Научная статья на тему 'К вопросу о месте литературы в культуре Великобритании на современном этапе развития общества'

К вопросу о месте литературы в культуре Великобритании на современном этапе развития общества Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БРИТАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / BRITISH LITERATURE / НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ / NATIONAL POETRY / ЦИТИРОВАНИЕ / QUOTING / ЦИТАТА / QUOTATION / БРИТАНСКАЯ СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ / BRITISH SYSTEM OF EDUCATION / ШКОЛЬНАЯ РЕФОРМА / SCHOOL REFORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полубиченко Лидия Валериановна, Зотова Татьяна Викторовна

На современном этапе развития общества, в условиях неуклонной глобализации и доминирования информационных технологий, значение литературного компонента в культуре Великобритании ослабевает. Падение филологической культуры населения — насущная проблема, беспокоящая руководство страны и общество в целом и требующая принятия решительных мер по ее решению, ведь через чтение национальной художественной литературы происходит полноценное и всестороннее развитие личности как составной части национального культурного сообщества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concerning the Place of Literature in modern Culture: the Case of Britain

At the present stage of the development of human society, under globalization and IT dominance, the literary component of British culture has lost much of its former significance. The fall in the philological culture of the population has become a major concern of the country’s leaders and society at large. Steps are taken to introduce classic literature to the contemporary state school classroom and encourage children to read it as a key means of building up their personality and national identity.

Текст научной работы на тему «К вопросу о месте литературы в культуре Великобритании на современном этапе развития общества»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 3

ТРАДИЦИИ В КУЛЬТУРЕ Л.В. Полубиченко, Т.В. Зотова

К ВОПРОСУ О МЕСТЕ ЛИТЕРАТУРЫ В КУЛЬТУРЕ ВЕЛИКОБРИТАНИИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ ОБЩЕСТВА

На современном этапе развития общества, в условиях неуклонной глобализации и доминирования информационных технологий, значение литературного компонента в культуре Великобритании ослабевает. Падение филологической культуры населения — насущная проблема, беспокоящая руководство страны и общество в целом и требующая принятия решительных мер по ее решению, ведь через чтение национальной художественной литературы происходит полноценное и всестороннее развитие личности как составной части национального культурного сообщества.

Ключевые слова: британская литература, национальная поэзия, цитирование, цитата, британская система образования, школьная реформа.

At the present stage of the development of human society, under globalization and IT dominance, the literary component of British culture has lost much of its former significance. The fall in the philological culture of the population has become a major concern of the country's leaders and society at large. Steps are taken to introduce classic literature to the contemporary state school classroom and encourage children to read it as a key means of building up their personality and national identity.

Key words: British literature, national poetry, quoting, quotation, British system of education, school reform.

Национальные классические литературы — это важнейший источник информации о корнях национальной идентичности, это ключ к волшебной дверце, а вернее, к семи дверям с семью печатями, за которыми хранится загадочная душа любого народа...

С.Г. Тер-Минасова

Когда в 1959 г. Ч.П. Сноу в своей знаменитой кембриджской лекции "Две культуры и научная революция" констатировал ката-

Полубиченко Лидия Валериановна — докт. филол. наук, проф., зам. декана по научной работе, зав. кафедрой английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-495-734-10-00, e-mail: [email protected]

Зотова Татьяна Викторовна — аспирант кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-925-068-77-48, e-mail: [email protected]

строфический культурный разрыв между литературно-художественной и научно-технической интеллигенцией Великобритании, он, как оказалось впоследствии, обозначил общую для многих развитых стран проблему и задал направление дискуссии, не прекращающейся уже более 50 лет. Сам ученый-физик и при этом известный писатель, Сноу постоянно вращался в обеих, как правило, почти непересекающихся сферах британской общественной жизни и был лично знаком со многими их представителями, так что нет оснований сомневаться в справедливости его наблюдения: подавляющее большинство специалистов в области точных и естественных наук, а также инженеров страны с литературной классикой практически незнакомы, и для них даже "творчество Диккенса стало образцом непонятной литературы"1.

