Филология. Искусствоведение Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, № 5, с. 272-276
УДК 803.0
К ВОПРОСУ О ЦЕНТРЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ СРАВНЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
© 2009 г. С.В. Постникова
Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского [email protected]
Поступила в редакцию 11.01.2009
Рассматривается статус макрокомпонентов функционально-семантического поля сравнения в немецком языке. Анализ показывает, что ядро данного функционально-семантического поля (ФСП) образуют синтаксические структуры со значением отношения сравнения неравенства, тождества и сходства. Из них лишь синтаксическая структура со значением сравнения неравенства является категориальной, в то время как семантика двух других структур зависит от лексико-грамматических особенностей составляющих. Наиболее открытой в плане аттракции является синтаксическая единица со значением сравнения сходства, что в целом позволяет рассматривать ФСП сравнения в немецком языке как слабо центрированное поле.
Ключевые слова: функционально-семантическое поле сравнения, сравнение тождества, сравнение неравенства, сравнение сходства, макрокомпонент, аттракция.
Познание окружающей нас объективной действительности часто связано с одним из широко распространенных видов когнитивной деятельности - сравнением.
Наличие целого ряда языковых средств его выражения позволяет предположить, что их совокупность выступает как система, или поле, конституенты которого объединены по семан-тико-функциональному признаку выражения сравнительных отношений. Под функционально-семантическим полем (ФСП) мы вслед за А.В. Бондарко понимаем «двустороннее (содержательно-формальное) единство, формируемое грамматическими (морфологическими и синтаксическими) средствами данного языка, вместе с взаимодействующими с ними лексическими, лексико-грамматическими и словообразовательными элементами, относящимися к той же семантической зоне» [5, с. 40]1.
Очевидно, что подобными признаками обладает и система средств выражения сравнения, которая может рассматриваться как ФСП сравнение. Вхождение этих средств в данное ФСП предопределено их способностью выполнять языковую или речевую семантическую функцию выражения сравнительных отношений. Однако, восходя к единой понятийной категории сравнения S1 + 1егйит сотрагайо^ (!с.) + функтор сравнения + S2, конституенты одноимённого ФСП в подавляющем большинстве случаев оказываются по отношению к данной семантической универсалии в структурном плане неизоморфными2, что обусловлено их разноуровневой принадлежностью. Соответственно
для таких единиц возможно приращение дополнительных значений, в то время как семантика сравнения выступает как «скрытая категория», для экспликации которой необходимо определенное контекстуальное окружение либо особым образом осуществляемый коммуникантами дискурс.
В этом плане представляет несомненный интерес вопрос о структурировании ФСП сравнения и, прежде всего, о его центре и природе образующих данное ядро макрокомпонентов. Не будет особой натяжкой предположить, что в качестве таковых могут выступать синтаксические единицы, способные выражать не только отношения сравнения вообще, но и его виды -сравнение тождества (СТ), неравенства (СН), сходства (ССх), т.е. единицы, изоморфные семантической универсалии как по структуре, так и по выражаемым отношениям.
Следует отметить, что различная степень изоморфизма (структурного и семантикофункционального) является результатом частичной автономности развития языка, которая выступает как один из признаков динамической связи мышления и языка и допускает градацию параллелизма между языковыми единицами и логико-семантическими категориями вплоть до противопоставления друг другу лингвистических единиц, имеющих одну и ту же предметную отнесенность [9, с. 37; 2] (ср., например, действительный и страдательный залог). Конечно, нарушение параллелизма может и не доходить до такой критической точки в рамках ФСП.
Можно предположить, что структурная и содержательная изоморфность рассматриваемых синтаксических единиц понятийной категории сравнения обусловливает их вхождение в центр одноименного ФСП. Но поскольку ядро ФСП традиционно образуют единицы, способные регулярно и облигаторно выполнять соответствующую семантическую функцию, требуется выяснить, обладают ли данными признаками отмеченные синтаксические структуры, т.е. являются ли они в этом плане категориальными.
Анализ показывает, что все они в равной мере передают общую семантику сравнительных отношений, которая фиксируется структурой N + !с. + функтор сравнения + N (где N и N являются номинантами соответственно сравниваемого и эталона сравнения).
