УДК 811.161.1
к вопросу о сущности НЕОЛОГИЗМА в СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
л. В. ШАЛИНА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского Кафедра русского языка и журналистики
В статье рассматриваются некоторые проблемы неологии. В частности, представлены разные точки зрения отечественных лингвистов на основной объект этой науки - неологизм и критерии его выделения как единицы.
Неология как молодая и перспективная отрасль языкознания переживает своего рода «неологичес-кий бум». Тем не менее, в ней имеется ряд важных нерешенных проблем. К их числу относится отсутствие четкой терминологической базы, в том числе и определения объекта неологии - неологизма, не установлены с достаточной ясностью и критерии для этого. Как отмечает Л. П. Катлинская, «вопрос о том, что такое неологизм в собственно лингвистическом смысле, по-прежнему остается открытым» [1]. Все это, по мнению Е. В. Сенько [2], дает нам основание заключить, что неология - «не сложившаяся», а пока лишь «формирующаяся» наука в области языкознания. Это вполне естественный закономерный процесс. Любая наука не становится сразу готовой, а проходит долгий, тернистый путь становления.
Известно, что любая сформировавшаяся наука обладает своим терминологическим аппаратом, где каждый термин имеет единственное, строго очерчивающее его границы значение. К сожалению, этого пока нельзя сказать о неологической терминологической системе, которая пестрит большим разнообразием обозначений. Сам объект неологии - новое слово имеет несколько названий, которые объединяются общей семой «новое» в синонимический ряд: новообразование, неообразование, новация, инновация, новая номинация, неономинация, новое наименование, новшество, неологизм, окказионализм. Одни из них известны давно, другие появились недавно.
Самым распространенным из вышеназванных терминов является «неологизм», который, кстати, первым стал употребляться для обозначения нового (иноязычного) слова. Этот термин был заимствован из французского языка в XIX веке (neologisme - от греч. neos logos -новое слово). Казалось бы, исходя из этимологического значения этого термина, неологизмом является любое новое слово, появившееся в языке, т.е. данное понятие принадлежит к числу наиболее простых и совершенно ясных. однако со временем под неологизмом стали понимать различные новые языковые единицы. В связи с этим термин «неологизм» значительно расширил свое значение и не стал удовлетворять основному требованию, предъявляемому к специальному наименованию, а именно о д н о з н а ч н о с т и . Этот факт и поставил его в один ряд с вышеназванными терминами, которые толкуются в лингвистических исследованиях и словарях обычно как полнозначные синонимы, замещающие друг друга.
Так, обозначения «инновация», «новообразование», «новшество» толкуются как абсолютные синонимы друг через друга. В Советском энциклопеди-
ческом словаре представлено следующее толкование: «инновация» (лингв.) - то же, что новообразование; «новообразование (инновация) (лингв.) - новое явление в языке, преимущественно в области морфологии, возникшее в данном языке в более позднюю эпоху» [3]. Знак равенства между понятиями «новшество» и «инновация» ставит В. Г. Гак: «Для обозначения любых лексико-семантических новшеств, узуальных или окказиональных, мы будем в широком плане пользоваться термином «инновация» [4]. Некоторые лингвисты отдают предпочтение одному из названных терминов. В книге В.Г.Костомарова «Языковой вкус эпохи» основным термином, обозначающим любое новое слово, является «новообразование», ср.: «Среди новейших новообразований много названий лиц...» [5]. С. В. Ильясова предпочитает термин «инновация»: «Под инновацией мы понимаем новое слово, не зафиксированное в толковых словарях» [6].
Существуют и другие взгляды на новые слова. Р. Ю. Намитокова [7] делит их на 2 группы: неологизмы и новообразования, противопоставляя их друг другу. Термин «новообразование» в понимании автора синонимичен понятию «окказионализм».
Некоторые авторы, оперируя довольно близкими терминами «неологизм», «инновация», «новообразование», пытаются все же конкретизировать их значения.
