УДК 811.161.1 373.2+811.111 373.2 ББК Ш12=411.2*316+Ш12=432.1*316
Е.А. ГРИГОРЬЕВА, О.А. ПЕТРОВА
К ВОПРОСУ О СЕМАНТИКЕ НАРОДНЫХ НАЗВАНИЙ РАСТЕНИЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (на материале русских и английских фитонимов с компонентом чёртов, devil, devil's)
Ключевые слова: фитонимика, народные названия растений, номинация, оценочная функция.
Исследование посвящено изучению русских и английских фразеологизмов-фитонимов как уникального источника языковой информации о русском и английском концепте ирреального мира. Русский и английский языки располагают большим массивом фразеологизмов, в состав которых входят указанные компоненты. Фитонимы с указанными компонентами служат для обозначения особого круга растений, обладающих рядом специфических признаков: это сорные или ядовитые растения, паразитирующие растения, растения с колючками или шипами. Форма данных растений может быть весьма необычной и напоминать части человеческого тела или предметы домашнего обихода. Кроме того, с некоторыми из указанных представителей флоры связаны суеверные представления о колдовстве.
E. GRIGORYEVA, O. PETROVA SEMANTICS OF COMMON NAMES OF PLANTS IN DIFFERENT SRTUCTURE LANGUAGES (based on Russian and English phytonyms with component «chertov (Rus. чёртов), devil, devil's») Key words: phytonymics, common names of plants, nomination, evaluation function.
The research is devoted to the study of Russian and English phraseological units containing phytonyms as a unique source of information about Russian and English concepts of surreal world. Russian and English languages have a vast array of phraseological units, which include these components. Phytonyms are used to identify a particular range of plants with a number of specific features: weeds or poisonous plants, parasitic plants, plants with burs or thorns. The shape of these plants can be quite unusual and may resemble the parts of human body or household items. In addition, some of the floras are associated with superstitious notions of witchcraft.
Известно, что лексические и фразеологические единицы любого языка являются носителями не только собственно языковой информации, но и фактов общественного бытия, материальной и духовной культуры этноса. Исследование языкового материала с позиций лингвокультурологии позволяет реконструировать знания и представления того или иного народа об определенном фрагменте окружающего мира, проследить, как внеязыковая действительность преломляется в языке.
Объектом исследования является народная фитонимическая лексика в разноструктурных языках, а именно: русские и английские фразеологизмы-фитонимы, в состав которых входят лексические компоненты чёртов, devil и devil's. Специфика этого раздела слов и устойчивых словосочетаний заключается в том, что один объект номинации имеет два параллельных названия: научное и народное. При этом народные названия растений в отличие от терминологической, номенклатурной, конкретной лексики выполняют не только номинативную, но и оценочную функцию.
Рассмотрим более подробно группу народных ботанических терминов, в которых элементы чёртов, devil и devil's выступают в функции имени прилагательного. Как правило, в обоих языках указанные фразеологизмы объединяют в себе определение и определяемое, между которыми существуют отношения конкретизации. Определяемое слово выступает носителем родового понятия и имеет прямое (свободное) значение. Определитель, в качестве которого вы-
ступает элемент чёртов, devil или devil's, суживает объем родового понятия, обозначенного определяемым словом и всегда имеет переносное (связанное) значение, т.е. в этом случае можно говорить о частичной метафоризации термина. Согласно классификации терминологических сочетаний, предложенной В.Н. Прохоровой, эти единицы языка представляют собой словосочетания, в которых «метафоризировано определяющее слово, причём метафоризация этого прилагательного осуществляется именно в этом словосочетании» [4. С. 65]. К подобным фразеологизмам-фитонимам относятся английские единицы devil grass (букв. чёртова трава; пырей ползучий), devil ivy (букв. чёртов плющ; арум, аронник), devil wood (букв. чёртово дерево; американская маслина, олива), devil's apple (букв. чёртово яблоко; мандрагора; дурман обыкновенный), devil's cotton (букв. чёртов хлопок; джут), devil's-fig (букв. чёртова фига; опунция, колючий мак), devil's-flow (букв. чёртов цветок; дрёма лесная), devil's-flax (букв. чёртов лён; льнянка обыкновенная), devil's ironweed (букв. чёртова вернония; молокан канадский), devil's-hop-vine (букв. чёртов хмель; сассапариль круглолистная, смилакс) и русские фитонимы чёртов орех (водяной орех, чилим, рогульник) и чёртово дерево (аралия маньчжурская).
