УДК 801.1
К ВОПРОСУ О ТИПАХ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ПУБЛИКАЦИЯХ О ВЫБОРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)
© 2011 В. М. Бурунский
канд. филол. наук старший преподаватель каф. французской филологии e-mail: уЪигип@уапйех.ти
Курский государственный университет
Статья посвящена изучению семантических типов и структурных моделей устойчивых словосочетаний в статьях о выборах. Использование в статьях о выборах устойчивых словосочетаний фразеологического и нефразеологического характера обусловлено антиномией экспрессивности и регулярности.
Ключевые слова: информационная функция, эмотивная функция, регулярность, экспрессивность, переносное значение, устойчивые словосочетания.
Речевая экономия языковых средств в современных СМИ реализуется за счет употребления в газете стандартных конструкций. Устойчивые конструкции отвечают за успешное выполнение информативной функции: «готовые речевые формулы способствуют общепонятности текстов, а соответственно, и их информативности» [Дридзе 1971:170]. Стандартные обороты положительно влияют и на результативное восприятие содержания высказывания.
В настоящей статье будет проведена попытка выделения основных типов устойчивых воспроизводимых словосочетаний, употребляющихся в текстах, посвященных описанию тех или иных аспектов предвыборной кампании. Статьи этой тематики являются благодатной почвой для различных типов устойчивых словосочетаний: cam-pagne electorale, machinerie electorale, campagne presidentielle, elections legislatives. В качестве материала для анализа нами были выбраны статьи французских журналистов, освещающие президентскую избирательную компанию в США в 2008 году. Обследованный корпус фактического материала составил около 700 устойчивых словосочетаний.
В статьях, посвященных выборам, используются различные семантические типы устойчивых выражений. Для описания хода избирательной кампании журналисты часто используют такие выражения, как entrer en campagne, gagner du terrain, faire la course en tete, guerre electorale, gagner du terrain, argument de poids, cheval de bataille, chauds partisans, passer a l'offensive.
В ходе избирательной кампании большое значение имеет анализ результатов опроса общественного мнения. В данном случае используются следующие клишированные выражения: perdre pied dans les sondages, donner une avance de ... %, caracoler en tete, pointer en tete, enregistrer une avance, obtenir le meilleur score, atteindre le second tour.
При описании хода выборов употребляются другие клише: s ’affronter au second tour, veiller au deroulement du scrutin, en presence des observateurs internationnaux, s'abs-tenir de voter, le taux de participation.
Результаты выборов описываются при помощи следующих воспроизводимых словосочетаний: une victoire ecrasante, une victoire historique, le vainqueur du scrutin, re-
cuperer la majorite des voix, remporter la majorite des voix, obtenir ...% des suffrages, ga-gner le second tour.
В устойчивых словосочетаниях данных семантических типов наблюдается широкое использование военной терминологии: champ de battaille, guerre electorale, sortir de la tranchee, une citadelle assiegee.
«Reste que quand on examine la carte des dix Etats du "champ de bataille" qui deci-deront de l’election on constate que les deux camps sont partout au coude a coude» [www.lepoint.fr 19.09.2008].
Огромную роль в статьях о выборах играют устойчивые словосочетания, которые обычно употребляются в комментариях и обзорах спортивных соревнований: sprint final, battre le record, l'equipe de reve (калька с английского словосочетания dream team), faire la course en tete, victoire sur un score ecrasant, renvoyer la balle. Приведем пример: «Quelques minutes plus tard, Barack Obama lui a renvoye la balle: «Personne ne sait mieux que Mme Clinton combien l’Amerique et les Americains ont eperdument besoin de changement...»» [www.humanite.fr 09.06.2008].