Являясь ко всему прочему еще и чиновником высокого ранга, Сноу попытался вскрыть корни проблемы и наметить пути ее решения на государственном уровне, что вполне закономерно заставило его обратить свой взор на британскую систему образования. Именно на "фанатическую веру в специализацию обучения, которая зашла в Англии гораздо дальше, чем в любой другой стране на Западе или на Востоке"2, Сноу возложил основную ответственность за резкое размежевание в стране научно-технической и гуманитарной культур. В качестве второго фактора, способствующего сохранению такого положения дел, он назвал убежденность общества в незыблемости сложившихся форм социальной жизни: "Почти все согласны, что наше школьное образование слишком специализировано. Но почти все считают, что попытка изменить эту систему лежит за пределами человеческих возможностей"3. При этом достойным подражания примером Сноу считал СССР, где дети "получают не только более широкое образование, но и гораздо более основательное", хотя "русские знают, что перегружают детей"4.

Во второй половине XX в. Британии не удалось избежать серьезных изменений в своей системе школьного образования, направленных на его демократизацию, расширение спектра и доступности

1 Сноу Ч.П. Две культуры. М., 1973. С. 26.

2 Там же. С. 30.

3 Там же. С. 32.

4 Там же. С. 32. Ч.П. Сноу, по собственному признанию, всегда любил Россию, много читал русских авторов, бывал в СССР и, можно сказать, хорошо знал нашу страну (насколько это возможно для иностранца того времени, конечно). Поэтому интересна и поучительна его высокая оценка советского образования, особенно принимая во внимание, что в современной России, уже два десятилетия активно реформирующей свою образовательную систему, принято восхищаться как раз британскими достижениями в этой области и, если позволяют средства, "голосовать за них ногами", отправляя своих детей учиться в школы и университеты Соединенного Королевства.

образовательных услуг, увеличение продолжительности школьного обучения, создание государственных образовательных стандартов, централизацию управления образованием, укрепление связи образования и промышленности, усиление преподавания иностранных языков, естественных наук и информатики5. Значимой движущей силой этих преобразований стали отнюдь не интересы носителей двух указанных выше типов элитарной, по существу, культуры, а насущная потребность в образовании куда более широких слоев населения страны — носителей культуры массовой. Спору нет: хорошо образованная рабочая сила в условиях информационного общества и глобальной рыночной экономики есть залог конкурентоспособности страны, так что интерес к образованию в обществе понятен. Но вот вопрос о том, какое место должен занимать в современном массовом образовании традиционный для элитарного британского образования гуманитарный компонент, и прежде всего его литературно-художественная составляющая, остается открытым.

Объем изучаемого литературного материала в современной английской государственной школе сократился до минимума. Так называемая "гибкая" программа ("flexible" curriculum) ставит во главу угла прикладные дисциплины и ориентирована на развитие у учащихся личностных качеств и практических навыков. Так, например, считается, что для формирования правильного понимания использования языка в реальном мире гораздо полезнее изучать брошюры для туристов или расписание поездов, а не литературную классику, тем более поэзию6.

Проводимый в течение довольно длительного времени такой подход не мог не сказаться на уровне филологической культуры нации, что неизбежно должно было найти отражение в современном речеупотреблении. Мы обратились за материалом к Британскому национальному корпусу английского языка (British National Corpus, далее — BNC), представляющему собой собрание в электронной форме устных и письменных текстов разных типов и жанров, отражающих состояние английского языка в конце XX в. Перед нами стояла задача — проверить, насколько часто и как именно современные британцы используют в своей речи цитаты из классической английской поэзии, знание которой еще не так давно было неотъемлемой частью культурного багажа человека, получившего традиционное гуманитарное образование. Цитаты извлекались методом сплошной выборки из серии британских словарей цитат разного объема, прежде всего из Оксфордского словаря цитат

5 См.: Воскресенская Н.М. Великобритания: стратегические направления развития образования // Педагогика. 1996. № 4. С. 91—98.

6 URL: http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/2204966/English-GCSEs-without-reading-a-novel.html (дата обращения: 28.03.2013).

(Oxford Dictionary of Quotations, далее — ODQ), являющегося на сегодняшний день самым авторитетным в стране лексикографическим изданием данного типа, задуманным как собрание хорошо знакомых (familiar) изречений.

