Вестник ПСТГУ.
III Филология
2007. Вып. 3 (9). С. 97-114
Этническая картина мира и этноидиоматика
(на материале английского и французского языков)1
Т. И. Скоробогатова, Т. А. Шкуратова
(Ростовский государственный университет)
Рефлексы лингвокультурного взаимодействия народов представляют собой своеобразные сегменты этнической картины мира, которая находит свое выражение, прежде всего, в этнонимической лексике. Этноним в языковом сознании вызывает определенный набор ценностных характеристик, определенную модель действий, некие правила построения отношений, концепт, стереотип, или точнее мифологему. В статье отстаивается идея о том, что в любом языке происходит формирование и поступательное развитие этно-коннотаций, при этом наиболее ярко их значение — и зачастую, как показало исследование, пейоративной природы — проявляется в этнофразеологизмах. Авторы обосновывают оригинальную классификацию фразеологических единиц, в состав которых входят этнонимы, а также анализируют ряд факторов лингвистической и экстралингвистической природы, которые способствуют возникновению и закреплению стереотипных представлений, связанных с носителями различных культур.
Современные исследователи, определяя этническое во всем многообразии проявлений и раскрывая возможности его выражения в языке, особое значение придают таким понятиям, как этническая картина мира и этническое самосознание. Для каждого народа характерно свое собственное видение окружающего мира. Такова
1 При подготовке статьи использованы следующие лексикографические источники: Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред. Ю. Д. Апресяна. М., 1999; Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 1998; Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London, 1979; Oxford Dictionary of Current Idiomatic English.Vol. 2. Oxford, 1998; A Dictionary of English Proverbs in Modern Use. M., 1988; Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. Lincolnwood, 1991; Gurevitch V.V., Dozorets Zh. A. Concise Russian-English Dictionary of Idioms. M., 1988; Новый большой фран-
концепция этнической картины мира. Этническое же самосознание есть «чувство принадлежности к определенному этносу, осознание своего отличия и сходства при сравнении с другими этносами, важный признак этнической общности, являющийся отражением в сознании людей реально существующих этнических связей и внешне проявляющийся в форме самоназвания, или этнонима»2. Лингвокультурным выражением этнического самосознания являются фразеологизмы, пословицы и поговорки. Как справедливо замечает С. Д. Алпатова, первопричину фразеологического знака всегда следует искать в мироощущении его создателя3.
Рефлексы лингвокультурного взаимодействия народов — это сегмент этнической картины мира, который представляет особый интерес для исследователей, и не только в области лингвистики.
Этнонимическая лексика присутствует во многих языках и обязательно участвует в отображении вещественного мира. В английском языке, например, зафиксировано значительное число флоронимов, в сложно-структурных образованиях которых модификатором опорного компонента выступает этноним: American ivy 'дикий виноград’, Chinese Yam ‘китайский ямс’, Dutch tonka bean ‘диптерикс душистый’. Среди фитонимов, особенно среди обозначений диких и сорных трав, существуют наименования, связанные с этнонимом gypsy ‘цыган’(gypsyпо происхождению искаженное от Egyptian: по английскому народному поверью цыгане пришли из Египта), например, gypsy rose короставник полевой’ (букв. ‘цыганская роза’), gypsy-cembs “ворсянка лесная’; gypsy-flower чернокорень лекарственный’ (букв. ‘цыганский цветок’), gypsywort ‘зюзник европейский’ (букв. ‘цыганское сусло’; этимология этого названия в английском языке более очевидна, так как данный цветок растет зачастую в воде) и т. д.
Во французском языке также существует немало этнически маркированных обозначений предметов материальной культуры,
цузско-русский фразеологический словарь / Под ред. В. Г. Гака. М., 2005; Гринева Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). М., 1988; Hoof Henri van. Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage image // http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/004546ar.html.
2 Садохин А. П. Этнология. Учебный словарь. М., 2002. С. 188.
3 Алпатова С. Д. Интерпретация фразеологической единицы как эстетического знака // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Тезисы Международной научно-практической конференции. Челябинск, 2001. С. 115.
а также различных терминов, анализ которых является достаточно информативным способом изучения этнического в языке: зооним ‘бурундук’ имеет два соответствия во французском языке, tamia (m) и suisse (m), т. е. ‘швейцарец ’, т. к. полосатый мех зверька напоминает униформу швейцарских гвардейцев Ватикана; chinois (букв. ‘китаец’) — ‘дуршлаг конической формы’ (по аналогии с традиционной китайской шляпой); parapluie bulgare — ‘болгарский зонтик’: таким зонтиком в Лондоне 7 сентября 1978 г. агентами болгарских спецслужб был убит болгарский диссидент, писатель, сотрудник Би-би-си Георгий Марков. В толчее на автобусной остановке с помощью вмонтированного в зонтик шприца болгарский агент ввел Маркову ампулу с рицином, одним из самых токсичных ядов растительного происхождения4. Turquoise (^ pierre turquoise, букв. ‘турецкий камень’) ‘бирюза’, название этого драгоценного камня возникло в связи с тем, что попадала бирюза в Европу из Ирана через Турцию; mongolisme — ‘монголизм, синдром Дауна’ (по внешнему сходству с представителями монголоидной расы) и т. д. Французская кухня славится такими соусами, как голландский, португальский, итальянский, английский, баварский, польский, русский и даже татарский. Эти названия отражают зачастую самые фантастические представления французов о других народах: татарский соус, например, называется так потому, что в его состав входят соленые огурцы и каперсы, которыми, как полагали французы, питаются татары, а русский соус назван так потому, что при его приготовлении используют небольшое количество икры, хотя его основными ингредиентами являются майонез и бульон из омаров.
