры, образования, информации, профессионального обучения и непрерывного образования.
Четвертая часть (ст. 15-17) документа регламентирует применение Хартии. Она состоит из трех статей, посвященных в основном механизмам и способам контроля за исполнением положений Хартии. Согласно положениям статей этой части, стороны представляют периодические доклады генеральному секретарю Совета Европы о мерах, принимаемых во исполнение тех положений третьей части, с которыми они согласились. Как уже было сказано, каждая сторона, подписавшая Хартию (т. е. государство, ратифицировавшее ее), должна применить минимум 35 параграфов или подпунктов из третьей части документа. Из статей об образовании и о работе учреждений культуры стороны должны выбрать не менее трех положений, а также не менее чем по одному положению из статей о судопроизводстве, административных органах, средствах массовой информации и экономической жизни. Первый доклад должен быть представлен в течение года после вступления в силу Хартии по отношению к конкретной стороне, а следующие доклады - с интервалом в три года после первого доклада. Доклады должны публиковаться. Для рассмотрения докладов создается Комитет экспертов, которые назначаются сроком на шесть лет, срок их полномочий может быть возобновлен. На основании доклада Комитет экспертов готовит доклад для Комитета министров. К этому докладу прилагаются замечания, которые предлагается делать сторонам. Доклад может быть опубликован Комитетом Министров.
Последняя часть Хартии «Заключительные положения» состоит из шести статей (ст. 18-23). Статьи подробно излагают порядок вступления в силу Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств, а также порядок подписания и ратификации документа и сроков начала его действия.
Из вышеизложенного обзора данного документа видно, что Хартия требует твердых обязательств в отношении региональных языков и языков меньшинств, и эти обязательства относятся ко всем сферам жизни, в которых используется язык. Этот документ излагает не только общие принципы, но и перечень практических мер, направленных на содействие развитию региональных языков и языков меньшинств и на их сохранение. Однако, надо отметить, что в декабре 1998 г. Россия подписала и ратифицировала другой важный документ Совета Европы -Рамочную Конвенцию о защите национальных меньшинств. Этот документ содержит, в ос-
новном, предписания программного характера, определяющие цели, на достижения которых будут работать государства, ратифицировавшие данную Конвенцию. Предпринимаемые меры не являются обязательными. Единственным обязательным положением для сотрудничающих сторон является обеспечение полной информации
о законодательных и других мерах, предпринятых для реализации принципов, установленных Рамочной Конвенцией. Отличием Европейской Хартии региональных языков и языков меньшинств от Рамочной Конвенции является то, что она не имеет отношения к этническим или языковым меньшинствам, тем более, к языковым сообществам. В ней ведется речь только о языках и о тех, кто на них говорит. Таким образом, она не затрагивает такие острые вопросы, как определение понятия «этнические меньшинства» и относящихся к ним явлений: автономия, передача власти и политических прав центральным правительственным органам, так как эти вопросы создают большие проблемы правового и политического характера для некоторых государств. Если единое и неделимое государство не может признать существования национального меньшинства, то оно вполне может признать существование языка этого меньшинства как одного из региональных языков неделимой страны. К Хартии могут присоединиться и страны, не являющиеся членами Совета Европы.
Условием для вступления Хартии в силу было подписание ее 5 государствами, что произошло в 1998 г. Первыми необходимость присоединения к документу, регулирующему сохранение и поддержку языков меньшинств, признали Венгрия, Нидерланды, Норвегия, Финляндия и Хорватия. К концу 2010 г. ее подписали 33 государства, ратифицировали 25, не подписали 14 стран Европы3.