Однако по более конкретному типу сравнения - СТ, СН и ССх они противопоставлены друг другу как члены оппозитивного (СТ - СН) и неоппозитивного (СТ - ССх) различия, затрагивающего как план выражения, так и, соответственно, план содержания.
Так, противопоставленность структур с отношениями СТ и СН базируется прежде всего на категориальном значении семантически весомого компонента синтаксических структур -функтора сравнения ак, который в сочетании с компаративной формой прилагательного / наречия облигаторно выражает семантику сравнения неравенства, что соответственно находит полное и непротиворечивое выражение в значении всей синтаксической структуры.
В этом кардинальное отличие синтаксических единиц СН от структур СТ, где для снятия полифункциональности функтора сравнения -союза wie - требуется определенное лексикограмматическое контекстуальное окружение, в частности, введение в ряде случаев корреляторов тождества so, derselbe, еЬешо и т.п.
Очевидно, что семантико-функциональное своеобразие каждой из структур обусловлено, во-первых, «наследованием» определенных логико-семантических предпосылок, использование которых регулируется интенцией эмитента, во-вторых (а это вытекает из первого постулата) -лексико-грамматическим своеобразием компонентов каждой синтаксической структуры и особенностями их взаимосвязи.
В этом плане СТ и СН в равной степени базируются на денотативной референтности сопоставляемых объектов и соответственно N и К2, а значит, и присущего им общего признака (!с.), причем когнитивный акт его приписывания объектам находится вне сферы сравнения и предпослан ему. Ср.: Der Schein des Н^епЬш^-
lichts flackerte noch trUber tiber Wolzows Gesicht, das nun weip wie die gekalkte Barackenwand war. [17, S. 460]; Dieser Junge war alter als meine Tochter. Идентифицирующее значение Nj и N2, как правило, поддерживается использованием определенного артикля, притяжательных и указательных местоимений.
Прагматика ССх, напротив, направлена прежде всего на выявление качественной общности признаков сопоставляемых объектов, а это снимает необходимость его четкой качественной детерминации, во всяком случае, по отношению к сравниваемому. Это и понятно, так как когнитивный акт приписывания ему признака является первичным, а само значение признака может отражать его субъективное восприятие эмитентом в соотнесении с объектом. Например: In den Landern, aus denen ich kam, lagen die Stadte nachts schwarz da wie Kohlengruben. [19, S. 4] Здесь основной целью является качественная (качественно-оценочная) характеристика приписываемого объекту признака путем проецирования на него сходного признака, выявленного в результате предыдущего опыта на другом классе объектов, для которых он нередко является его наиболее сущностной характеристикой (онтологически, либо в субъективном представлении говорящего, либо в конвенционально установленном представлении коммуникантов). Ср. также: Der Himmel hinter dem Gewerkshafts-haus war gran wie ein unreifer Apfel. [20, S. 45] Отличительной особенностью ССх является то, что нередко выявление общности признаков сопровождается дополнительной линией сравнительных отношений, устанавливаемых на базе t.c. между сравниваемыми (Nj и N2). При этом, как правило, эталон сравнения как представитель класса объектов обладает интенсиональной референтностью, а N2, соответственно, имеет обобщенное значение и сопровождается неопределенным или нулевым артиклем. Например: Mein Gesicht im Spiegel, wahrend ich Minuten lang die Hande wasche, dann trockne: weiB wie Wachs, mein Gesicht, beziehungsweise grau und gelblich mit violetten Adern darin, scheuBlich wie eine Leiche. [12, S. 11]
Сразу же отметим, что при контрадикторно-сти классов сопоставляемых объектов, а соответственно их концептуальной несовместимости в сознании коммуникантов, семантика ССх утрачивает актуальность, а само высказывание скорее тяготеет к образной качественнооценочной характеристике признака. Это один из моментов, свидетельствующих о семантикофункциональной вариабельности синтаксических единиц ССх при их структурной изоморф-
ности понятийной категории сравнения. Например: Ein Gitarrenklang rollte unter dem Larm hervor wie eine kleine nasse Perle. [16, S. 310]
Что касается категориальности данных синтаксических средств, то эта проблема связана, в частности, со степенью их стабильности, т.е. с возможностью их рассмотрения как синтаксических моделей, однозначно и облигаторно выражающих посредством своего системного значения тот или иной вид сравнительных отношений.