Этноним в языковом сознании вызывает определенный набор ценностных характеристик, определенную модель действий, определенные правила построения отношений, концепт, стереотип, или точнее мифологему. Как указывает И. М. Кобозева, «задача выявления стереотипов национальных характеров может быть сведена к задаче выявления коннотаций у этнонимов... »5. Формирование и развитие этноконнотаций — это процесс, который имеет место в любом языке. Так, например, в разговорном итальянском языке существует выражение Mamma, i turchi! (букв.
4 Левченко С. Можно ли обуздать Ирак? // http://www.vestnik.com/issues/ 97/1209/koi/levchen.htm (20.12.05)
5 Кобозева И. М. Конкретный пример лексико-семантического эксперимента: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Кобозева И. М. Лексическая семантика. М., 2000. С. 185-196.
‘мама, турки!’), которое употребляется при подшучивании над неоправданными страхами, паникой. Исторически сложилось так, что для итальянцев синонимом слова турок является жестокость, свирепость, беспощадность и кровожадность. После двухнедельной осады г. Отранто (Южная Италия) в 1480 г., когда стотысячное войско султана Мехмеда II (1432-1481) подошло к этому городу на 300 судах, турецкие войска учинили расправу над жителями: половина обитателей Отранто была уничтожена, 8 000 жителей были угнаны в рабство, а из числа пленных 800 человек были казнены за отказ покориться и принять ислам. Таковы исторические корни отношения итальянцев к туркам. Подобное восприятие закрепилось и во французском, и в английском языке: фр. les amis ne sontpas les Turcs букв. ‘друзья не турки’, т. е. друзья все поймут, друзья всегда снисходительны, traitera la turque букв. ‘обращаться по-турецки’, т. е. безжалостно обходиться; англ. Turkish treatment букв. ‘турецкое обращение’, т. е. жестокое обращение, terrible/ young/little Turk букв. ‘ужасный / молодой / маленький турок’ — несносный, трудный, непослушный ребенок. Однако нельзя не признать, что французы, испанцы и итальянцы состояли на службе у турок в период усиления Османской империи (XIV-XVI вв.) и волна туркофильства охватила всю Европу. Интерес к Турции был так велик, что в Европе только в первой половине XVI в. появилось более 900 научных трудов, посвященных этой стране. Естественно, в таких условиях в европейских языках появилось немало тюркизмов, а также этнически маркированных наименований предметов (например, ит. divano alla turca ‘оттоманка’; grano turco ‘маис, кукуруза’, caffe alla turca ‘кофе по-турецки’, sedersi alla turca ‘сидеть по-турецки’; фр. sebile, 'деревянная плошка для сбора милостыни и пожертвований’). Исламский мир и пугал, и притягивал европейцев.
В европейских языках грек ассоциируется с мошенничеством в карточных играх, шулерством. Прототипом послужил живший при дворе французского короля Людовика XIV греческий дворянин Апулос, который был пойман на карточном мошенничестве и осужден за это на двадцать лет галер. В это время, в XVII в., во французском языке etre grec букв. ‘быть греком’ означало ‘быть пьяным’. Постепенно связь между карточным мошенничеством и греками закреплялась в сознании французов, и в XIX в. это выражение приобрело значение ‘быть хитрым и ловким’6. В 1875 г. топоним Греция
6 Hoof Henri van. Op. cit.
в арготических практиках приобрел значение ‘мир шулеров’. В английском языке Greek также имеет значение ‘шулер’, но оно является устаревшим, хотя во фразеологическом обороте gay / merry / mad Greek букв. ‘веселый, сумасшедший грек ’ — весельчак, веселый собутыльник, гуляка, несомненно присутствует общая сема.
Неоднозначно и отношение к французам. В Европе сегодня очень популярна поговорка «Франция — прекрасная страна, французы же невыносимы». А. Шопенгауэр в свое время писал: «В некоторых частях света водятся обезьяны, в Европе же водятся французы, что почти одно и то же»7.
Уже много лет прошло после второй мировой войны, но и сейчас стоит немцу появиться на улице, как голландцы принимаются выкрикивать: «Где мой велосипед?» Эта раздражающая немцев шутка дожила до наших дней со времен войны: тогда немцы конфисковали у населения все велосипеды. Со времен немецкой оккупации во французском языке бытует выражение encore un(e) que les Allemands n’auront pas букв. ‘этого немцы не получат’, этого, т. е. ‘еды, выпивки у нас уже никто не отнимет’ как отголосок обысков и грабежей, устраиваемых немцами.