За прошедшие после первой публикации (1941) 70 лет ODQ переиздавался еще 6 раз, отражая изменения, происходящие в общественной, политической и культурной жизни страны. Каждое последующее издание тщательно перерабатывалось с целью оптимизации структуры словаря, а также претерпевало качественные изменения относительно включаемого материала. Если изначально словарь был рассчитан на так называемых "literary men", чье глубокое знание классических литературных произведений не ставилось под сомнение, то позже составители, учитывая тенденцию снижения общей филологической культуры общества, стали включать в словарь не столько "familiar", сколько "popular quotations", т.е. те цитаты, которые периодически воспроизводятся в различных сферах массовой культуры и, таким образом, знакомы среднему представителю общества вне зависимости от уровня его образования. Соответственно число цитат из поэтических произведений британских авторов от издания к изданию неуклонно сокращалось: 2-е издание — 6756, 6-е — 4001, 7-е — 3599, хотя объем словаря даже несколько увеличился (2-е издание содержит около 19 500, 6-е — 20 000, 7-е — 20 000 цитат).

При обращении к сопоставительному количественному анализу материала, представленного во 2-м (1953) и 7-м (2009) изданиях ODQ, а также в словарях того же издательства, но меньшего объема Oxford Concise Dictionary of Quotations (далее — OCDQ: 9000 цитат) (2011) и Little Oxford Dictionary of Quotations (далее — LODQ: 5000 речений) (2008), обнаруживаем, что во 2-м издании цитаты из поэтических произведений составляют 35% от общего объема словаря, в 7-м издании ODQ — уже только 18, в OCDQ — 17, в LODQ — 10%. Исходя из заявленного составителями словарей цитат принципа объективности в выборе действительно известных высказываний можно сделать вывод о том, что сокращение доли поэтического материала относительно общего объема цитируемых в настоящее время речений является одним из свидетельств преодоления британской культурой литературоцентризма, не соответствующего современной стадии развития общества.

Исследуемый корпус английских поэтических цитат7, составивший 396 единиц, был сформирован на основе самого малого из

7 Стихотворные цитаты из драматургических произведений как самостоятельного рода литературы в материал не включались, как не включались в него и цитаты из произведений Шекспира (и не только драматических) и Библии короля Якова.

оксфордской серии словарей — LODQ, представляющего собой сведенное до минимума собрание поистине популярных речений. Несмотря на это, только 118 из зарегистрированных в LODQ 396 поэтических цитат, т.е. не более 30%, воспроизводятся в речи современных англичан. При этом 66 (56%) из 118 цитат малоупотребительны (на них приходится по 1—2 употребления в BNC), к среднеупотребительным (3—10 контекстов) можно отнести 31 речение (26%), и только 21 (18%) цитата (11 и более контекстов в BNC) является высокоупотребительной.

Используя методы филологической топологии8, рассмотрим известные строки из поэмы Байрона (George Gordon Byron, 1788— 1824) "Дон Жуан":

'Tis strange — but true; for truth is always strange;

Stranger than fiction (Don Juan (1819—24) canto 14, st. 101).

Приведем некоторые современные контексты употребления интересующей нас сентенции, зарегистрированные в BNC:

People also become the subject of legend. Sometimes their life stories are so unusual that truth is stranger than fiction (Martin Smith. Stamford Myths and Legends, 1991).

"You don't believe me, do you? You think I've made it all up." Charles looked at him levelly. "In my job, old boy, I've learned that truth is stranger than fiction by a long way" (Douglas Rutherford. A Game of Sudden Death, 1990).

The justification for this is authenticity. "All that happens in the play is based on fact," Janes pledges solemnly in the program notes. "As we know, truth is often stranger than fiction." Often? Most of us prefer to watch Dallas than our neighbors' home-movies, because, when it comes down to it, we know that truth is generally a lot duller than fiction (Independent: Arts Section, 1989).

What he discovered caused the jottings by John's father to fall into place, separating fact from speculation, and what follows is based mainly on collating those two sources. The truth turned out to be stranger than the legend, and it throws light on the qualities of character which John inherited (John Percival. Theatre in My Blood: Biography of John Cranko, 1983).

She also played a small part in Ken Loach's controversial thriller " Hidden Agenda" , based on the Stalker so-called " Shoot to Kill" affair. But her own life was often stranger than any action-packed fiction plot. She was labelled the IRA's Mata Hari for her alleged seduction of prison officer Christopher Hanna, who set up colleague Brian Armour to be murdered in 1988 (Belfast Telegraph: Foreign News Pages 1985—1993).