Под синтаксической моделью мы понимаем вслед за Г.А. Золотовой «минимально достаточное сочетание взаимообусловленных синтаксических форм, образующее коммуникативную единицу с определенным типовым значением», «которое сформировалось в результате предикативного сопряжения структурно-смысловых компонентов модели предложения». [8, с. 25]
По мнению А.В. Бондарко, категориальное значение сравнения присуще формам сравнительной и превосходной степеней прилагательных и наречий, что обусловливает их ядерную позицию в ФСП компаративности [3, с. 31]. Не подлежит сомнению, что в плане содержания обеих форм представлена сема СН. Однако если исходить из полевой организации грамматического значения [1, с. 44], то следует признать, что данные формы не полностью отвечают требованию облигаторного выражения именно категориального значения неравенства, что особенно характерно для суперлатива. Об этом свидетельствует, в частности, наличие в планах содержания обеих форм не менее доминантной семы интенсивности (т.е. количественного признака), с одной стороны, и их открытость для функционирования в роли элатива (ср.: altere Dame, liebster Freund). В этом смысле категори-альностью в большей мере обладает всё же форма компаратива, поскольку, как отмечает несколько позднее А.В. Бондарко, семантическая сущность компаративной формы обладает ярко выраженной синтагматической значимостью [4, с. 73]: как правило, для выражения более высокой или низкой степени проявление признака компаратив требует восполнения за счет группы als + N2, которая является его обязательным актантом. При этом взаимодействие входящих в синтаксическую структуру компонентов порождает семантику отношений СН. Отсюда можно утверждать, что суть отношений СН наиболее облигаторно, полно и последовательно передается синтаксической структурой, в которую компаратив (t.c.) входит в качестве доминирующего (предицирующего) компонен-
та. Представляется, что данная синтаксическая структура - один из макрокомпонентов ФСП сравнения - является категориальной как вследствие ее изоморфности аналогичной понятийной категории, так и потому, что обладает релевантными свойствами синтаксической модели, а именно:
1) компаративная форма обладает обязательной валентностью, которая реализуется в синтаксической связи компаратива с группой ак + N по типу управления. Сама группа предстает как синтаксически связанная форма, которая характеризуется семантической тождественностью, независимо от лексического наполнения. Реализация валентности порождает необходимый минимум структуры, имеющей грамматическую завершенность;
2) соответственно синтаксическая структура обладает типовым значением СН, которое является постоянным, парадигматически зафиксированным и выступает как категориальная семантическая функция данной синтаксической структуры.
Несколько иной грамматической природой обладает макрокомпонент со значением СТ, реализация которого, помимо отмеченных выше логико-семантических предпосылок, часто полностью зависит от наличия коррелята тождества so, derselbe, еЬешо и т.п., который, однако, не имеет постоянной позиции, и его введение подчинено прагматическому фактору. Кроме того, эталон сравнения, обладая, как правило, денотативной референтностью, обозначает конкретный, известный коммуникантам объект, и в этом смысле СТ, впрочем, как и ССх, прагматически обусловлены. Структура с семантикой СТ скорее может рассматриваться как регулярная реализация модели К1+сор.+А4] или как её вариант. При этом союз wie, устанавливая обобщенные отношения сравнения, не влияет на их дифференциацию по признаку тождества или сходства. Неудивительно, что данная структура активно используется для выражения именно ССх.
При отсутствии коррелята тождества группа wie + N является факультативным членом модели, а её введение подчинено интенции эмитента. В этом случае эталон сравнения, как правило, обладает обобщённым предметным значением, выступая как представитель того или иного класса с присущими ему и конституирующими его признаками, т.е. предметного класса, известного коммуникантам из предыдущего опыта.