Среди мотивировочных признаков, лежащих в основе стерео-типизированных негативных представлений об этнических сообществах, а также коллективных прозвищ с эмоционально-экспрессивной окраской представителей других наций (этнофолизмов, этнодисфемизмов) и жителей отдельных районов можно выделить наиболее значимые:
^ гастрономические представления (ср. англ. frog eaters ‘лягушатники, французы’; фр. mangeur de rosbif (уст.) ‘любитель ростбифа, англичанин’; mangeur de fromage (уст.) ‘сыроед, голландский моряк’; mangeur de macaroni ‘любитель макарон, итальянец’, mangeur de pommes ‘любитель яблок, нормандец’; ит. Mangiapolenta ‘мама-лыжник, венецианец’);
^ манера поведения (фр. фламандцы за свой скандальный нрав получили прозвище, в районе Лиля, Flahute, от гл. chahuter ‘шуметь, галдеть’; ит. si comporta come uno іШй ‘ведет себя как зулус, нагло, неделикатно’; non fare il siciliano ‘не строить из себя сицилийца, не быть ревнивым’);
^ особенности народного костюма (ит. sembra un beduin “похож на бедуина, странно одетый человек’; фр. ventre rouge ‘красный живот, житель Шаранты’, поскольку красный пояс является
7 Афоризмы: французы || http:||smeha.net|aphorism|french (11.03.2006)
неотъемлемой частью их традиционной одежды; англ. towel-head “обмотанная полотенцем голова’, ‘араб’);
^ цвет военной формы (фр. haricot vert букв. ‘зеленые бобы, стручковая фасоль’, т. е. ‘немцы’; homard ‘омары’, т. е. ‘англичане’, цвет вареных омаров ассоциируется с цветом красных мундиров англичан).
Наиболее же ярко негативные коннотации отражаются во фразеологическом фонде языка, в этнофразеологизмах. Так, например, пьянство, осуждаемое любыми этническими сообществами, как правило, в родном языке беззастенчиво связывается с представителями других этносов, поскольку является пагубной привычкой, унижающей достоинство человека: ср. англ. merry as a Greek ‘пьяный как грек’, Dutch courage ‘голландская смелость; смелость во хмелю, кураж, уверенность, стимулированная алкоголем’; фр. boire comme un Polonais / comme un Anglais / comme un Suisse ‘пить как поляк / англичанин / швейцарец’; boire a la russe ‘пить по-русски’, т. е. до дна осушить рюмку и бросить ее через плечо так, чтобы она разбилась.
Во всех этнических культурах порицается непонимание и глупость. Выражение прикидываться непонимающим, прикидываться простачком во многих языках передается с помощью этнонима: исп.: hacerse el sueco букв. ‘притворяться шведом’; hacer el indio букв. ‘поступать как индеец’, т. е. валять дурака или делать из себя посмешище; ит.: fare l’indiano букв. ‘притворяться индейцем’ / Fa ’o francese (неаполитанское выражение) букв. ‘прикидываться французом’.
Выражение работать задаром, за так в испанском языке связано с англичанами — trabajarpara el ingles букв. ‘работать на англичанина’, во французском языке — с турками и пруссаками: travailler pour le Grand Turc букв. ‘работать на великого турка’, travailler pour le roi de Prusse букв. ‘работать на прусского короля’. Фразеологизм travailler pour le roi de Prusse содержит намек на скупость прусских королей, в частности, на Фридриха II Великого, который платил жалованье солдатам только за 30 дней в месяц, тридцать первый день месяца солдаты трудились бесплатно.
К пласту этнофразеологизмов относятся фразеологические единицы с компонентом-этнонимом. Необходимо отметить, что в понятие этнонима мы включаем и самоназвание этноса, и название языка, на котором говорит этот этнос (лингвонимы / глот-тонимы), и название территории, на которой он проживает, т. е. топонимы с этнонимической основой. Включены также и отэтно-
нимические прилагательные, наиболее часто встречающиеся во французском языке.
ФЕ, включающие в себя этнонимы, мы рассматривали в соответствии с выработанной в ходе исследования классификацией:
§ по денотативному значению;
§ по сигнификативному значению;
§ по коннотативному значению.
Классификация по денотату позволила выделить следующие группы:
1) собственно этнонимы: например, англ. Scotch answer букв. ‘шотландский ответ; ответ в форме вопроса’, street Arab букв. ‘уличный араб; уличный мальчишка, беспризорник’; фр. fumer comme un Suisse букв. ‘курить как швейцарец’, т. е. дымить как паровоз), renouvek des Grecsбукв. ‘обновленный греками’, т. е. старое, но выдаваемое за новое) и т. д.;
2) лингвонимы: англ. in plain English букв. ‘на простом английском’, т. е. без обиняков, прямо; ср.: я тебе русским языком говорю), it’s Greek to me букв. ‘это для меня греческий язык’, т. е. это совершенно непонятно; ср. это для меня китайская грамота); фр. parler hёbreu букв. ‘говорить на иврите’, т. е. нести околесицу, c ’est du haut allemand букв. ‘это на верхненемецком языке’, т. е. непонятная тарабарщина) и т. д.;
3) топонимы: англ. to discover America букв. ‘обнаружить, открыть Америку’, from China to Peru букв. ‘от Китая до Перу’, т. е. с одного конца земли до другого, повсюду; выражение создано С. Джонсоном (1709—1784), знаменитым английским писателем и лексикографом); фр. bigam comme un tapis de Turquie букв. ‘пестрый как турецкий ковер, ‘разноцветный’, об одежде, batir des chateaux en Espagne букв. ‘строить замки в Испании, строить воздушные замки’, ronfler comme une toupie d’Allemagne букв. ‘храпеть как немецкий волчок’, т. е. громко и шумно храпеть и т. д.