"Избыточная", слишком многословная цитата из Байрона в ре-чеупотреблении сокращается до минимума: три опорных слова

8 См.: ПолубиченкоЛ.В. Филологическая топология: теория и практика: Дисс. ... докт. филол. наук. М., 1991.

truth, stranger, fiction воплощают инвариантное значение всего высказывания и потому в первую очередь сохраняются в памяти носителей языка. Все приведенные выше контексты объединены одной общей мыслью, одним устойчивым содержательным инвариантом: "правда удивительнее вымысла". И хотя в них наблюдается варьирование слов-концептов: существительное fiction заменяется на legend или action-packed fiction plot, truth — на life, а stranger — на duller, инвариантный смысл речения остается прежним, что подтверждает его устойчивость, и каждый отдельный случай употребления цитаты — это топологически "то же". Анализ бытующих в речи вариантов данной цитаты позволяет прийти к выводу, что указанные выше опорные слова, явно или незримо присутствующие в каждом отдельном примере ее использования, формируют ее структурный инвариант, основанный на сравнительном обороте. Функциональный инвариант допускает употребление исследуемой сентенции в самых разнообразных контекстах — от бытовых до художественных и публицистических.

Приведенные выше примеры употребления цитаты в английской речи демонстрируют общеизвестную склонность англичан к парадоксам, игре словами, к всевозможным эффектам, вызывающим непредсказуемые перекрестные ассоциации9. Крайне важным в данной культурной традиции является умение обыгрывать воспроизводимые цитаты в соответствии с речевой ситуацией, что выступает показателем общей культуры, глубокого знания языка и хорошего литературного вкуса.

Дополнительную информацию о функционировании рассматриваемой цитаты в массовой культуре дает обращение к сети Интернет, выявившее ее большую популярность и дальнейшее сокращение. Активно используются в качестве разного рода заглавий и названий три "осколка" цитаты: strange but true, truth is strange и stranger than fiction. Сокращение количества опорных слов, однако, не влияет на смысл благодаря устойчивости инварианта:

названия фильмов и сериалов: хроникальный фильм Stranger than Fiction (1934), документальный фильм о сверхъестественных явлениях Strange but true (1993—1997), документальный фильм Stranger than Fiction (1994), триллер Stranger than Fiction (2000), документальный телесериал Stranger than Fiction (2001), драма Stranger than Fiction (2006);

названия сайтов, рубрик, блогов: рубрика Strange but true на сайтах Scientific Аmerican, RIA Novosti, The Sidney Morning Herald, The New Zeland Herald, блог Truth Is Strange;

9 См.: Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной и научной речи // Филол. науки. 1989. № 3. С. 59.

заглавия статей на различных информационных порталах: 14 Strange but True Health Tips; Interesting Real Facts (Strange but true); Billionaires 2013: Strange but true facts about the world's richest; Strange but true: science's most improbable research; Strange but true: Last four Super Bowl winners have played in Eagles' home opener; Strange but true stories from Academy Awards past; Truth is strange;

заглавия книг: Strange but True: A Novel (by John Searles), Truth Is Strange: All of the Names Have Been Changed to Protect the Extremely Guilty! (by G.E. Phoenix), Stranger than Fiction: True Stories (by Chuck Palahniuk), Stranger than Fiction (by Dennis Wheatley);

названия музыкальных групп, композиций, альбомов: американская группа Stranger Than Fiction, композиция Truth Is Strange (by Terri Hendrix), композиция Stranger Than Fiction (by "Five Finger Death Punch"), композиция Stranger Than Fiction (by Joe Jackson), композиция Stranger Than Fiction (by "moe."), альбом Stranger Than Fiction (by "Bad Religion"), альбом Stranger Than Fiction (by John Surman).

Итак, интересующая нас сентенция ('Tis strange — but true; for truth is always strange; Stranger than fiction) существует в массовом типе дискурса сети Интернет уже не как полноценная цитата, а в виде ее мелких "осколков", употребление которых не предполагает знания первоначального контекста: они почти утратили связь с первоисточником и способны вызывать ассоциации со строками Байрона лишь у отдельных читателей/слушателей. Эти фразы, употребляемые в качестве названий и заголовков, получают широкое распространение благодаря современным информационным технологиям. Как следствие они прочно закрепляются в памяти и воспроизводятся в речи как готовые элементы. Очевидно, что сформировавшееся на основе байроновской цитаты популярное речение Truth is stranger than fiction, активно воспроизводимое полностью и частями в современном речеупотреблении, завершило свой путь развития от цитаты к идиоме, характерный для большинства гномических цитат10, и этот факт уже зафиксирован на эмическом уровне фразеологическими и паремиологическими словарями11.

