Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 1
ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ
Т.В. Зотова
К ВОПРОСУ О РОЛИ СЛОВАРЕЙ ЦИТАТ
В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ ФИЛОЛОГА-АНГЛИСТА
В начале XXI в. проблема понимания текста как аспект филологической науки приобретает особую остроту из-за резкого падения общей филологической культуры в условиях ускорения темпа жизни и бурного развития информационных технологий. Обращение к словарям цитат играет первостепенную роль в решении проблемы понимания текста, помогая развить у студентов так называемую прецедентную компетенцию.
Ключевые слова: британская поэзия, лингвистическое образование, словарь цитат, цитата, филологические фоновые знания.
At the beginning of the XXI century the problem of text understanding as an aspect of philological science is getting particularly acute because of the drastic decline of the general philological culture. Dictionaries of quotations play a pivotal role in solving the problem of understanding the text and helping students to develop the so-called precedent competence.
Key words: British poetry, linguistic education, dictionary of quotations, quotation, philological background knowledge.
Разработка в 70—80-е гг. XX в. школой англистики МГУ имени М.В. Ломоносова понятия "вертикальный контекст" представляла собой своеобразную реакцию на сложившуюся в обществе ситуацию, определившуюся как постепенное падение общей филологической культуры среднестатистического читателя ввиду, с одной стороны, колоссального расширения в XX в. круга потенциальных читателей в условиях всеобщей грамотности, а с другой — снижения интереса к чтению, уступившему свое место в досуге человека радиовещанию и телевидению. Цитируя Шекспира или строки из Библии, писатель прошлого не мог даже допустить мысль о некомпетентности читателей, предположив, что используемые им реминисценции могут быть не поняты или неправильно истолкованы. Однако сегодня фоновые знания читателя качественно отличаются от знаний его предшественников: встречаемые в текстах
Зотова Татьяна Викторовна — преподаватель кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: tv.zotova@mail.ru
отсылки к другим произведениям, а также упоминания о тех или иных историко-культурных фактах сильно затрудняют восприятие текста, являясь вместе с тем крайне значимыми элементами, без которых не может быть осмыслена ценность и глубина произведения. Новое поколение, воспитанное в условиях доминирования таких средств коммуникации, как телевидение и Интернет, с большей вероятностью способно процитировать изречение своего любимого мультипликационного персонажа, чем строки А. Поупа или Байрона.
Неспособность цитировать классиков отчасти объясняется изменением характера чтения как главного вида познавательной деятельности. Распространяющаяся в настоящее время декультурация, т.е. процесс утраты собственной культуры, возникновение новых читательских вкусов, порожденных влиянием доминирующей западной культуры, подрывают авторитет признанного "канона" письменных текстов, который до недавнего времени не подвергался сомнению. Предложение рынка полностью лишено ориентиров: в продажу поступает самая разная издательская продукция — от детективных романов до сборников шуток1. Преобладающий в течение долгого времени традиционный порядок чтения заключался не только в едином перечне читаемых текстов, но и в определенных "обрядах" чтения, требующих особого отношения к книге и соблюдения читателями правил пользования ею. Сегодня молодым людям несвойственно следование канонам, они отвергают любые правила и доверяют своему личному выбору, практикуя так называемое потребительское отношение к чтению. Как замечает М.Е. Аникина, в настоящее время происходит переориентация чтения "с удовлетворения общекультурных, эстетических потребностей аудитории на удовлетворение ее сиюминутных, информационно-прагматических запросов"2.
В отличие от прошлых лет чтение сегодня больше не является для современного человека главным инструментом приобщения к чужой культуре. Его роль в массовой культуре подорвана телевидением, очень быстро распространившимся в последние десятилетия. «Дистанционное переключение телевизионных каналов и просмотр телевизионных серий, длящихся нередко по нескольку лет, способствуют формированию потенциальных читателей, которые не имеют представление о "каноне" и "порядке чтения", которым не
1 Об этом см.: Кавалло Г., Шартье Р. История чтения в западном мире от Античности до наших дней. М., 2008. С. 442—472.
2 Аникина М.Е. Молодежная аудитория печати: чтение в условиях развития Интернета: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2006. С. 27.