Классификация по сигнификату позволила выявить следующие пласты ФЕ:
1) ФЕ, выражающие отношение к родному I чужому языку: англ. that’s double Dutch for me букв. ‘это дважды голландский язык для меня’, т. е. это непонятно, тарабарщина, полная галиматья; Irish bull букв. ‘ирландская чушь, враки’; жарг. ‘противоречие, нелепица’; фр. en bon frangais букв. ‘на хорошем французском языке, ясно и понятно’, parler frangais commepere et mere букв. ‘говорить по-французски как мать и отец, говорить на чистом французском языке’, comprendre / entendre le frangais букв. ‘понимать по-французски,
понимать собеседника’; parler le frangais tirailleur букв. ‘говорить на французском языке (сенегальских) пехотинцев’, т. е. говорить на ломаном языке; c’est du chinois букв. ‘это по-китайски, китайская грамота’, c’est de l’iroquoispour moi букв. ‘для меня это ирокезский язык’, т. е. непонятная тарабарщина) и т. д.
2) ФЕ, выражающие различные действия человека: англ. the Dutch have taken Holland букв. ‘голландцы захватили Голландию’, ‘открыть Америку’, When Greek meets Greek, then comes the tug of war букв. ‘когда грек встречает грека, начинается решительная схватка’, т. е. когда встречаются достойные соперники, большого сражения не миновать; фр. filer a l’anglaise букв. ‘уйти по-английски, не попрощавшись’, parler a un Suisse букв. ‘говорить со швейцарцем, говорить со стенами’, montrer ses estampes japonaises букв. ‘показывать свои японские эстампы’ т. е. делать нескромные предложения женщине) и т. д.
3) ФЕ, выражающие различные состояния человека (эмоциональные и физиологические): англ. to get somebody’s Irish up *раз-гневать, рассердить, разозлить кого-либо’; ср. уст. weep Irish ‘проливать крокодиловы слезы’ — выражение, очевидно, связано с известной вспыльчивостью ирландцев, их воинствующим и бескомпромиссным нравом), a wooden Indian букв. ‘деревянный индеец’, т. е. амер. человек с непроницаемым лицом, молчаливый и замкнутый человек, болван, тупица: перед табачными лавками раньше в Америке выставлялась для рекламы деревянная фигура индейца); Dutch comfort букв. ‘голландское утешение, успокоение по-голландски’, т. е. слабое утешение; фр. Les Anglais ont debarque букв. ‘англичане высадились’, т. е. у нее критические дни, fort comme un Turc букв. ‘силен как турок’, т. е. сильный и крепкий, avoir l’oeil americain букв. ‘иметь американский глаз’, т. е. иметь наметанный взгляд (происхождение этого фразеологизма связано с тем, что американские индейцы обладали острым зрением и были способны видеть, что происходит по сторонам, не поворачивая головы), ecrire a un juif букв. ‘написать еврею’, испражняться и т. д.
4) ФЕ, обозначающие понятие или предмет материальной культуры: англ. a Chinese puzzle букв. ‘китайская головоломка, ребус’, т. е. неразрешимая загадка, затруднение, вопрос, ставящий в тупик; Jew’s eye букв. ‘глаз еврея’, т. е. сокровище; British warm букв. ‘британское тепло’ — короткая зимняя шинель, предназначенная для офицерского состава; the American plan букв. ‘американский план’ — обязательный пансион в гостинице, Welsh wig букв. ‘валлийский парик, волосы’, т. е. грубошерстная фуражка;
фр. le petit juif букв. ‘маленький еврей’ — мизинец, а также самое чувствительное место на локте; auberge espagnole букв. ‘испанская гостиница’, т. е. место, где у человека есть только то, что он принес с собой и т. д.