В данном типе статей отражена основная особенность газетно-
публицистического стиля: взаимодействие функций воздействия и сообщения. Это и определяет характер используемых устойчивых оборотов речи. Значительная их часть -нейтральные устойчивые выражения, многократно воспроизводимые в прессе: carriere politique, campagne presidentielle, majorite des voix, sortir vainqueur, futur historique. Отмечая своеобразие подобных словосочетаний, Н. А. Амосова подчеркивает, что, «в отличие от простой повторяемости переменных сочетаний, устойчивость является результатом действия не только внеязыкового фактора (повторяемости предмета речи, совпадения речевых ситуаций), но одновременно и внутриязыкового фактора - речевого узуса... Речевой узус (речевой обычай) превращает такие сочетания в некие фразовые штампы» [Амосова 1963: 103]. В данную группу мы включаем и терминологические словосочетания: crise financiere, deficit budgetaire, front national.
Подобные выражения не характеризуются ни полным, ни частичным преобразованием компонентов, поэтому они не являются фразеологическими единицами. Невключение во фразеологию оборотов, в которых отсутствует семантическое преобразование компонентов, было предложено А. И. Смирницким. «Эти воспроизводимые единицы не являются фразеологическими единицами или «эквивалентами слов». Они, в отличие от фразеологических единиц, составлены из семантически отчетливо выделяющихся частей: хотя они и употребляются как целые, готовые единицы, значение каждого компонента ясно осознается говорящим» [Смирницкий 1956: 230].
В данном типе статей встречается и эмоционально-окрашенная лексика, употребляются фразеологизмы, то есть устойчивые сочетания слов «с полностью или частичным переосмысленным значением» [Кунин 1970: 210]. Такие словосочетания передают атмосферу соперничества, свойственную выборам: donner le feu vert, Berezina electorale, caracoler en tete, perdre pied, laisser le champ libre. Например: «En aout, Obama caracolait en tete dans ce groupe (50 % contre 38 %) ; a present c’est McCain, ou plutot Palin, qui sont largement les preferes des electrices blanches (53 % contre 42 %)»[www.lepoint.fr 09.09.2008].
Промежуточное положение между фразеологизмами и устойчивыми оборотами нефразеологического характера занимают устойчивые словосочетания, в которых значение выражения равно сумме его компонентов [Минова 1987]: marge de manwuvre, ligne de conduite, franges de l ’electorat. В данных словосочетаниях семантически главный компонент употреблен в переносном значении, но его значение является словарным: marge - возможности, пределы; frange - меньшинство, часть. Подобные словосочетания отличаются от коллокаций, которые представляют собой слабоидиоматичные
Бурунский В. М. К вопросу о типах устойчивых словосочетаний в публикациях о выборах
(на материале французского языка)
устойчивые словосочетания, в структуре которых семантически главный компонент употреблен в прямом значении: vote racial [Баранов, Добровольский 2008: 67].
Использование фразеологических единиц и устойчивых словосочетаний нефразеологического характера в данном типе газетных статей обусловлено языковой закономерностью, которая заключается в антиномии регулярности и экспрессивности. Основами ее существования являются информационная и эмотивная функции языка.
Информационная функция выражается в употреблении однотипных, стандартных, регулярно образуемых языковых средств. Как отмечает Г. Я Солганник, «стандартизация речи - это естественный, объективный процесс, имеющий целью создание ёмких, коммуникативно-целесообразных готовых речевых формул для разнообразных сфер и целей общения. Развитость, гибкость, разработанность литературного языка определяются во многом степенью его стандартизованности, большим или меньшим количеством речевых клише (стандартов, формул) для различных речевых ситуаций, целей. Стандартизация речи отражает глубинную тенденцию языка к автоматизации, регулярности, устойчивости средств выражения, к привычному, социально закреплённому способу наименования и оценки» [Солганик 1980: 19].
В отличие от информационной эмотивная функция имеет своей целью прямое отношение говорящего к тому, о чем он говорит. Она связана со стремлением произвести впечатление наличия определенных эмоций, подлинных или притворных. Данная функция опирается на свойства, противопоказанные стандарту, то есть на экспрессивность и нетипичность, и выражается в печатной прессе в употреблении фразеологических единиц.