Е. В. Розен предлагает все лексические новшества -новые словарные единицы, новые фразеологизмы, новые значения и новые варианты словоупотребления -обозначить одним обобщающим термином - «лексические инновации», а неологизмы как «устоявшиеся», узуальные единицы языка считать их «частным случаем»; термины же «новообразование» и «неологизм» полностью взаимозаменяемыми. Ср.: «Новообразованиями принято называть неологизмы, составленные из отдельных ранее использовавшихся в языке слов и элементов или их новой комбинации» или «Подавляющее число неологизмов. представляют собой новообразования» [8].
Авторы учебного пособия «Неология и неография современного русского языка» Т. В. Попова, Л. В. Рацибурская, Д. В. Гугунава отмечают, что данные термины обладают разной внутренней структурой: «Существительное «инновации» используют для обозначения новых явлений на всех уровнях языка . Субстантив «новообразование» в силу своей внутренней формы «новое образование» употребляется либо по отношению к любым инновациям - инновациям любых уровней языка, либо по отношению к словообразовательным неологизмам - одной из групп новых номинативных единиц» [9].
Отсутствие четкости в определении неологизма как объекта неологии объясняется, на наш взгляд, тем, что никто из лингвистов-неологов достаточно серьезно не занимался этим вопросом. В лингвистической литературе отсутствуют работы, в которых были бы конкретизированы значения и сфера употребления этих терминов. Анализ новейших диссертационных исследований, монографий, научных статей по неологии показывает, что почти каждый исследователь, прежде чем начать работу в этой области, оказывается перед выбором: использовать одну из многих существующих трактовок термина или предложить свою. Поэтому неслучайно в каждой работе встречаются формулировки: «В работе термин «неологизм» понимается как...», или «вслед за ... мы понимаем под неологизмами.» и т.д. Безусловно, один ученый вряд ли справится с задачей создания четкого терминологического аппарата. Это можно сделать только объединенными усилиями всех ученых-неологов.
Началом работы в этом направлении можно считать, на наш взгляд, монографию Е. В. Сенько «Теоретические основы неологии» [10], в которой автор делает попытку конкретизировать соотношение между терминами «инновация» и «неологизм» с точки зрения «наполняемости» последнего (ч т о именно следует понимать под неологизмом). Предлагается сузить непомерно расширенное значение термина «неологизм» и вернуть его в лоно этимологического значения (новое слово). По мнению автора, неологизм - это «собственно лексическая категория» и поэтому нецелесообразно причислять к неологизмам единицы несловного характера, в частности, морфемы и словосочетания. Слово, морфема, фразема являются единицами разных уровней языка, следовательно, они должны рассматриваться в отраслях лингвистических наук, соответствующих их языковому уровню: неологизм - в неологии, неоморфема - в грамматике и словообразовании, неоф-разема - во фразеологии. «Разведение» неоднородных по своим характеристикам языковых единиц в разные структурные группы позволяет рассматривать неологизм как одно из видовых понятий по отношению к термину «инновация», выступающему как общее, родовое, применимое для обозначения нового на всех уровнях языка.