5) Речевые клише, выражения и пословицы: англ. It beats the Dutch! букв. ‘это побеждает, одерживает верх, бьет голландцев’ — это превосходит всё; excuse my French букв. ‘извините, что говорю по-французски’ — извините за выражение; Tell it to the Jews!букв. ‘расскажи это евреям; расскажи это своей бабушке’; фр. ici et en Espagne mal vit qui ne gagne букв. ‘здесь и в Испании плохо живет тот, кто не зарабатывает’, т. е. без труда не выловишь и рыбку из пруда; сe qui n’est pas clair n’est pas francais букв. ‘что не ясно, то не по-французски’ (слова А. Ривароля в его «Рассуждении о всемирном характере французского языка»); apres vous, Messieurs les Anglais букв. ‘после вас, господа англичане’ (слова принадлежат графу д’Антерошу и произнесены им во время битвы при Фонтенуа, 11 марта 1745 г., полный вариант: после вас, господа англичане, стреляйте первыми); impossible n’est pas frangais букв. ‘невозможное не по-французски’, т. е. француз все может (эти слова приписываются Наполеону); ily a quelque chose depourri dans le royaume de Danemark ‘неладно что-то в Датском королевстве’ (цитата из пьесы В. Шекспира «Гамлет»); le dernier des Mohicans ‘последний из могикан’ (данное выражение используется для обозначения последнего имеющегося в наличии предмета, например, последней бутылки; восходит к названию романа Ф. Купера «Последний из могикан») и т. д.
Для ФЕ, семантически ориентированных на человека, особую значимость приобретает коннотативное значение, причем коннотацию можно рассматривать, как считает Е. Ф. Арсеньева, как «дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компонент»8. Все четыре компонента коннотации выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом.
В интерпретации ФЕ выделяют обычно отрицательный, положительный и нейтральный компоненты фразеологического значения, в основе которых лежит осуждение, одобрение или
8 Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. М., 1989.
отсутствие ярко выраженного одобрения / осуждения как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления. Например, британский лингвоним English всегда имеет положительную коннотацию, поскольку для англичан родной язык — воплощение национального достоинства, а отрицательная коннотация ФЕ, включающих его в свой состав, достигается за счет отрицательных коннотаций других составляющих ФЕ, например, the King’s English, the Queen’s English букв. ‘королевский английский, английский язык, на котором говорит король / королева’, т. е. безукоризненно правильный английский язык, соответственно, to murder King’s English букв. ‘убивать королевский английский’, т. е. коверкать английский язык.
Как отмечают Е. Л. Березович и Д. П. Гулик, «причины образования определенных коннотаций у этнонимов носят экстралин-гвистический характер: они связаны с историческим, политическим, религиозным и психологическим контекстом существования данных лексем и их референтов. Все эти экстралингвистические причины дают толчок формированию коннотаций этнонимов, которые потом могут закрепляться в них узуально, становясь семантическим ядром производных и фразеологически связанных значений»9.
Употребление этнонимов во фразеологическом фонде английского и французского языков имеет много специфических черт и особенностей как в аспекте теории номинации, так и с точки зрения оценочной коннотации. Эта специфичность обусловлена исторически сложившимися факторами, своеобразием культурного наследия народов и культурно-языковой памятью. Так, среди английских этнофразеологизмов наибольший процент приходится на этнокультурные образы голландцев, американцев, англичан и ирландцев.
Заметно выделяется число фразеологизмов с компонентом-этнонимом Dutch. Они имеют ярко выраженные отрицательные коннотации и, как правило, стилистическую окраску. Это восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в. В то время Голландия находилась на пике своего морского могущества. В 1609 г. голландский флот насчитывал свыше 20 000 судов, на долю которых приходилось более 60 % морских торговых
9 Березович Е. Л., Гулик Д. П. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте. М., 2002.
перевозок Европы. Голландцы извлекали немалый доход от перевозок чужих товаров; их фрахт был самым дешевым. Особенно велико было преобладание голландцев в Балтийском море, где у них, по некоторым свидетельствам, было около 6 000 судов. Из Балтийского моря в Англию шли меха, хлеб, мед, железо, а также направлялись товары, необходимые для флота: мачтовый лес, пенька, смола. Доступ к восточным берегам Балтийского моря был крайне необходим англичанам, но чтобы туда попасть, надо было преодолеть пролив Зунд, принадлежавший в то время Дании. Голландцы же добились за невысокую ежегодную плату беспошлинного прохода своих судов через этот пролив (договор с Данией от 1649 г.), тогда как суда прочих наций вынуждены были платить довольно высокие пошлины.
Особенно возмущало англичан то обстоятельство, что голландцы ловили рыбу в их водах; поэтому при Карле I (1600—1649) и при Якове I (1566— 1625) не раз издавались запреты вывозить рыбу на иностранных кораблях. В Навигационном акте (1651) англичане перешли к решительным действиям: внеевропейские товары могут ввозиться в английские владения лишь на английских кораблях с английским экипажем; европейские товары могут ввозиться и на иностранных кораблях, но только на кораблях той страны, где произведен вывозимый продукт; если же страна, где вырабатываются данные продукты, не имеет своих кораблей, то эти продукты должны привозиться на кораблях того порта, в котором они погружены; рыбные товары могут ввозиться лишь при условии, что рыба поймана английскими судами; вывозить рыбу можно лишь на английских судах. Это грозило голландцам разорением, и война стала неизбежной. Она началась в 1652 г. и длилась до 1654 г.10.