К 2010 г. 70 языков попали под защиту Хартии в той или иной мере. Следует отметить, что большинство языков взяты под защиту в соответствии с положениями Хартии в более чем одной стране. Большая часть языков, признанных миноритарными (языками меньшинств), региональными, нетерриториальными на территории европейских государств, имеет статус государственного в одной из стран Европы. Это позволяет странам, где тот или иной язык признан миноритарным, сотрудничать с той страной, где он является государственным, в сферах образования, культуры, трансграничных обменов и т. п. Особого внимания заслуживает тот факт, что язык Рома, или цыганский язык, был
Ратифицировали Австрия, Армения, Босния и Герцеговина, Великобритания, Венгрия, Германия, Дания, Испания, Кипр, Лихтенштейн, Люксембург, Нидерланды, Норвегия, Польша, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, Украина, Финляндия, Хорватия, Черногория, Чешская республика, Швейцария, Швеция
Подписали, но не ратифицировали Азербайджан, Исландия, Италия, Республика Македония, Мальта, Молдова, Россия, Франция
Не подписали Албания, Андорра, Бельгия, Болгария, Греция, Грузия, Ирландия, Латвия, Литва, Монако, Португалия, Сан Марино, Турция, Эстония
взят под защиту наибольшим количеством государств (17 стран). Цыганский язык - весьма уязвим вследствие определенного стиля жизни его носителей. Страны, обязавшиеся поддерживать и развивать его, в большинстве своем учитывают особенности образа жизни и традиции его носителей, пытаясь сохранить язык в рамках цыганской культуры, вводя его в систему образования, основывая специальные фонды поддержки и т. д. Русский язык взят под защиту в 5 странах (Армения, Польша, Румыния, Украина, Финляндия), татарский - в 4 государствах (Румыния, Польша, Финляндия, Украина). Татарский язык, на сегодняшний день, является единственным из титульных языков национальных регионов Российской Федерации, кроме русского, который попал под защиту Хартии в европейских странах.
Хартия - в своем роде уникальный документ по степени его мобильности и гибкости в процессе ратификации, позволяющий учитывать исторические, политические, экономические и другие особенности каждого государства. В большинстве стран Хартия ратифицировалась специальным законом, который разрабатывался в сотрудничестве и при консультативной поддержке Совета Европы. В этом законе детализируются механизмы вступления Хартии в силу по отношению к тем или иным миноритарным языкам. Следует отметить, что в Испании и Великобритании Хартия реализуется на региональном уровне, так как все полномочия в сфере языков делегированы автономиям и все мероприятия, включая расходы на выполнение положений Хартии, осуществляются за счет бюджета и других ресурсов автономий.
Вступая в Совет Европы, Российская Федерация взяла на себя обязательства ратифицировать Европейскую Хартию региональных языков или языков меньшинств. Однако из анализа европейского опыта видно, что процесс ратификации Хартии в многонациональном государстве требует значительной и продолжительной подготовки механизмов и
инструментов ратификации. Изучение опыта европейских государств, ратифицировавших хартию, позволит оптимизировать процессы подготовки вступления в силу этого документа в России.
Подготовка ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в такой многонациональной стране, как Россия, требует продолжительной и детальной проработки возможных механизмов адаптации этого документа под языковые реалии российского государства. Этот процесс должен включить анализ исторических, социальных, демографических, а также экономических особенностей как регионов, так и Федерации в целом. Изучения требуют не только результаты применения Хартии в ратифицировавших ее государствах, но и варианты ратификации этого документа в европейских странах. В большей части стран, в которых Хартия вступила в силу, она имеет статус национального закона. Подготовка к ратификации во многих государствах заняла продолжительный период и задействовала как внутренние ресурсы, так и консультационные услуги Совета Европы. Так как национальное многообразие Российской Федерации несоизмеримо по своему богатству ни с одной европейской страной, ратификация Хартии Россией потребует от нее беспрецедентного уровня ответственности и, не в последнюю очередь, огромных экономических затрат. Предполагаемый мониторинг со стороны Совета Европы, который выносит рекомендации по результатам отчета страны (каждые три года) и по итогам визита Комитета экспертов, открывает возможности международного контроля внутригосударственной политики в отношении миноритарных языков.
Одним из ключевых вопросов процесса подготовки инструмента ратификации во многих странах стал вопрос терминологии и применения тех или иных определений и, соответственно, положений в отношении различных языков. Хартия предполагает 2 уровня поддержки:
- в соответствии с частью II - общие обязательства по защите языков согласно целям и принципам Хартии;
- в соответствии с частью III - более конкретные обязательства по 7 статьям, представляющим основные сферы общественной жизни.