Мы солидарны с мнением Е. В. Сенько и считаем, что «неслова» - морфемы и фраземы нужно исключить из числа неологизмов как единицы других уровней языка. Морфема и фразема не заключают в себе основных категориальных признаков слова -цельнооформленности и идиоматичности, а, следовательно, не могут обладать статусом слова. Морфема имеет единый звуковой комплекс она (цельнооформ-лена), однако характеризуется несамостоятельностью проявления значения. Как отмечает А.А. Реформатский, «аффиксы не существуют в языке вне слов, они сопровождают корень, служа для словообразования и словоизменения» [11]. Они являются лишь компонентами, формирующими значение производного слова, но сами по себе не выражают лексического значения, характерного для слова в целом. Фразема отличается
от слова раздельнооформленностью своей даже исходной (словарной) формы. Сравним определение фразеологической единицы, данное А. В. Жуковым: «Фразеологическая единица - это гибридная единица языка, функционально и семантически тяготеющая к слову, а в формальном отношении в силу своеобразной уровневой инерции имитирующая поведение синтаксических единиц» [12]. Таким образом, с одной стороны, фразеологические единицы могут тяготеть к слову, т.е. обладать теми же свойствами, что и слово, а именно: номинативностью и идиоматичностью. С другой, - это раздельнооформленная языковая единица, состоящая из двух и более слов. Поэтому, по мнению А. И. Молоткова, «несмотря на близость слова и ФЕ, они не полностью эквивалентны, не тождественны друг другу, представляют собой различные единицы языка» [13]. Имея набор определенных признаков, фразеологические единицы являются единицами особого, фразеологического уровня языка. Следовательно, неологизм и другие виды инноваций (в частности, морфема и ФЕ) понятия близкие, но не пересекающиеся, поэтому и не могут быть объединены одним понятием «неологизм».
Причисляя несловные единицы к неологизмам, лингвисты понимают, что нарушают целостность не-ологического объекта исследования, которым является, естественно, новое слово. Так, И. И. Алаторцева пишет: «Признав, что расширение номинативных средств языка невозможно без новых сочетаний слов, мы вынуждены либо только условно включать эту категорию новшеств в понятие «неологизм», либо перейти от него к более нейтральным и широким понятиям «новация», «инновация» [14]. Избегает термина «неологизм» при описании новой лексики, в которую включаются, кроме слов, значения слов также и идиомы, Н. З. Котело-ва, отдавая предпочтение термину с более обобщенным значением «лексические новшества».
Следовательно, оперируя терминами «инновация», «новшество», «новообразование», «неологизм» как синонимами, неологи в то же время признают, что между ними нельзя поставить знака равенства. Для современной лингвистики становится характерным употребление термина «инновация» при обозначении новых явлений на всех уровнях языка. Термин «новообразование», исходя из своей внутренней формы, может быть равнозначным терминам «инновация», «новшество», но не равнозначен понятию «неологизм». Последний оказывается шире, так как к неологизмам относятся не только лексические новообразования, но и слова, заимствованные из других языков или получившие новые значения. С другой стороны, не каждое новообразование является неологизмом. Мы также считаем термин «инновация» родовым понятием по отношению к неологизмам и новообразованиям других уровней. Под неологизмами в данной работе понимаются лексические новообразования, заимствования и слова с расширенным значением.
Неоднозначность трактовки термина «неологизм» объясняется также выдвижением различных критериев для его характеристики. Высказывание В. Г. Гака в
конце 70-х годов о том, что термин «неологизм» «не определен с должной четкостью», остается актуальным и по сей день, хотя количество исследований в области неологии увеличивается. Все дело в том, что каждый исследователь рассматривает новые слова со своих позиций, выдвигает на передний план критерии, которые сообразуются с его целевой установкой. Отсюда и разные взгляды на неологизмы и их природу.
К понятию «неологизм» имеется узкий и широкий подходы. Представители узкого подхода относят к неологизмам слова, возникшие для именования новых реалий жизни (новые реалии - новые явления - новые слова) (А. А. Брагина, О. И. Ахманова, М. И. Фомина). Их точка зрения соответствует определению неологизма в «Словаре иностранных слов», где неологизмом считается «слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или для выражения нового явления» [15]. другие лингвисты выделяют в качестве основного признака неологизма его абсолютную новизну (Р. А. Будагов, А. В. Калинин, Е. В. Розен, Н. М. Шанский и др.). Некоторые исследователи считают главным при толковании термина «неологизм» временной критерий (В. В. Виноградов, Б. Н. Головин, Е. В. Розен, М. Н. Золотарева и др.) По мнению представителей данного направления, неологизмами являются слова, возникшие на памяти использующего их поколения. А поколения, по данным современной демографии, сменяются через 30 лет. Следовательно, согласно этой концепции, таков и срок пребывания нового слова в статусе неологизма. Но это положение также можно отнести к спорному. Период вхождения неологизма в литературный язык может быть различным. Относя к неологизмам слова, «которые осознаются как новые лексические единицы, но не вошедшие в активный словарный запас», - Н. М. Шанский отмечает, что «если то ли иное слово, даже возникшее как языковой факт недавно, стало всеобщим и употребительным, потеряло специфические качества и вошло в активный запас языка, оно уже не неологизм» [16] Так, на наш взгляд, нейтрализовались и стали единственными официальными обозначениями соответствующей реалии слова автогражданка, эсэмэска, монетизация, хотя возникли они совсем недавно.