привито уважение к книге, традиционное для обычного читате-ля»3. В настоящее время все большее распространение получает информационная технология Интернет, которая, как полагают исследователи, с ее возможностями быстрого обновления содержания, участия аудитории в формировании контента и активной коммуникации угрожает не только чтению, но и традиционным видам медиаактивности — телесмотрению и радиослушанию.
Упадок общей филологической культуры не мог не отразиться на качестве подготовки лингвистов, для которых в большинстве случаев чтение художественной литературы на иностранном языке представляет большую сложность из-за отсутствия навыков "вдумчивого чтения". Введение понятия "вертикальный контекст" дало возможность разработать принципиально новые методы изучения проблемы понимания текста, что, безусловно, способствует не только развитию филологической науки как таковой, но и формированию филологической компетенции студентов-лингвистов4.
Изучение цитат из английской поэзии представляется одним из важных аспектов обучения филолога-англиста: умение распознавать и понимать цитату является залогом адекватного понимания англоязычного дискурса, изобилующего речениями как из прозаических, так и из поэтических произведений английской литературы. При этом сложность распознавания цитаты обусловливается отсутствием каких-либо определенных правил ее введения в текст: может абсолютно отсутствовать как графическое ее оформление, так и указание на автора и источник цитаты. Кроме того, в подавляющем большинстве случаев вводимые в речь цитаты претерпевают своеобразную трансформацию, подвергаются так называемому обыгрыванию, что является не только показателем высокого уровня владения языком, но и признаком утонченного литературного вкуса.
В решении проблемы понимания текста неоценимую роль играют словари цитат. Как отмечает О.М. Карпова, за всю пятиве-ковую историю английской лексикографии не было создано столько словарей цитат и языка писателей, сколько появилось за последние десятилетия, что, по-видимому, отражает состояние общества, когда культурные фоновые знания необходимы молодым людям5. Обращение к данным лексикографическим изданиям, в той или
3 Кавалло Г., Шартье Р. Указ. соч. С. 465.
4 Об этом см.: Полубиченко Л.В. Роль и место художественной литературы в подготовке современного лингвиста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 4.
5 См.: Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии. М., 2007. С. 33.
иной степени являющим собой "зеркало" культуры на определенном этапе ее эволюции, "позволяет составить представление о многих существенных аспектах фоновых знаний соответствующего национального сообщества в тот или иной период времени"6.
С этой точки зрения особый интерес представляет Little Oxford Dictionary of Quotations (2008) (далее — LODQ), включающий около 4000 речений. LODQ, составленный на базе электронных корпусов, представляет собой словарь, объективно фиксирующий бытующие в речи цитаты: их на самом деле знают и воспроизводят в речи. В случае, когда цитаты действительно "живут" в культуре, уместно говорить о них как о прецедентных текстах, зафиксированных в сознании носителей языка и представляющих собой факт культуры в широком понимании. Источниками прецедентных текстов являются не только обязательные для изучения в образовательных учреждениях произведения, но и продукты массовой культуры, доступные для широкого круга людей. Основным условием известности и воспроизводимости цитаты является отнюдь не популярность ее автора, а природа самого высказывания, присущий ему гномический характер, представляющий явление как вневременное и общее правило. Такие единицы близки к афоризмам в том смысле, что в краткой и легко запоминающейся форме они выражают некое обобщенное суждение или оценку и потому хорошо запоминаются и легко извлекаются из памяти. Ярким примером подобных гномических сентенций служат цитаты из произведений Поупа, например:
An honest man's the noblest work of God ("An Essay on Man" Epistle 4 (1734) l. 247);
Men must be taught as if you taught them not,
And things unknown proposed as things forgot ("An Essay on Criticism" (1711) l. 574);
Hope springs eternal in the human breast:
Man never Is, but always To be blest ("An Essay on Man" Epistle 1 (1733) l. 95).
Помимо А. Поупа следует отметить также таких поэтов, как А. Теннисон, Дж. Милтон, У. Блейк, Дж.Г. Байрон, Р. Браунинг. Их перу принадлежит наибольшее количество цитируемых в настоящее время речений.