Некоторые страны разделили миноритарные языки по степени поддержки (Румыния, Финляндия, Словения, Сербия, Швеция, Великобритания и др.), другие (Германия, Испания, Украина, Словакия и др.) обязались применять часть III ко всем миноритарным языкам. Выбор уровня защиты зависит от ряда факторов: исторических предпосылок, численности меньшинства, степени интегрированности в единое социальное пространство и др. Часть II, в отличие от части III, не носит вариативный характер. Напротив, она обязательна для применения в отношении всех региональных и миноритарных языков, названных таковыми государством. В Австрии, Чехии, Великобритании, Германии, Испании и Швейцарии обязательства в отношении языков меньшинств распространяются лишь на определенных территориях, границы которых уточняются в ратифицирующем законе. При ратификации Хартии государства вправе сами определить, какие языки будут поддерживаться и степень их защиты. Вопросы терминологического определения статуса тех или иных языков в рамках государства влияют на выбор уровня поддержки языков. В Хартии упоминаются региональные или языки меньшинств. В тексте Хартии не дается каких-либо разъяснений о разнице между понятиями «региональный язык» и «язык меньшинства». Однако в Пояснительном докладе к Хартии этот аспект детализируется. Региональным назван язык, использующийся на определенной части территории государства, где, кроме того, он может использоваться большинством граждан. Термин «меньшинство» отражает ситуацию, когда язык используется либо лицами, не сосредоточенными в той или иной части территории государства, либо группой лиц, которая, хотя и сосредоточена в той или иной части территории государства, все же является численно меньшей, чем население в данном регионе, говорящее на языке большинства жителей данного государства. Поэтому оба признака соотносятся с фактологическими критериями, а не юридическими понятиями, и никак не связаны с ситуацией в том или ином государстве. Составители Хартии столкнулись с проблемой больших различий в положении региональных языков или языков меньшинств
в Европе. Некоторые языки охватывают относительно обширные территории, используются значительным числом людей, имеют определенные возможности развития и устойчивы как культурное явление; на других говорит лишь очень малая часть населения, проживающая на ограниченной территории или представляющая собой весьма малочисленное меньшинство, а развитие и само дальнейшее существование таких языков сильно затруднено. Тем не менее было принято решение не выделять различные категории языков в зависимости от их объективного положения. Такой подход неверно отражал бы многообразие языковых ситуаций в Европе. На практике каждый региональный язык или язык меньшинства представляет собой особый случай, в связи с чем наиболее перспективным представляется сохранение единого понятия регионального языка или языка меньшинства и предоставление государствам возможности приспосабливать принимаемые ими меры к ситуации в отношении каждого конкретного языка. Большинство стран, ратифицировавших Хартию, не имеют определенного, закрепленного в национальном законодательстве понятия «национальное меньшинство». Подавляющее число государств использует формулировку «исторические меньшинства, проживающие на территории государства столетиями». Согласно ст. 1 Хартии, в категорию региональных языков или языков меньшинств не входят диалекты государственного языка страны и языки иммигрантов. В отношении первого исключения стоит отметить, что в Хартии не затрагивается спорный вопрос о том, при какой степени отличия те или иные «формы выражения» выделяются в самостоятельный язык. В этом вопросе играют роль не только чисто лингвистические соображения, но также философские и политические факторы. Ратифицирующие законы некоторых стран наделяют статусом отдельного языка те «формы выражения», которые боролись за это продолжительное время. Например, ратифицируя Хартию, Великобритания выделила шотландский и ольстерско-шотландский языки, Германия - нижненемецкий, севернофризский и затерландский фризский. Более того, мнения о статусе отдельного языка отличаются в разных странах. Русинский признан отдельным языком в 6 странах, в то время как Украина не признает его отдельным языком. В некоторых случаях в процессе обсуждения возникал вопрос так называемой «асимметрии», как в случае с Польшей, которая ратифицировав Хартию, соседствует
с государствами, где проживают польские меньшинства, но которые, однако, не планируют ратификацию (Литва, Белоруссия). «Асимметрия» проявилась и в том факте, что Польша признала немецкий миноритарным языком и взяла его под защиту в соответствии с Хартией, в то время как Германия не признала польский таковым, назвав его языком иммигрантов. В этом контексте в затруднительное положение попал русский язык на территории республик бывшего СССР, где, являясь миноритарным языком на современном этапе, он, тем не менее, занимал доминирующее положение до распада Советского Союза и, следовательно, отношения русского языка и соответствующего государственного языка в этих странах значительно отличаются от взаимодействия мажоритарных и миноритарных языков в Европе. Неудивительно, что лишь Армения, где число русских граждан всегда было невелико, и Украина ратифицировали Хартию.