В лингвистической литературе представлены и другие точки зрения на критерии выделения неологизмов, как, например, отнесение к ним новых слов, не отмеченных словарями, или слов, перемещающихся в «языковом пространстве» (из одной сферы употребления в другую) и др.
Наиболее разработанной и общепринятой точкой зрения на определение неологизма является позиция
Н. З. Котеловой, которой характерен широкий подход к новым словам. Внимательно изучив и проанализировав существующие взгляды ученых-лингвистов на определение неологизма и выделение его критериев,
Н. З. Котелова нашла их верными, но неполными и предложила свою систему «параметров-конкретиза-торов». Автор считает, что понятие неологизма необходимо определять отнтологически, т.е. по сущностным, отличительным параметрам. Их четыре. Первым
и основным из них Н. З. Котелова считает параметр «время». В этой связи неологизмы определяются как «новые слова какого-либо периода по отношению к какому-нибудь из предшествующих периодов, т.е. такие слова какого-либо периода, которых не было в предшествующий период» [17[. Таким образом, неологизм -это слово, отразившее реалии того или иного временного среза. Поэтому можно выделить определенные периоды возникновения неологизмов, например, неологизмы эпохи Петра I, советской эпохи, периода перестройки и т.д. Для этого необходимо лишь определить границы периода, состав неологизмов которого устанавливается, и границы периода, по отношению к которому берется данный отрезок времени. Что, собственно, и делается в настоящее время составителями словарей-неологизмов Сектора неологии Института лингвистических исследований РАН. Вторым существенным признаком определения неологизма Н. З. Ко-телова считает точку отсчета в языковом пространстве: перемещение слов из одной сферы употребления в другую, взаимодействие между литературным языком и языком наук, профессий, диалектов, устной речью. По параметру «языковое пространство» выделяются следующие конкретизаторы: 1) в языках вообще; 2) в данном национальном языке; 3) в литературном языке; 4) в данном подъязыке. Исходя из этой классификации, одна и та же лексическая единица может являться неологической в одном языке или одной из его сфер и узуальной в другом. Так, существительное «икебана» было неологизмом для русского языка 70-х годов ХХ века, но не было таковым для японского языка, из которого оно пришло в русский язык. Существительное гастарбайтер является неологизмом в современном русском языке и историзмом в современном немецком языке, из которого оно пришло. Третий конкретизатор - это вид новизны языковой единицы. Он в большей степени важен для определения типа неологизма, чем его сущности: новым может быть не только слово, но и значение слова (семантический неологизм), а также неразложимое сочетание слов (идиома). Четвертый определитель связан с установлением структурных признаков новизны самого слова: какие структурные признаки слова позволяют считать его неологизмом, т.е. предполагает выявление закономерностей словообразовательной системы в структуре неологизмов, а также заданности и спонтанности в каждом конкретном случае.
Учитывая рассмотренные выше конкретизаторы,
Н. З. Котелова называет «лексическими новшествами» «слова, значения слов, идиомы, узуально существующие в определенный период в определенном языке, подъязыке, языковой сфере и т.д. и не существовавшие в определенным образом ограниченный предшествующий период в том же языке, подъязыке, языковой сфере и т.д.» [18].