Рассматриваемое издание (LODQ) можно отнести к идеографическим словарям, где цитаты сгруппированы не на основе их
6 Полубиченко Л.В. Словарь цитат как зеркало и инструмент культуры // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы. Иваново, 2009. С. 63.
авторства, а по понятийному принципу, что в некоторой степени осложняет поиск цитат конкретного автора, но, с другой стороны, "такое расположение заслужило, как показывают многочисленные опросы пользователей, особое признание читателей", "оно удобно для конкретных исследовательских целей и оптимизирует информационный поиск"7. Данный словарь ориентирован на читателей, желающих найти подходящую цитату, имея лишь общее представление о нужной тематике высказывания. Представленные в словаре цитаты из произведений британских поэтов (общим числом 396 единиц) распределены по соответствующим темам (всего 191) как общего (nature, religion, life и т.д.), так и частного, более специфичного характера (smoking, sport, hunting и т.д.). Такая мелкая рубрикация, бесспорно, отвечает поставленным составителями словаря целям, а именно помочь пользователю без труда найти подходящую к его тексту цитату-иллюстрацию, цитату-эпиграф или же цитату-доказательство.
Путем объединения представленных в LODQ категорий на основе их общих признаков в конечном итоге было выявлено 56 тем, характерных для британской поэзии: природа (42), разум и воображение (23), рождение / жизнь / смерть (20), добро и зло (18), взаимоотношения (17), патриотизм (16), действие / бездействие (15), время (13), образование (13), классовое неравенство (12), литература (12), правда и ложь (12), счастье и горе (11), поведение и характер (11), религия (10), мужчины и женщины (9), окружающая среда (9), возраст (9), надежда и отчаяние (8), искусство (7), война (6), семья (6), еда (6), начало и конец (6), внешний вид (6), чувства (5), страх / бесстрашие (5), спорт (4), удовольствие (4), праздники (4), удача / неудача (4), речь и разговоры (4), корабли и лодки (3), прощение (3), одиночество (3), совершенство (3), письма (3), человечество (3), здоровье (3), сады (3), слава (3), зависть (2), нравственность (2), встречи (2), честь (2), предубеждения (2), уверенность / сомнения (2), искушение (1), тишина (1), секретность (1), терпение (1), свобода (1), изобретение (1), Европа (1), краткость (1), скука (1).
Важным этапом на пути решения проблемы понимания текста в отечественном языкознании стало составление И.В. Гюббенет и Л.В. Болдыревой "Учебного словаря цитат из англоязычных авторов", идея создания которого принадлежала основателю школы англистики МГУ О.С. Ахмановой, проводившей в конце 70-х гг. XX в. уникальные занятия с аспирантами и молодыми преподава-
7 Карпова О.М., Коробейникова О.В. Указ. соч. C. 18.
телями по формированию филологической компетенции посредством работы с англоязычными словарями цитат8.
Филологи намеревались создать пособие, которое бы использовалось не только как источник сведений о происхождении той или иной цитаты, но и как своего рода хрестоматия для студентов-англистов. Основой для создания данного словаря послужил The Oxford Dictionary of Quotations, использование которого в учебных целях не представлялось уместным в силу его перегруженности информацией, не являющейся необходимой для современного читателя-иностранца в его контактах с литературой и прессой. Как отмечают составители словаря, "крайне важно было привести все включенное в словарь богатство материала в соответствие с уровнем филологических знаний как современного образованного носителя языка, так и отечественного читателя и специалиста-филолога, а также установить своеобразный баланс между объемом того филологического минимума, которым обладает каждый из них"9.
К работе над словарем были привлечены преподаватели кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, а также англичане, имеющие опыт преподавания языка у себя на родине и за рубежом. Процесс создания словаря представлял собой совместное прочтение двух изданий The Oxford Dictionary of Quotations (1953 и 1979), а также наиболее известного американского словаря цитат Familiar Quotations Дж. Бартлетта. В ходе работы удалось определить то количество материала, которое входит в область наиболее цитируемых источников, а также те сведения, которые должны составлять часть филологического минимума фоновых знаний выпускников-англистов.