Введение группы wie + N используется для образной характеристики выделяемого призна-
ка и - опосредованно - его носителя, что делает саму структуру открытой для различного рода структурных и смысловых вариаций, необходимых для реализации интенции говорящего. Нередко отдельные компоненты, в первую очередь t.c., переводятся в разряд «скрытых» грамматических явлений, а их значение входит в качестве дополнительной имплицитной семы в значение предиката, либо t.c. помещается в группу эталона сравнения. Например: Bodo flotet wie eine Drossel [18, S. 182] (^ singt sUB); Der Klang des Motors war wie ein dunkler Orgelton [20, S. 402]. При этом образная субъективно-оценочная характеристика сравниваемого возможна при обобщенном значении предиката (в частности, глаголов-альтернантов aussehen, vorkommen и т.п.) и семантической конгруэнтности сравниваемого и эталона сравнения (Nj и N2), причем сигнификативное значение второго нередко явно тяготеет, наряду с отражением предметности, к актуализации качественного признака [ср. 20, S. 45]. В результате частичного взаимоналожения концептов N1 и N2 возникает метафоризированный образ сравниваемого, включающий контекстуально или ситуативно обусловленное и актуальное в условиях коммуникации значение качественного признака -t.c. Например: Von oben gesehen, sahen
Hauserblocke, StraBen und Hofe wie Zellen aus [13, S. 52] (^ klein).
Итак, среди выделенных макрокомпонентов лишь синтаксическую структуру со значением СН с известной долей вероятности можно рассматривать как категориальное средство выражения данного вида сравнительных отношений, тогда как два других макрокомпонента выступают в лучшем случае как регулярные реализации синтаксической модели N^cop.+Adj. и не обладают признаками категориального средства выражения сравнения тождества / сходства.
Что касается свойства аттракции рассмотренных синтаксических структур, то следует отметить, что, в отличие от синтаксических единиц СН и СТ, лишь макрокомпонент со значением ССх наиболее открытый, поскольку именно он является центром притяжения других разноуровневых языковых средств, в содержании которых имплицитно представлена сема сравнения сходства. Достаточно сослаться на широко представленные в немецком языке субстантивные словосложения, например: Er streckte den Kopf vor, braunfleckig, mit slawischen Backenknochen und glotzte Diederich an, aus den Mongolenfalten seiner Augen. [14, S. 268] или: Sie hatte ein rundes Vollmondgesicht, mehlweiB, und Negerlippen. [11, S. 264], адъективные словосложения: Aber der Glanz der bunten Farben in
ihrem Gesicht, rot, blaulich, perlweiB, hatte gelitten vom Staub. [15, S. 88], прилагательные - отсуб-стантивные дериваты, например: Sie war sieb-zehn Jahre alt, schlank, zigeunerhaft, hUbsch und schlampig. [17, S. 25] (^ wie eine Zigeunerin) или: Frau Blumenthal lachelte mir mUtterlich zu. [20, S. 106] (^ lachelte mir wie eine Mutter zu); Bambus sieht papieren aus, blass, dtinn... [18,
5. 247] (^ gelb wie Papier), наконец, сложноподчиненные предложения с придаточным сравнения, например: Sie streckte eine Hand nach meinem Glase aus. Die Hand war wie eine Eidech-se, glitzernd von Schmuck, trocken und sehnig. Sie bewegte sich langsam, als kroche sie. [20, S. 189].
Оставляя в стороне вопрос о структурировании данного микрополя, как и ФСП сравнение в целом, рассмотрение которого выходит за рамки данной статьи, отметим, что выделенные макрокомпоненты, образуя ядро ФСП, по-разному активно формируют собственные микрополя.