Другая часть составных фитонимов, в которых отношения между компонентами носят атрибутивный характер, также объединяет в себе два начала: слово-определение и определяемое слово. Однако в этом случае как определитель, так и определяемое слово имеют не прямые, а переносные значения. В отличие от первой подгруппы фразеологических единиц, где семантический сдвиг произошел только у одного лексического компонента фразеологизма, данные термины образовались в результате соединения компонентов, каждый из которых претерпел семантическое преобразование. В.Н. Прохорова считает, что подобные составные наименования «представляют собой результат метафоризации словосочетания в целом» [4. С. 66]. Следовательно, основным способом образования единиц этого типа является метафора.
В рассмотренных нами английских и русских метафорических наименованиях средством сравнения, с одной стороны, всегда выступают представления о злом духе, которые реализуются элементами чёртов, devil и devil's, с другой стороны, различные предметы, например, части тела (коготь, палец, кишки, волосы, рука, язык, борода), ср.: devil's-clow (s) (букв. чёртов коготь; лютик полевой), devil's-finger (s) (букв. чёртов палец; лядвенец рогатый), devil's-gut (s) (букв. чёртова кишка; повилика европейская), devil's-hair (s) (букв. чёртовы волосы; ломонос виргинский), devil's-hand (s) (букв. чёртова кисть, рука; хиранто-дендрон), devil's-tongue (s) (букв. чёртов язык; опунция); чёртова борода (аралия манчьжурская), чёртово ребро (клоповник европейский).
Кроме того, в английских фразеологизмах в качестве признака, положенного в основу наименования растительного объекта, могут выступать предметы быта, внешний вид которых напоминает форму листьев растения, его цветов или семян. Это кисточка (devil's paintbrush (букв. чёртова кисть; яст-ребинка оранжево-красная), вилы (devil's-pitchfork (s) (букв. чёртовы вилы; череда олиственная), погремушка (devil's-rattlebox (es) (букв. чёртова погремушка; смолёвка широколистная), трость (devil's-walking-stick (s) (букв. чёртова трость; аралия колючая), дубинка (devil's club (букв. чёртова дубинка; эхинопанакс высокий, заманиха высокая), фартук (devil's-apron (букв. чёртов фартук; ламинария), труба (devil's trumpet (букв. чёртова труба; дурман вонючий), удила (devil's-bit (букв. чёртовы удила; сивец луговой), тиски (devil's-grip (s) (букв. чёртовы тиски; моллюго мутовчатый), ср.: devil's-tether (букв. чёртовы путы; горец птичий).
Исходные мотивы номинации указанных растений в русском и английском языках, вероятно, следует искать и в свойствах самих объектов номинации (это растения, чья морфология отличается необычной формой, напоминающей какую-либо часть человеческого тела; растения, формы плодов, листьев, стебля, цветов которых схожи с предметами быта; растения с колючками, шипами, роговидными выступами; растения-паразиты или ядовитые растения, наносящие вред человеку и животным), и в субъективных факторах, связанных с языческими представлениями и верованиями номинаторов. В этой связи справедливым представляется замечание Н.И. Коноваловой о том, что именно народная фитонимика - одна из самых древних систем, «в которой закреплен опыт практического и культурно-мифологического освоения мира растений как части окружающей человека природы» [1. С. 11] .
Таким образом, лингвокультурологический анализ русских и английских фи-тонимов с компонентом чёртов, devil, devil's позволяет сделать следующие выводы. Как русский, так и английский язык располагают достаточно большим массивом фитонимических наименований, в состав которых входят указанные компоненты. Как правило, между компонентами единиц этого типа развиваются атрибутивные отношения. При этом лексема devil может выступать как в качестве определителя, так и в качестве определяемого элемента. Русские и английские фитонимы служат для обозначения особого круга растений, обладающих рядом специфических признаков. Это сорные или ядовитые растения, паразитирующие растения, растения с колючками или шипами. Форма данных растений может быть весьма необычной и напоминать части человеческого тела или предметы домашнего обихода. Кроме того, с некоторыми из указанных представителей флоры связаны суеверные представления о колдовстве.
Привлечение этнографического и фольклорного материала во многом способствует верификации сделанных выводов. Так, многочисленные русские народные легенды о происхождении вещей или явлений часто содержат сюжет о сотворении некоторых растений нечистым духом, ср.: «Когда Бог, разгневавшись на чертей, сбросил их с неба, один чёрт летел-летел и упал на вершину сухого дуба. Чёрт висел на дереве до тех пор, пока не начал гнить. Из него на землю стала сыпаться гнилая труха, и из этой трухи вырос табак» [3. С. 144]. Нечистыми растениями у русских крестьян считались бузина и верба, что отражается в пословице «Влюбился, как чёрт в сухую вербу»; шиповник и боярышник, согласно народным представлениям, сотворены чёртом [3. С. 150]. На наш взгляд, эти факты свидетельствуют об общности указанного фрагмента картины мира носителей русского и английского языков и могут быть подтверждены представленным выше языковым материалом.