Составленный школой англистики МГУ "Учебный словарь цитат из англоязычных авторов" (далее — УСЦ) может быть использован как сборник избранных произведений входящих в него авторов, знакомство с творчеством которых в оригинале является одной из целей филологического образования вообще. УСЦ содержит цитаты из 70 авторов (включая поэтов, прозаиков, Библию короля Якова, Шекспира и знаменитый сатирический еженедельник Punch), при этом в отборе цитат составители совершенно очевидно ориентировались на представителей британской культуры
8 Об этом см.: Полубиченко Л.В., Соловова Е.Н. Нужна ли на факультетах иностранных языков художественная литература, или Как сформировать филологическую компетенцию // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 137.
9 Болдырева Л.В., Гюббенет И.В. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов. М., 2000. С. к
(64 автора) и еще уже — ее литературной составляющей (58 авторов). Большая часть представленных в словаре авторов (39) — поэты Великобритании, что, безусловно, подтверждает значимую, и даже доминирующую, роль поэзии в филологическом культурном наследии Соединенного Королевства. Всего в УСЦ зарегистрировано 552 цитаты из творчества британских поэтов, при этом наибольшее число речений приходится на следующих авторов-классиков: George Gordon Byron (84), John Milton (39), Alfred Tennyson (37), Robert Browning (35), Rudyard Kipling (35), John Keats (34), Robert Burns (26), William Wordsworth (25), William Blake (18), Percy Bysshe Shelly (18).
Присущие словарю англоцентризм и литературоцентризм, целенаправленно преодолеваемые при составлении Оксфордских словарей цитат в последние десятилетия как не соответствующие современной стадии развития культуры и состоянию британского общества10, отнюдь не являются недостатком данного издания, учитывая тот факт, что оно отвечает прежде всего учебным целям и предназначено для студентов-филологов, задачей которых является изучение не столько "популярных речений", составляющих вертикальный контекст современного англоязычного дискурса, сколько образцов британской литературы, формирующих золотой фонд культуры.
УСЦ отличается от типичных современнъх Оксфордских словарей цитат не только очевидным акцентом на британскую литературу, но и способом подачи материала: значительная часть приводимых в УСЦ речений представляет собой не просто часто цитируемые высказывания как таковые, а "цитаты в оригинальном контексте", т.е. достаточно пространные выдержки из соответствующих произведений. Приведем как пример представленный в УСЦ отрывок из стихотворения "Dover Beach" известного английского поэта М. Арнольда (Matthew Arnold, 1822—1888):
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
10 Об этом см.: Полубиченко Л.В., Зотова Т.В. К вопросу о месте литературы в культуре Великобритании на современном этапе развития общества // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 3. С. 81.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night11.
Приведенные выше заключительные строфы стихотворения Арнольда, посвященные проблеме утраты веры в условиях стремительного развития промышленности, очевидно, концентрируют в себе основное "послание" автора. Опущенные же первые две строфы, раскрывающие состояние автора через описание моря, являются второстепенными для понимания содержания произведения и выступают своего рода прелюдией к основной части стихотворения.
При обращении к самому последнему, 7-му изданию Oxford Dictionary of Quotations (2009) мы обнаруживаем, что в нем приведенный выше отрывок распадается на три цельные, самостоятельные цитаты:
1. The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
2. Ah, love, let us be true To one another!
3. And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night12.
В то же время в LODQ, представляющем собой коллекцию самых популярных и в наибольшей степени цитируемых речений, зарегистрирована лишь первая из приведенных цитат, да и то в еще более сокращенном варианте:
11 Болдырева Л.В., Гюббенет И.В. Указ. соч.
12 Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by E. Knowles. 7th ed. Oxford University Press, 2009.
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar13.
Таким образом, приводимые в учебном словаре отрывки из стихотворений, достаточно пространные и целостные, позволяют учащимся познакомиться с известной цитатой (т.е. с той, которая зарегистрирована в LODQ) в изначальном контексте авторского употребления, помогают проникнуть в истинное намерение автора и причины, по которым в дальнейшем именно данные строки стали объектом цитирования.