При потере единичности фразеологизм превращается в структурносемантический образец и переходит в класс переменно-устойчивых сочетаний слов [Кунин 1970]. Так, в статьях о выборах часто употребляется фразеологизм jouer la carte. Это выражение дало основу для образования переменно-устойчивых словосочетаний, многократно воспроизводимых в данном разделе печатной прессы: carte elec-torale, carte sociale, carte raciale, carte populaire. «Dimanche soir, a J -51, la carte electorale de Real Clear Politics continuait de rougir (c’est-a-dire de tourner a l’avantage des repu-blicains)» [www.lepoint.fr 15.09.2008]. К классу переменно-устойчивых относятся также следующие словосочетания: camp democrate, camp republicain, camp conservateur. Например: «Selon le quotidien USA Today, qui publie le sondage, il s’agit de la plus impor-tante avance du camp republicain sur les democrates depuis le mois de jan-vier»[www.lepoint.fr 08.09.2008]. Несмотря на наличие переносного значения, подобные словосочетания стали стандартизованными, типичными и клишированными. В большей степени они отвечают за выполнение информационной функции, чем эмотив-ной. Следует отметить, что одно и то же устойчивое выражение может выполнять одновременно и информационную, и эмотивную функции. Например, когда адресант пользуется экспрессивными элементами, чтобы выразить гнев или радость, он, безусловно, передает информацию. Данный тезис находит подтверждение в «Теории нечетких множеств» американского логика Л. Заде, согласно которой один лингвистический знак не является принадлежностью только одного класса, а принадлежит одновременно нескольким [Пиотровский 1975: 208].
В то же время не следует отождествлять данные клишированные словосочетания со штампами, которые представляют собой избитые выражения «с потускневшим лексическим значением и стёртой экспрессивностью» [Розенталь, Теленкова 1976: 148149].
Структурный анализ устойчивых выражений, которые употребляются в статьях
о выборах, позволил выделить основные типы стандартных конструкций:
1) Nom+adj, adj+nom: taЪle ronde, sprint final, Єіє^юп prёsidentielle, chauds partisans, dёficit Ъudgёtaire^;
2) Nom + de + nom: la marge de manwuvre, l^quipe de rёve, les franges de
l ^h^orat, argument de poids;
3) Verbe + nom: enregistrer une avance, franchir la Ъarre, recevoir le soutien, Ъattre le record, jouer la carte;
4) Verbe + prep.+ nom: caracoler en tёte, ёtre sur la mauvaise pente, passer a l'of-fensive, rester dans les annales;
5) Nom+nom: politique spectacle, super dёlёguёs, sujets cMs, questions-piёges. Проведенное исследование позволило выделить основные типы устойчивых
словосочетаний с точки зрения семантики, структуры и связанности значения. Очевидно, что структурные характеристики клише данного раздела прессы совпадают с синтаксическими моделями устойчивых словосочетаний в других типах газетных текстов.
Что же касается характеристик данных устойчивых выражений по степени связанности значения, отметим употребление клише нефразеологического и фразеологического характера. Клише нефразеологического характера используются адресантом для информирования читателя. Большое количество словосочетаний с полным или частичным переосмыслением компонентов свидетельствует о стремлении журналистов воздействовать на адресата.
Библиографический список
АмосоваН. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.
2G8 с.
Дридзе Т. М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании // Семантическая структура слова. Психологические исследования. М.: Наука, 1971. С. 169-178.
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2GG8.
656 с.
Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 197G. 344 с.
Минова Н. П. Новообразованные устойчивые словосочетания во французском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. нау^Ю^^. М.,1987. 16 с.
Пиотровский Р. Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975. 328 с.
Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2 изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 26G с.
Солганик Г. Я. Общие особенности языка газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: Печать, радио, телевидение. М.: МГУ, 198G. С. 19-21. Газета «L ’HumanM» [Electronic resource]. URL: http://www.humanite.fr Газета «Le Point» [Electronic resource]. URL: http://www.lepoint.fr