Определение неологизма Н. З. Котеловой основано на понимании неологизмов как социально-исторической категории с учетом многосторонней относительности понятия «новое». С. И. Алаторцева в принципе полностью поддерживает точку зрения Н. З. Котело-
вой на новые слова и дает более частное определение: «... новыми единицами словарного состава №ого времени могут быть признаны слова, значения слов и сочетания, представляющие собой как новообразования данного языка, так и внешние и внутренние заимствования в нем, а также вновь ставшую актуальной в указанный период лексику и фразеологию» [19].
В связи с двояким (узким и широким) пониманием термина «неологизм» имеет место разнобой не только в определении критериев новых слов, но и в их классификации. В зависимости от того, на какие признаки опирается исследователь в своей работе, предлагаются традиционные классификации или специальные классификации с учетом признаков, свойственных только анализируемым новым языковым единицам (например, деление неологизмов по степени их новизны, продолжительности существования и т.д.). Рассмотрим две наиболее полные классификации неологизмов в современной русской лингвистике.
Попытку объединить существующие классификации всевозможных вариантов новых слов делает С. А. Алаторцева. Она делит «лексико-фразеологические новации» на 5 разрядов: 1) по форме языковой единицы; 2) по степени новизны; 3) по способу номинации; 4) по отношению к языку - речи; 5) по продолжительности существования.
Остановимся коротко на их характеристике.
1. По форме языковой единицы С. А. Алаторцевой выделяются три вида новаций: лексические, семантические и фразеологические. К лексическим новациям причисляются новообразования русского языка и заимствования из других языков, например, историза-ция, йогизм, кастинг, киллер и др. Семантические неологизмы - это старые слова с новым значением, например, луноход (милицейский автомобиль с мигалкой), накопитель (помещение для пассажиров в здании аэропорта), накладка (включение в платежный документ накладных расходов). К фразеологическим номинациям С. И. Алаторцева относит устойчивые сочетания разных типов (от составных терминов до идиом), например, нулевой класс, ночная бабочка, пластиковые деньги и др. 2. Классификация по степени новизны предполагает наличие сильных (собственно неологизмов, абсолютных) и слабых (относительных) неологизмов. Высокая степень новизны сильных неологизмов объясняется необычностью, свежестью формы, например: всеодобренщина, врио-культура, газетозавр и др. Слабыми неологизмами автор классификации считает ранее известные слова, получившие новое употребление: макияж - средство приукрашивания действительности, линейка - линия государственной границы, локалка - изолятор в лагере. 3. По способу номинации различаются новообразованные слова, значения, сочетания слов и вошедшие в литературный язык готовые единицы - внешние и внутренние заимствования. 4. По принадлежности неологизмов языку - речи автор делит их на 2 группы: 1) узуальные неологизмы и 2) неузуальные новообразования (окказионализмы, индивидуально-авторские
слова, значения, сочетания). 5. Согласно классификации по продолжительности существования новации делятся на: а) факты краткого существования на уровне «речь - текст» (однократное употребление); б) слова, значения, сочетания, ставшие полноправными членами языковой системы; в) новации, живущие какое-то время в языке, а затем уходящие из него («историзмы современности»). По мнению С. И. Алаторцевой, существующие классификации могут быть расширены «за счет изучения процессов неологизации на фонетическом, грамматическом, стилистическом уровнях (помимо лексического)».
Вторая классификация, представленная авторским коллективом учебного пособия «Неология и неография современного русского языка» Т. В. Поповой, Л. В. Рацибурской и Д. В. Гугунавы, имеет много общего с классификацией С. И. Алаторцевой. Авторы выделяют неологизмы по четырем параметрам: 1) по виду языковой единицы (по форме - у С. И. Ала-торцевой), 2) по степени новизны, 3) по виду обозначаемой реалии, 4) по способу образования.