Приведем еще одну цитату, прошедшую аналогичный путь развития и уже должным образом представленную в некоторых современных фразеологических словарях12. Речь пойдет о строках из

10 Там же. С. 58—64.

11 См., например: Oxford Dictionary of English Proverbs / Eds W.G. Smith, F.P. Wilson. Clarendon Press, 1970; Longman Dictionary of English Idioms / Ed. T.H. Long. Longman, 1979; Oxford Concise Dictionary of Proverbs / Eds J. Simpson, J. Speake. Oxford University Press, 2003.

12 См., например: Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman, 1998; Oxford Dictionary of English Idioms / Ed. J. Ayto. 3d ed. Oxford University Press, 2010.

стихотворения британского поэта Уильяма Эрнеста Хенли (William Ernest Henley, 1849—1903):

Under the bludgeoning of chance

My head is bloody, but unbowed (Invictus. In Memoriam R.T.H.B., 1888).

В процессе бытования данной цитаты в речи постепенно выкристаллизовываются наиболее яркие слова-концепты bloody и unbowed, которые воплощают в себе инвариантное значение всего высказывания и потому сохраняются в памяти в первую очередь. Постепенно сложившийся содержательно-структурно-функциональный инвариант bloody, but unbowed за счет присущего сентенции гномического характера при компактности скрепленной аллитерацией формы трансформируется в новое качество — в идиому, что подтверждается следующей словарной статьей из Oxford Dictionary of English Idioms: bloody (bloodied) but unbowed — "proud of what you have achieved despite having suffered great difficulties or losses" (без отсылки к оригинальному стихотворению).

Приведем примеры употребления данной идиомы, обнаруженные в BNC:

The acting captain Terry Butcher, bloodied but unbowed, gave a particularly stirring performance that night and was ably complemented by Des Walker until the Nottingham Forest defender almost gave the match away with an aberrant pass back (Independent).

Bloodied but unbowed, Motorola Inc says by the year 2000 it will be delivering 120 million 680x0s annually from 10 factories worldwide. That's 2,000 microprocessors an hour 365 days a year (Unigram).

Steve Cauthen was beaten but unbowed as he left yesterday's Jockey Club hearing with a ten-day suspension. Cauthen had a further six days added to the four-day suspension he picked up at Goodwood last Thursday. It is a blow to the American who was hoping that yesterday's inquiry would give him the chance to press for an amendment to the existing whip rules (The Daily Mirror).

Yachting. Nippon broken but unbowed by Tim Jeffery in San Diego. Broken mast, broken rudder and broken boom — everything seems to have snapped in Japan's maiden America's Cup challenge during the past 11 months except the team's spirit (Daily Telegraph).

В данных примерах наблюдается варьирование одного из концептов: bloodied заменяется контекстуальными синонимами beaten и broken, сохраняющими к тому же характерную для данной идиомы аллитерацию: bloodied but unbowed, beaten but unbowed, broken but unbowed. Как видно из примеров, сложившийся функциональный инвариант данной сентенции предполагает ее употребление в контекстах, предусматривающих соревновательность, что, конечно, прежде всего имеет место в спортивном дискурсе.

Обращение к сети Интернет подтверждает тот факт, что рассматриваемая цитата уже больше не воспроизводится в своем изначальном виде. Данное речение для большинства современных носителей языка утратило связь с оригинальным стихотворением Хенли "Invictus" и представляет собой не цитату как речевое явление, а элемент языка, сфера использования которого крайне широка: это заглавия статей, книги, музыкального альбома, документального фильма о представителях направления punk-rock и т.д.