Так, все, связанное с Голландией, все голландское считалось плохим, а любому отрицательному явлению приписывался эпитет голландский. В одном английском памфлете есть такие строки: «Голландец — это толстый похотливый двуногий пожиратель сыра. Создание, столь пристрастившееся к поглощению масла, жира и скольжению по льду, что повсюду в мире он слывет скользким ма-лым»11. В английском языке закрепилось огромное количество уничижительных названий с корнем от слова голландский, в том числе: a Dutch reckoning ‘счет, который трактирщик увеличивает в случае
10 Савин А. Н. Лекции по истории английской революции. М., 1937.
11 Страны-партнеры. Национализм и самовосприятие // http://www.afs.ru/ рагШеге/п101.Ыт (14.04.2006)
протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой денег’; Talk to smb. like a Dutch uncle букв. ‘разговаривать с к.-л. как с голландским дядюшкой’, т. е. учить кого-либо уму-разуму; увещевать, журить, отчитывать к.-л.
Как справедливо заметил Лионель Жоспен, бывший премьер-министр Франции (1997—2002), Франция — «это не только прекрасные пейзажи, язык, обогащенный трудами философов, это, прежде всего, история»12. Исторически сложилось так, что среди французских этнофразеологизмов лидируют ФЕ с компонентами англичанин и немец. Негативное отношение к англичанам и немцам проявляется даже в склонности французов к многочисленным фонетическим и орфографическим деформациям самих этнонимов англичанин и немец: Angluche (1628), Angliche (1862, В. Гюго), Anglois (устаревший суффикс -ois вызывает ассоциации со словами, произнесенными Жанной д’Арк, bouter l ’Anglois hors de France, изгнать англичан из Франции). В 1711 г. с распространением английского бифштекса французы стали так называть не только это блюдо, но и самих англичан (bifteck, beefsteak, bisteck, beafteck). В этом наименовании сыграл определенную роль и красный цвет сырого мяса, вызывавший ассоциации с цветом английских военных мундиров. Красный цвет английских мундиров лежит в основе формирования образов таких фразеологизмов, как Les Anglais ont debarque букв. ‘англичане высадились’ и elle a ses Anglais букв. ‘у неё англичане’, которые связаны с женскими ежемесячными недомоганиями. В XIX в. выражение Les Anglais ont debarque стало очень популярным и вытеснило из употребления выражение recevoir un courrier de Rome букв. ‘принять римского посла’, широко употреблявшееся в XVIII в., в основе образа которого лежал красный цвет кардинальской шапочки и мантии, олицетворяющий для римлян цвет верховной власти, и в том же значении он выступает как цвет одежды кардиналов; обычай вручения кардиналам красной шапочки как знака кардинальского достоинства введен папой Иннокентием IV (ок. 1195-1254) в 1245 г.
Выражая свое пренебрежительное отношение к немцам, французы использовали для их наименования названия древних германских племен, подчеркивая тем самым их воинственность и неотесанность: ostrogoth ‘остготы’, wisigoth (visigoth у Вольтера) ‘вестготы’, vandale вандалы’, tudesque, teuton ‘тевтонцы’.
12 Jospin L. Declaration de politique generale faite a l’Assemblee Nationale le 19 juni 1997.
Грубость и бесцеремонность у французов всегда связывалась с немцами и англичанами. О происхождении фразеологизма filer a l’anglaise букв. ‘уйти по-английски, уйти не прощаясь’ среди лингвистов ведется много споров и высказываются самые разнообразные версии. По одной из них это выражение датируется приблизительно 1830 г. и связывается с именем английского лорда Генри Сеймура (1805-1859), долгое время жившего в Париже. Он приобрел большую «популярность» благодаря своим скандальным чудачествам. Излюбленная шалость милорда подонка, как называли его в народе, состояла в том, чтобы нанять фиакр и переодеться в кучера, а затем, натворив бед на проезжей части, незаметно покинуть место кучера и затеряться в толпе, наслаждаясь устроенным его фиакром беспорядком. Вполне правдоподобна и версия, согласно которой filer a l ’anglaise значит ‘уйти как вор’, т. к. в XIX в. еще был употребителен глагол anglaiser (= voler ‘украсть’).
В английском языке то же самое действие, уйти не прощаясь, связано с французами, to take French leave, и появилось во время Семилетней войны (1756-1763), вызванной обострением англофранцузской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Происхождение английского выражения to take French leave объясняется предположительно французской традицией середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав «до свидания» хозяевам дома.
В английском и французском языках встречаются выражения, обозначающие ту или иную болезнь посредством этнонима: например, англ. — the English disease букв. ‘английская болезнь, рахит’; Scotch fiddle букв. ‘шотландская скрипка’, т. е. зуд, чесотка: по аналогии с движениями пальцев скрипачей, быстро и легко касающихся смычком струн скрипки, которые напоминали методичное расчесывание зудящих мест на коже); maladie anglaise букв. ‘английская болезнь, рахит’.
Еще одной страшной болезнью был так называемый английский пот (sudor anglicus, фр. suette anglaise), или английская потливая горячка. Пять эпидемий этой довольно странной, не встречавшейся ни до того, ни позже болезни, пронеслись по Европе в XV-XVI вв. Впервые эта болезнь появилась в Англии 22 августа 1486 г. и всего за несколько дней охватила практически всю страну. Из 100 человек умирало 99. Течение болезни сопровождалось высокой температурой, покраснением лица, судорогами, головной болью, неприятным привкусом и отвратительным запахом изо рта, а тело покрывалось обильным потом с характерным зловонным запахом. Все
пять эпидемий начинались именно на территории Англии. В конце же XVI в. английская потливая горячка неожиданно исчезла и с тех пор больше никогда и нигде не появлялась.