Изучив имеющиеся в научной литературе точки зрения на неологизмы, критерии их выделения и принципы их классификации и, по возможности, придерживаясь мнения вышеназванных авторов, мы попытаемся предложить свое определение термина «неологизм», а также критерии выделения и классификацию новых языковых единиц. Мы не относим к понятию «неологизм» фразеологические сочетания, во-первых, по той причине, что они не заключают в себе двух необходимых признаков слова - «цельнооформленнос-ти» и «идиоматичности», во-вторых, в лингвистике давно сформировалась ее самостоятельная отрасль «фразеология» со своей терминологической базой, где и должны рассматриваться единицы языка, относящиеся к фразеологическому уровню. Неологизм же является объектом исследования новой формирующейся лингвистической науки - неологии. Отнесение к неологизмам только словарных единиц языка соответствует требованию, предъявляемому к специальному термину, - однозначности. Термин «неологизм» мы понимаем в узком смысле и даем ему следующее определение: это новое слово по форме и/или по содержанию, которое возникает в определенный период развития языка, получает распространение, признается языковой нормой и воспринимается в данный период как новое большинством носителей языка. В качестве неологизмов современного русского языка можно назвать, например, такие слова, как общественнопалат-ник, медийщик, мобильник, суицидник, эмчеэсник, VIP-обслуживание и др.
Важными критериями отграничения неологизмов от других инноваций языка являются, на наш взгляд, следующие: 1) номинативность (необходимость обозначения нового предмета или понятия); 2) новизна формы и/или содержания; 3) временной показатель (временные границы появления и существования нового слова в языке); 4) языковое пространство (сферы и жанры употребления).
Как видно из анализа различных точек зрения на неологизм ученых-лингвистов, совершенно по-разному трактующих сущность этой сложной языковой единицы, однозначного определения интересующего нас термина в современной неологии пока нет.
список литературы
1. Катлинская Л. П. Живые способы создания русских слов. М., 1995. С. 7.
2. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 16.
3. Советский энциклопедический словарь. М., 1982. С. 493, 834.
4. Гак В. Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. С. 38.
5. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. С.170
6. Ильясова С. В. Новые реалии общественно-политической жизни и их отображение в инновациях (на материале инноваций конца ХХ в.) // Филология и культура: Тезисы II междунар. конф. /Отв. ред. Н.Н.Болдырев: в 3ч. Ч.11, Тамбов, ТГУ, 1999. 134 с.
7. Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов, 1986. С. 13.
8. Розен Е. В. На пороге ХХ1 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М., 2000. С. 61; 79.
9. Попова Т. В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие /Т. В. Попова, Л. В. Рацибур-ская, Д. В. Гугунава. М., 2005. С. 8.
10. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 39.
11. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967. С. 207.
12. Жуков А. В. Переходные фразеологические явления в русском языке. Новгород. 1996. С. 16.
13. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. С. 29.
14. Алаторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография. ДДН, СПб, 1998. С. 55.
15. Словарь иностранных слов. М., 1979. С. 341.
16. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. С. 159.
17. Котелова Н. З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. С. 14.
18. Котелова Н. З. Там же. С. 22.
19. Алаторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография. ДДН, СПб, 1998. С. 48.
УДК 415.413:40:20
французские лексические единицы в словарном составе современного Английского языка
Е. В. ШЕПЕЛЕВА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского Кафедра иностранных языков (межфак)
В статье рассмотрено влияние французских заимствований на формирование лексической системы английского языка.
Современный английский язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого он подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.
В данной статье мы остановимся на лексическом составе языка и рассмотрим один из его компонентов -заимствования.
Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности.
Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. В количественном отношении он зна-
чительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 70 % словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования.
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован, и по степени ассимиляции.
В данной статье мы приведём лишь классификацию по источнику заимствования, как наиболее актуальную по данной тематике.
По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
1. Кельтские заимствования.
2. Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так называемый первый слой латинских заимствований).