Аналогичный переход с этического на эмический уровень, т.е. от факта речи к факту языка, претерпели 19 из 118 обнаруживаемых в современном речеупотреблении (по данным BNC) поэтических цитат, официальным подтверждением чего служит их фиксация во фразеологических словарях. К наиболее употребительным (11 и более контекстов в BNC) идиомам, восходящим к цитатам из британской поэзии, относятся: great and small, variety is the spice of life, far from the madding crowd, bloodied but unbowed, trip the light fantastic, fresh fields and pastures new, fools rush in where angles fear to tread, damn with faint praise, tangled web, the child is father of the man, the best-laid schemes of mice and men gang aft agley, truth is stranger than fiction, the female of the species is more deadly than the male. Как видно из приведенного выше перечня фразеологических единиц, трансформации в новое качество (в идиому) в большинстве своем подвергаются именно гномические цитаты за счет характерного для гномического содержания стремления к максимальному расширению и обобщению.

В ходе исследования функционирования в современном массовом дискурсе, представленном сетью Интернет, 10 относительно популярных (согласно BNC) поэтических цитат было выявлено, что использование 8 из них сводится к воспроизведению выкристаллизовавшихся слов-концептов, которые фигурируют в неизменном виде в многочисленных названиях книг, фильмов, сериалов, песен, сайтов, статей и пр.: green and pleasant (land), corner of a foreign field, stand and stare, all passion spent, breathless hush, not waving but drowning, trailing clouds (of glory), too deep for tears. Очевидно, что данные речения в силу своей компактности и гномического характера уже далеко продвинулись в эволюции от цитаты к идиоме, хотя лексикографическая фиксация этого факта еще не произошла. Оставшиеся же 2 цитаты (I am the master of my fate: I am the captain of my soul (WE. Henley); They also serve who only stand and wait (John Milton)) по-прежнему функционируют в дискурсе как полноценные цитаты, предполагая наличие соответствующих ассоциаций с текстом-оригиналом.

Представляется правомерным предположить, что в современном дискурсе выживают и сохраняются главным образом те речения,

которые способны перейти с этического на эмический уровень и превратиться в идиомы: утрачивая связь с текстом-оригиналом, они функционируют в речи уже просто как элементы языка и не требуют для своего понимания и употребления дополнительных фоновых знаний. Распознать цитату в сложившейся фразеологической единице смогут, пожалуй, лишь представители старшего поколения из числа носителей гуманитарной литературоцентрич-ной культурной традиции и специалисты-филологи. Молодежь же, воспитанная в условиях доминирования таких средств коммуникации, как телевидение и Интернет, с гораздо большей вероятностью способна процитировать изречение какого-нибудь мультипликационного персонажа, чем строки Поупа, Китса или Байрона.

Падение качества школьного образования и общей, в том числе филологической, культуры населения серьезно беспокоит руководство страны и общество в целом. Среди многочисленных мер, предлагаемых сегодня правительством для реформирования школьного образования13, особое место занимает превращение английской литературы в главную по значимости дисциплину школьной программы.

Министр школьного образования (2010—2012) Ник Гибб четко обозначил приоритеты:

"I'm concerned that almost 40% of pupils in England never read for enjoyment. <...> By far the most popular activities recorded for our 15-year-olds involved communication either through email or online chat. Of course this has its place and it's good that our young people have these skills in the computer age, but we cannot allow our youngsters to neglect the basic hobby of picking up a book and reading it simply for the enjoyment of it.

We need to reform English. The great tradition of our literature should be at the heart of school life. Our literature is the best in the world and we should be proud if it. But thousands of children <...> leave school unable to compose a proper sentence, ignorant of basic grammar, incapable of writing a clear and accurate letter. We will change this as an absolute priority"14.

В результате проведения реформ ученики английских школ должны будут прочитывать около 50 книг за год вместо одного или двух произведений, включенных в выпускной экзамен GCSE.

13 URL: http://www.conservatives.com/News/Speeches/2012/09/Michael_Gove_ Exam_Reform_Speech.aspx (дата обращения: 28.03.2013); URL: http://www.tele-graph.co.uk/education/educationnews/9549524/GCSEs-axed-True-test-to-restore-faith-in-exam-system.html (дата обращения: 28.03.2013).

14 URL: http://www.education.gov.uk/inthenews/inthenews/a0070042/major-international-study-shows-englands-15-year-olds-performing-poorly-m-mathematics-science-and-reading (дата обращения: 28.03.2013).