Как показало изучение международного опыта, ратификация Хартии сама по себе не является решением языкового вопроса многонационального государства. Более того, согласно изученным языковым ситуациям, страны не испытывают чрезмерного давления со стороны Совета Европы по вопросам ратификации и даже подписания Хартии. Вступление в силу этого документа в государстве, скорее, выражает твердую позицию поддержки современных общеевропейских принципов уважения языкового и культурного многообразия. Факт ратификации способен сформировать положительную оценку отношения государства к народам, проживающим в нем. Но, как показывает опыт, лишь имея искренние стремления сохранить и поддержать языки и культуры своих народов, возможно достичь реально ощутимых положительных результатов ратификации, в ином случае единственным результатом ратификации становится попадание языков меньшинств под мониторинг Совета Европы. Таким образом, ратификация Хартии не создаст энтузиазма в отношении защиты и поддержки языков там, где его изначально не было. Она может внести вклад в создание благоприятного климата для языков, вдохновить государства на принятие собственных законов в этой сфере, даже если они не готовы к подписанию или ратификации. В тех странах, где существуют активные стремления реализовать положения Хартии, она способна помочь обеспечить нормативную и административную базу для функционирования языков меньшинств на со-
ответствующем уровне. Нельзя не упомянуть еще одно достижение Хартии. Принятые европейскими государствами декларации по ее ратификации, в которых перечислены региональные языки или языки меньшинств, повлияли на систему стандартов языков и диалектов, которая постепенно заменяется более сложной иерархией статусов языков. Можно сказать, что Хартия заставляет по-новому взглянуть на лингвистическую карту Европы.
Путь к ратификации Хартии Российской Федерацией не прост, необходимо проработать большое число аспектов и важных деталей. Подавляющее большинство этносов, проживающих на сегодняшний день в России, являются автохтонными и имеют право на поддержку и развитие в соответствии с принципами Хартии. Лишь активная и последовательная работа в этом направлении может довести эту работу до логического завершения. Национальные регионы России интегрированы в единое российское пространство по всем направлениям и формируют беспрецедентный пример многовекового успешного межнационального и межконфесси-онального сотрудничества. Имеющийся опыт решения межнациональных вопросов, реализации паритетного партнерства, основанного на принципах толерантности и уважения, совместно с изучением и учетом европейского опыта в отношении сохранения и поддержки языкового многообразия, может стать прочной базой для создания гармоничного и перспективного ратифицирующего закона, который в полной мере соотнесет российскую языковую политику с высокими европейскими стандартами в отношении защиты и поддержки региональных и миноритарных языков.
Примечания
1 См.: Мустафина, Д. Н. Языковая ситуация в Республике Татарстан (в контексте российской и европейской языковой политики : монография Казань : Магариф, 2009. С. 69.
2 См.: Сохранение и развитие языков: языковое планирование в Европе и России // Материалы международного семинара. Элиста, 28-29 сент. 2004 г. . Элиста : Джангар, 2005. С. 28.
3 См.: Официальный сайт Совета Европы. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств. иКЬ: http://www.coe.int/t/ dg4/education/minlang/default_en.asp