Литература
1. Коновалова Н.И. Фитонимика говоров Среднего Урала в системно-функциональном аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1993. 17 с.
2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 945 с.
3. Левкиевская Е.Е. Мифы русского народа. М.: Астрель, аСт, 2004. 528 с.
4. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 87 с.
5. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1987.
543 с.
References
1. Konovalova N.I. Fitonimika govorov Srednego Urala v sistemno-funktsional'nom aspekte: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. [Phytonymic of dialects of the Middle Ural in the system-functional aspect. Abstract of PhD thesis]. Moscow, 1993, 17 p.
2. Kunin A.V. Bol'shoi anglo-russkii frazeologicheskii slovar' [English-Russian phrasebook]. Moscow, Russkii yazyk Publ., 1984, 945 p.
3. Levkievskaya E.E. Mify russkogo naroda [Myths of the Russian nation]. Moscow, Astrel, AST Publ., 2004, 528 p.
4. Prokhorova V. N. Polisemiya i leksiko-semanticheskii sposob slovoobrazovaniya v sovremen-nom russkom yazyke [Polysemy and lexical-semantic method of word formation in modern Russian language]. Moscow, Moscow University Publ., 1980, 87 p.
5. Molotkov A.I., ed. Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka [Phrase Book of Russian language]. Moscow, Russkii yazyk Publ., 1987. 543 p.
ГРИГОРЬЕВА ЕВГЕНИЯ АРТУРОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (geva1979@yandex.ru).
GRIGORYEVA YEVGENIYA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Russian Language as Foreign Language, Chuvash State University, Cheboksary, Russia.
ПЕТРОВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (zadumka@mail.ru).
PETROVA OLGA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Russian Language as Foreign Language, Chuvash State University, Cheboksary, Russia.
УДК 811.512.111' 373 ББК Ш12=635.1*34
М.Г. ДАНИЛОВА
«РУССКО-ЧУВАШСКИЙ СЛОВАРЬ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ» И ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРАВОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКЕ
Ключевые слова: русско-чувашский словарь юридических терминов, понятия права, словник, образование терминов, синонимия, полисемия.
Рассмотрены структура словаря юридических терминов, языковая корректность выражения на чувашском языке круга необходимых терминов, проблема использования собственно чувашского, русского и заимствованного через русский язык терминологического материала во взаимосвязи и лингвистически грамотном оформлении. Дается анализ синонимических рядов, появляющихся в результате параллельного употребления национальных и интернациональных терминов. С учетом уровня современной чувашской терминологии синонимия вполне оправданна, так как в заимствованном варианте обозначения отвечают принципу краткости, а перевод или толкование их отвечает принципу понятности. Чувашские аналоги (в некоторых случаях несколько), их толкование, предлагаемые составителями, способствуют унификации научных терминов.
M. DANILOVA
«RUSSIAN-CHUVASH DICTIONARY OF LEGAL TERMS» AND PROBLEMS OF ESTABLISHING LEGAL TERMINOLOGY IN CHUVASH LANGUAGE
Key words: Russian-Chuvash dictionary of legal terms, a «right» concept, slovnik, formation of terms, synonymy, polysemy.
The author considers the structure of the dictionary, the lingual correctness of a circle of necessary terms of the Chuvash language, the issue of using the Chuvash, Russian terms, as well as terms borrowed by the Chuvash language via Russian, in interrelation and linguistically correct forms. The author analyses the synonymic rows of terms that appeared as a result of parallel use of national and international terms. Because of the level of modern Chuvash terminology, the synonimy is quite justified as denotations of borrowed terms provide the terms' brevity, while their translated or interpreted versions provide clearity. The Chuvash analogs (in some cases - several of them), interpretation, explanation, offered by the compilers, promote standardization of scientific terms.
Прошло уже девять лет, как вышел в свет «Русско-чувашский словарь юридических терминов» [4], однако до сих пор он не стал объектом лингвистического анализа. В предлагаемой работе мы попытались в какой-то мере восполнить этот пробел.
Авторы-составители указанного лексикографического труда - доктор филологических наук М.И. Скворцов и опытный чувашский журналист Д.Ф. Семе-