Кроме того, больше половины изучаемых сегодня в государственных школах книг написано в конце XX в., что также подвергается критике со стороны Министерства образования, намеревающегося сместить акцент в преподавании литературы на произведения авторов-классиков и тем самым восстановить авторитет литературного канона Великобритании.

Знаковым шагом на этом пути стала недавняя отправка в каждую школу страны экземпляра Библии короля Якова с дарственной надписью "От министра образования" в связи с 400-летней годовщиной этого классического перевода Библии на английский язык. Данный текст, справедливо считающийся величайшим памятником английской литературы, из-за неизбежного устаревания языка стал в XX в. считаться слишком трудным для массового читателя и был постепенно вытеснен более современными переводами (нередко весьма сомнительного литературно-художественного качества) из многих школ, церквей, гостиниц и других мест, где по соображениям религиозного и морально-этического характера принято иметь Библию в открытом доступе. Сознавая некоторую неоднозначность своего подарка в условиях мультикультурализма и многоконфессиональности современного британского общества, министр образования Майкл Гоув подчеркнул его исключительно историко-филологический характер, назвав Библию короля Якова "самой важной книгой на английском языке", под влиянием которой проходило все его дальнейшее формирование и развитие15.

Изучение в школе классической национальной литературы вооружает каждого ребенка — независимо от того, посвятит ли он потом себя точным, естественным, техническим или гуманитарным наукам, а то и вовсе не станет получать высшего образования, — тем, что он сможет впоследствии противопоставить бездушному "конвейеру вселенской масскультуры", а именно сформированно-стью «определенного типа культурой — совокупностью "текстов", которые освоены им с детства и стали основой его психологической и моральной избирательности»16.

Отбор классиков и их произведений для школьной программы — вопрос трудный и даже болезненный, так как заранее ясно, что достичь полного согласия всех заинтересованных лиц по всем кандидатурам не удастся никогда, что в очередной раз подтвердили недавние баталии вокруг составления списков 100 лучших отечественных книг и 100 фильмов для российских школ. Тем не менее другого пути нет ни у них в Великобритании, ни у нас в России, ни

15 URL: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2088339/Michael-Goves-377k-plan-send-King-James-Bible-school.html (дата обращения: 28.03.2013).

16 Панарин А.С. Искушение глобализмом. М., 2002. С. 318.

где бы то ни было еще, "потому что объем культуры бесконечен, а сознание отдельного человека конечно, стало быть, мы можем предложить ему лишь фрагменты. Отбор этих фрагментов — важнейший элемент единства культуры"17. При этом нужно принять как данность, что попавшие в школьную программу классические тексты всего лишь фрагменты, "осколки" высокой культуры, предназначенные для массового потребления в общеобразовательной школе, иными словами, они автоматически становятся частью массовой культуры. Но даже эти фрагменты позволяют гражданам страны с младых ногтей приобщаться к подлинным культурным ценностям, причем в общем для всех культурном поле, едином и для будущей литературно-художественной интеллигенции, и для специалистов в области точных, естественных или технических наук, и даже для тех, чье формальное образование завершится с окончанием школы. Между тем, что принято называть высокой культурой, и культурой массовой, нет непреодолимых барьеров, по сути, это сообщающиеся сосуды, между которыми происходит постоянный взаимообмен. Позволим себе еще раз процитировать академика М.Л. Гаспарова, который благодаря высочайшему уровню собственной культуры принимал массовую культуру без присущего некоторым снобизма, напоминая о том, что «греческие вазы, перед которыми мы благоговеем в музеях, были массовой культурой, глиняным ширпотребом, и драмы Шекспира в "Глобусе" были массовым зрелищем, на которое ученые-гуманисты смотрели сверху вниз. Канонизация — дело позднее и часто случайное (то есть тоже объяснимое лишь стечением исторических обстоятельств)»18.