В данном случае категориальность ядерных компонентов и традиционно приписываемое свойство аттракции не являются по отношению к ним взаимосвязанными и обусловленными. Это можно объяснить прежде всего прагматикой сравнения. Если СТ и СН используются для выявления или констатации точных качественных и количественных параметров признака, то ССх, как правило, ориентировано на качественную и качественно-оценочную характеристику признака и опосредованно - его носителя, с чем связано и гораздо более широкая сфера его применения в художественной литературе и в повседневном общении. Коммуникативная ценность ССх предопределила и наличие исторически сложившейся системы его разноуровневых синонимов (внутри-аспектных и межаспектных, системных и контекстуальных), входящих в одноименное микрополе. Последнее явно тяготеет к пересечению и частичному взаимоналожению с ФСП качественной и качественно-оценочной признаковости, что является одним из свидетельств континуума системы языка в целом. Последний момент подтверждает точку зрения на ФСП сравнения как слабо центрированное поле, которое опирается не на грамматическую, а на семантическую категорию [ср.
6, с. 62], причем, как показывает анализ, ведущая роль в данном случае принадлежит прагматическому фактору.
Примечания
1. В более поздней работе А.В. Бондарко подчеркивает некоторые моменты, маркирующие ФСП, в частности, опора всей системы входящих в него средств на единую семантическую категорию и спо-
собность конституентов к взаимодействию в рамках ФСП при выполнении ими одноименных семантических функций. «ФСП, - указывает автор, - это базирующаяся на определенной семантической категории группировка грамматических и «строевых» лексических единиц, а также различных комбинированных (лексико-синтаксических и т.п.) средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций». [7, с. 11]
2. Ср. философское определение изоморфизма как «отношение между объектами, имеющими одинаковую тождественную структуру (строение). Две структуры (системы или множества) являются изоморфными друг другу, если каждому элементу первой структуры соответствует лишь один элемент второй и каждой операции (связи) одной структуры соответствует связь (операция) в другой и обратно» [10, с. 161].
Список литературы
1. Адмони В.Г. Статус обобщённого грамматического значения в системе языка // Вопросы языкознания. 1975. № 1. С. 39-54.
2. Арутюнова Н.Д. Референция имени и структура предложения // Вопросы языкознания. 1976. № 2. С. 24-35.
3. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1972. 115 с.
4. Бондарко А.В. Классификация морфологических категорий // Типология грамматических категорий: Мещаниновские чтения. М.: Наука, 1975. С. 56-76.
5. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. 208 с.
6. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 134 с.
7. Бондарко А.В. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1987. С. 5-39.
8. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. 351 с.
9. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М.: Высшая школа, 1975. 175 с.
10. Философский словарь / Под ред. М.М. Розенталя и П.Ф. Юдина. М.: Политиздат, 1968. 432 с.
11. Frank L. Die Rauberbande. Berlin-Weimar, 1974. 403 s.
12. Frisch M. Homo faber. Frankfurt a.M., 1977. 203 s.
13. Kellermann B. Der Tunnel. Berlin, 1972. 327 s.
14. Mann H. Der Untertan. Berlin-Weimar, 1971. 477 s.
15. Mann H. Professor Unrat Berlin-Weimar, 1971. 348 S.
16. Mann H. Die Gottinnen oder Die drei Romane der Herzogin von Assy. Berlin-Weimar, 1976. 745 s.
17. Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Berlin-Weimar, 1971. 544 s.
18. Remarque E.M. Der schwarze Obelisk. Berlin, 1957. 352 s.
19. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. Koln-Berlin, 1963. 334 s.
20. Remarque E.M. Drei Kameraden. M., 1963. 447 s.
THE CORE OF THE FUNCTIONAL-SEMANTIC FIELD OF COMPARISON (BASED ON THE MATERIAL OF THE GERMAN LANGUAGE)
S. V. Postnikova
The status of macrocomponents of the functional-semantic field (FSF) of comparison in the German language is investigated. The analysis of the linguistic material shows that the core of FSF is formed by the syntactic structures possessing the meaning of comparison of inequality, identity and similarity. The syntactic structure with the meaning of comparison of inequality is the only one being categorial, the semantics of the other two structures mentioned being dependent on the lexico-grammatical peculiarities of the constituents. The syntactic units with the meaning of comparison of similarity are likely to be the ones most open to attraction. Thus, FSF of comparison in the German language can be generally treated as a weakly centered field.
Keywords: functional-semantic field, comparison of identity, comparison of inequality, comparison of similarity, macrocomponent, attraction.