В процессе анализа приводимого в УСЦ материала и сравнения данного пособия с LODQ были получены неожиданные результаты: далеко не все фигурирующие в LODQ цитаты зарегистрированы в УСЦ. Так, например, число зафиксированных в LODQ речений из творчества А. Теннисона — 17, в УСЦ — 37, при этом совпадают, т.е. присутствуют в обоих изданиях, только 4 цитаты. Представленность творчества остальных поэтов в рассматриваемых изданиях также различается.
Казалось бы, зарегистрированные в LODQ цитаты, самые яркие и запоминающиеся речения, отобранные на базе современных электронных корпусов, должны в первую очередь изучаться студентами-филологами, так как именно они реально фигурируют в современном англоязычном дискурсе. Однако не стоит забывать тот факт, что при разработке УСЦ за основу было взято третье издание Oxford Dictionary of Quotations (1979), англоцентричное по сути и относимое, скорее, к предписывающему типу словарей, т.е. фиксирующее то, что следует знать, а не то, что действительно популярно. Кроме того, как заявлено в предисловии, к работе над словарем главным образом были привлечены филологи-преподаватели из России и Англии: их глубокое знание британской литературы, а также сложившееся в обеих культурах представление о ценности и значимости тех или иных поэтических произведений, безусловно, наложили отпечаток на отбор цитат.
В ходе исследования удалось распределить представленные в УСЦ поэтические цитаты по 195 темам как общего (literature, time, death и т.д.), так и более частного характера (chaos, news, smoking и пр.). За основу такого распределения была принята рубрикация LODQ,
13 Little Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by S. Ratcliffe. 4th ed. Oxford University Press, 2008.
дополненная впоследствии недостающими тематическими группами, выявленными в ходе анализа УСЦ.
В процессе анализа представленных в УСЦ речений было выявлено, что доминирующими темами цитатного материала являются следующие: природа (68), взаимоотношения (36), жизнь и смерть (31), патриотизм (22), разум и воображение (19), нонсенс (19), религия (19), возраст (18), мужчины и женщины (18), добро/зло (16), характер и поведение (16), искусство (14), война (14), встреча/разлука (13), действие/бездействие (13), литература (13), взгляды на жизнь (12), еда (11), знаменитые люди (11), страдание (10).
При сравнении этих данных с результатами анализа ЬОБр можно сделать вывод о том, что темы: природа, взаимоотношения, жизнь и смерть, патриотизм, разум и воображение — совпадают по значимости в обоих словарях, представляя собой основные лейтмотивы цитат из британской поэзии.
Таким образом, в решении проблемы понимания текста использование словарей цитат в процессе обучения филологов-англистов играет первостепенную роль. Национальные словари цитат разного объема и разных лет издания представляют собой богатейший источник информации о культуре страны и взглядах населяющего ее народа. Изучение как формальных характеристик британских словарей цитат, так и их содержания способствует проникновению в вертикальный контекст разных типов англоязычного дискурса. В свою очередь "Учебный словарь цитат из англоязычных авторов", составленный на базе Оксфордских словарей цитат, — не просто очередной цитатник, включающий несколько сотен общеупотребительных фраз, а сборник ценных для британской культуры речений, изучение которых является первостепенной задачей в подготовке лингвистов.
Список литературы
Аникина М.Е. Молодежная аудитория печати: чтение в условиях развития Интернета: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2006. Болдырева Л.В., Гюббенет И.В. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов. М., 2000. Кавалло Г., Шартье Р. История чтения в западном мире от Античности до наших дней. М., 2008. Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей и цитат
в английской лексикографии. М., 2007. Полубиченко Л.В. Словарь цитат как зеркало и инструмент культуры // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диа-хронный подходы. Иваново, 2009.
Полубиченко Л.В. Роль и место художественной литературы в подготовке современного лингвиста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 4. Полубиченко Л.В., Зотова Т.В. К вопросу о месте литературы в культуре Великобритании на современном этапе развития общества // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 3.
Полубиченко Л.В., Соловова Е.Н. Нужна ли на факультетах иностранных языков художественная литература, или Как сформировать филологическую компетенцию // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. Little Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by S. Ratcliffe. 4th ed. Oxford
University Press, 2008. Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by E. Knowles. 7th ed. Oxford University Press, 2009.