Общее базовое культурное пространство создавалось и поддерживалось на громадных просторах СССР прежде всего благодаря единству школьных стандартов, программ и учебников, и его разрушение и дробление, начавшееся с распадом Советского Союза, с трудом преодолевается в современной России. В образовательной же системе крошечной, по нашим меркам, Великобритании, напротив, всегда культивировались различия, уважалось право личности идти "своим путем" и "не в ногу". Но жизнь вынудила и эту страну, явившую миру блестящие примеры высочайшего качества отдельных образовательных учреждений, приступить к реформированию своей массовой школы с целью не просто повысить культурный уровень населения (что, конечно, заботит общество в первую очередь), но и сделать культурное пространство страны более однородным. Причем второе, хотя и обсуждается куда меньше, чем первое, не менее важно для государства, особенно если

17 Гаспаров М.Л. Историзм, массовая культура и наш завтрашний день // Вестник истории, литературы, искусства. Отд. ист.-филол. наук РАН. Т. 1. М., 2005. С. 28.

18 Там же. С. 26—27.

учитывать нынешний полиэтнический и поликультурный состав его населения.

Для миллионов же иностранцев, усердно изучающих английский язык во всех уголках нашего глобализованного мира, появление обязательного минимума литературно-художественных произведений, еще в школе прочитываемых каждым британцем и общенародно известных, вообще невозможно переоценить, так как они таким образом получают необходимые ориентиры на бесконечном пути освоения стоящей за полинациональным английским языком британской культуры. Пожалуй, нигде в учебно-научной лингвистической литературе проблема соотношения языкового и культурного барьеров не поставлена так образно и остро, как в книге профессора С.Г. Тер-Минасовой "Война и мир языков и культур". На самом разном материале убедительно показано, что преодоление культурных барьеров — дело куда более трудное и требует гораздо больших усилий и времени, чем овладение лексикой и грамматикой языка. "О невидимый [культурный] барьер разбиваются и победы, и успехи. Знание грамматики и значений слов, на которое ушло столько сил, не обеспечивает побед и успехов в общении — для этого необходимо знание культуры своих партнеров, их общекультурного фона, их образа жизни, их социального устройства, их привычек и традиций, норм поведения, системы ценностей, отношений между собой и восприятия мира. Как же объять это необъятное?"19 Как известно, в ознакомлении изучающих язык иностранцев с общеобязательным для носителей языка минимумом литературно-художественных текстов, усвоенных каждым из них с детства, заключается один из возможных ответов на этот не вполне риторический вопрос. И есть все основания полагать, что скоро такой список текстов в Британии может появиться.

Список литературы

Воскресенская Н.М. Великобритания: стратегические направления

развития образования // Педагогика. 1996. № 4. Гаспаров М.Л. Историзм, массовая культура и наш завтрашний день // Вестник истории, литературы, искусства. Отд. ист.-филол. наук РАН. Т. 1. М., 2005. Панарин А.С. Искушение глобализмом. М., 2002.

Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика:

Дисс. ... докт. филол. наук. М., 1991. Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной

и научной речи // Филол. науки. 1989. № 3. Сноу Ч.П. Две культуры. М., 1973.

19 Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007. С. 92.

Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007.

Little Oxford Dictionary of Quotations / Ed. S. Ratcliffe. 4th ed. Oxford University Press, 2008.

Longman Dictionary of English Idioms / Ed. T.H. Long. Longman, 1979.

Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman, 1998 (электронная версия).

Oxford Concise Dictionary of Proverbs / Eds J. Simpson, J. Speake. Oxford University Press, 2003.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Oxford Concise Dictionary of Quotations / Ed. S. Ratcliffe. 6th ed. Oxford University Press, 2011.

Oxford Dictionary of English Idioms / Ed. J. Ayto. 3d ed. Oxford University Press, 2010 (электронная версия).

Oxford Dictionary of Quotations / Ed. A.M. Smith. 2nd ed. (reprinted). Oxford University Press, 1964.

Oxford Dictionary of Quotations / Ed. E. Knowles. 7th ed. Oxford University Press, 2009.

URL: http://www.conservatives.com/News/Speeches/2012/09/Michael_ Gove_Exam_Reform_Speech.aspx (дата обращения: 28.03.2013).

URL: http://www.telegraph.co.uk/education/educationnews/9549524/ GCSEs-axed-True-test-to-restore-faith-in-exam-system.html (дата обращения: 28.03.2013).

URL: http://www.education.gov.uk/inthenews/inthenews/a0070042/major-international-study-shows-englands-15-year-olds-performing-poorly-in-mathematics-science-and-reading (дата последнего обращения: 28.03.2013).

URL: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2088339/Michael-Goves-377k-plan-send-King-James-Bible-school.html (дата обращения: 28.03.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.