Еще одно заболевание связано во французском языке с этнонимом англичанин — maladie anglaise, ‘рахит’. Хотя это заболевание было известно врачевателям с античных времен, оно связывается с англичанами из-за климата туманного Альбиона, т. к. чаще всего рахитом болеют в малосолнечных районах.
Особое место во фразеологических системах английского и французского языка занимают ФЕ с компонентом египтянин (англ. Egypt/Egyptian, фр. Egyptien). Этимологически они восходят к библейским высказываниям, которые присутствуют в культуре и языках разных народов и имеют одинаковые образные основания, хотя и не полностью совпадают в них по составу и значению. Причины семантических и формальных расхождений библейских фразеологизмов в разных языках носят как лингвистический, так и экстралингвистический характер, и могут быть также обусловлены различными переводами Библии: англ. corn in Egypt букв. ‘зерно, хлеб в Египте’, т. е. изобилие, большое количество чего-либо, особенно продуктов, яств; Egyptian darkness ‘тьма египетская, кромешная тьма’, the ten plagues of Egypt букв. ‘десять наказаний, бедствий Египта’, хотя основное словарное значение plague — ‘чума, моровая язва’; ср.: десять казней египетских; фр. regretter les oignons d’Egypte букв. ‘сожалеть о египетском луке’, т. е. сокрушаться об утраченном, о былом великолепии, русский аналог: что имеем не храним, потерявши плачем; фр. les dixplaies d’Egypte ‘десять казней египетских’; ит. piaghe d’Egitto ‘казнь египетская’. В отличие, например, от итальянского языка, в котором существуют и другие фразеологизмы, связанные с этнонимом египтянин (portare cocodrilli in Egitto — букв. ‘везти крокодилов в Египет’, т. е. делать бесполезное дело), фразеологизмы с этим компонентом в английском и французском языках имеют отношение только к библейским сюжетам.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что в ономастической фразеологии английского и французского языков достаточно широко представлены ФЕ с компонентом-этнонимом. В качестве компонентов этнофразеологизмов в английском языке выступают следующие этнонимы: American, British, Chinese, Dutch, English, Ethiopian, French, Greek, Indian, Irish, Jew, Russian, Scotch, Swiss, Tartar, Turk, Welsh (17 единиц). Во французском языке стержневыми компонентами подобных фразеологизмов являются этно-
нимы: Anglais, Allemand, Americain, Arabe, Basque, Chinois, Ecossais, Espagnol, Grec, Iroquois, Japonais, Juif, Maure, Mohican, Persan, Polonais, Russe, Suisse, Turc (19 единиц).
На основании анализа данных списков можно сделать вывод, что в качестве компонентов этнофразеологизмов в английском и французском языках выступают не только макроэтнонимы, т. е. наименования больших этносов, но и микроэтнонимы (Tartar, Iroquois, Mohican).
Нехристианский мир во фразеологической системе представлен во французском и английском языках в первую очередь через этноним турок. В английском языке среди выражений, репрезентирующих мусульманский мир, встречаются также выражения, в состав которых входят этнонимы татарин и араб, например, to catch a Tartar букв. ‘нарваться на татарина’, т. е. встретиться с более сильным противником. В английском сленге этноним Tartar приобрел значение ‘человек, который в совершенстве владеет чем-либо’, в частности, когда речь идет о боксе и бильярде: He is quite a Tartar at billiards. Во французском языке вслед за жестокостью и беспощадностью туркам приписывается необыкновенная физическая сила и крепость: fort comme un Turc букв. ‘силен как турок’. Этот фразеологизм обязан своим появлением Франциску I (1494-1547). Получив в подарок от Сулеймана II Великолепного (1494-1566) доспехи, Франциск I воскликнул: «Теперь я силен как турок!»
Во французском языке зафиксированы также выражения с этнонимом Persan (перс), Maure (мавр) и Arabe (араб): commentpeut-on etre Persan букв. ‘Как можно быть персом?’; это выражение стало провербиальным благодаря «Персидским письмам» Ш. Монтескье (Письмо 30) и означает то, что людям нелегко смириться с тем, что другие могут от них отличаться; a laver la tete d ’un Maure, on perd son temps et sa lessive букв. ‘если попытаться умыть (отмыть) мавра, то зря потеряешь время и напрасно потратишь стиральный порошок’, т. е. дурака учить, что мертвого лечить; telephone arabe букв. ‘арабский телефон; беспроволочный телеграф’) и др.
Следует отметить, что этнофразеологизмы в меньшей степени фиксируют достойные качества и заслуги, то, за что можно уважать представителей других национальностей. Если сравнить английский и французский языки, то подобные, т. е. хвалебные, фразеологизмы встречаются только во французском: aller a pied comme un Basque букв. ‘идти пешком как баск’, т. е. идти быстро и долго, не уставая; hospitalite ecossaise букв. ‘шотландское гостеприимство, радушный прием’; fier comme un Ecossais букв. ‘гордый как шотландец’,
т. е. прекрасный и гордый; marcher a l’espagnole букв. ‘ходить по-испански’, т. е. важно и торжественно.
Гораздо большее отражение в представленных языках находит небрежное, неуважительное, даже агрессивное отношение к другим этническим сообществам. Негативные оценки обычно и запоминается лучше, и вызывают больший интерес, чем позитивные. Иногда стереотипизированные представления настолько укореняются в сознании носителей языка, что неоправданно накладываются на образ, лежащий в основе того или иного фразеологизма: анализ версий, предложенных французами на форумах во франкоязычном сегменте Интернета, показал, что для неискушенного в лингвистике француза арготизм portugaise (ухо) в выражении avoir les portugaises ensablees букв. ‘иметь засыпанные песком уши’, т. е. быть тугим на ухо ассоциируется исключительно с этнонимом португалка. По мнению французов, португальские женщины слишком волосаты. В ушах тоже растут волосы и, таким образом, устанавливается связь между стереотипом о волосатости португальских женщин и ухом. Слово portugaise в значении ухо появилось во французском языке в 1950 г., и на самом деле речь идет о португальских устрицах (фр. portugaise, лат. Crassostrea angulata), которых промышляли у атлантических берегов Франции. Раковина этих впалых устриц по своей форме очень напоминает человеческое ухо. Таким образом, можно еще раз убедиться в том, что для предубежденного мышления как раз и типично то, что обобщения не используются для характеристики каких-либо положительных черт, свойственных тем или иным этническим группам13.
Многие этнофразеологизмы хранят информацию о былых эпохах. Они тесным образом связаны с географией и историей страны. В основе интерпретации образа тех или иных фразеологизмов зачастую лежит какое-нибудь историческое событие, казус, анекдот.
Для большинства ФЕ, содержащих этноним, характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают несомненной эмоциональной и экспрессивной окрашенностью. Пожалуй, к нейтральным, не имеющим пейоративной окраски, можно отнести в английском и французском языках устойчивые выражения с компонентом русский: англ. Russian dinner букв. ‘русский обед’: способ накрывать на стол, когда цветы и вина ставятся посередине
13Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
стола, а еда сбоку; Russian roulette ‘русская рулетка’; Russian salad/ egg букв. ‘русский салат; салат / яйцо вкрутую с майонезом’; Russian tea букв. ‘русский чай; грузинский чай, чай с лимоном или ромом’; roulette russe ‘русская рулетка’; chaussettes russes букв. ‘русские носки, портянки’;poupee russe букв. ‘русская кукла, матрешка’; salade russe букв. ‘салат «оливье», мешанина’; hockey russe букв. ‘русский хоккей; хоккей с мячом’.
Отображаемая в языке действительность постепенно и неуклонно меняется, подвержен изменениям и пласт этнофразеоло-гизмов: либо разрушаются негативные стереотипы, и некоторые фразеологизмы выходят из употребления, либо меняется компонентный состав фразеологизмов, либо на определенном историческом этапе предпочтение отдается тому или иному варианту фразеологизма. Так, во французском языке в XVIII в., когда речь шла об иностранце, плохо говорившем по-французски, использовалось выражение parler comme un cheval allemand букв. ‘говорить как немецкая лошадь’. Упоминание об этом выражении можно встретить в автобиографических письмах Людвига Холберга (1684-1754), где он рассказывает о своем первом пребывании в Париже в 1713 г. Сегодня же широко употребительно выражение parler franqais comme une vache espagnole букв. ‘говорить по-французски как испанская корова’, т. е. говорить на ломаном французском языке; по версии Б. Легоарана vache здесь является искажением существительного Basque «баск»14.
Естественно, в системе изучения иностранных языков фразеологии принадлежит особое место, т. к. овладение фразеологическим фондом языка является показателем высокого уровня языковой компетенции. Однако, познакомившись с пластом этноф-разеологизмов в английском и французском языках, необходимо помнить, что их бесконтрольное употребление может привести к нежелательной двусмысленности и оскорбить собеседника.
14 Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. М., 1978. С. 146.
Ethnic Picture of the World
AND ETHNOIDIOMATIC EXPRESSIONS
(on the material of the English and French languages)
T. Skorobogatova, T. Shkuratova
Reflexions of the linguistic cross-cultural interaction of nations have become a segment of the ethnic picture of the world, which, by and large, is represented by ethnonymic lexics. Ethnonym in the linguistic conscience causes a whole set of evaluative characteristics, a certain mode of behaviour, certain rules of reconstruction of relations, a concept, a stereotype, that is, to be exact,a mythologeme. The authors prove the idea that the formation and development of ethnoconnotations take place in any language, the pejorative connotations being most typical for ethnophraseological units. The article presents the original classification of the phraseological units with ethnonyms and the analysis of the motivating features that form such stereotyped conceptions in different cultures and of their emotional and expressive coloring.