Е. Акерманн
Венский университет, Вена — ИЛИ РАН, Санкт-Петербург
К ВОПРОСУ О ПРОИСХОЖДЕНИИ И ФУНКЦИИ КОНЕЧНОГО ЛАРИНГАЛЬНОГО (=*Н2) В РЯДЕ ПРАИНДОЕВРОПЕЙСКИХ КОРНЕЙ
1. Исходные данные
Обширные исследования по первичной и расширенной структуре праиндоевропейских корней, проводимые автором в течение последних лет совместно с ИЛИ РАН, в частности, были нацелены на отождествление предположительных корневых расширителей с бывшими элементами морфологии или синтаксиса. Эти исследования позволили сделать некоторые наблюдения над сущностью ряда праиндоевропейских ларингальных, отождествляемых с Н2, занимающих позицию третьего радикала корня и попадающих таким образом в разряд потенциальных корневых расширителей либо морфологического, либо синтаксического происхождения.
Несколько пар праиндоевропейских глагольных корней, состоящих в формальной привативной оппозиции ±Н после последнего радикала основной структуры корня , выражают полярные по отношению друг к другу значения. Согласно моим наблюдениям, это явление сводится к следующим случаям, представленным в Таблице 1 на следующей странице :
1 К вопросу определения основной/базовой структуры корня см. [Ackermann 2017] (включая цитируемую там литературу).
Источники предположительных H-расширителей, несомненно, очень разнообразны. Таким образом, в нашем случае не годятся исключительно тохарские свидетельства финального *H, ввиду вторичной продуктивности в этой языковой группе глаголов а-класса (ср. [Malzahn 2010: 24, 496-497]). Индоиранские источники также не позволяют однозначно определить древность суффиксального -а. Корни, не имеющие ясных глагольных основ в дочерних языках, в данном исследовании не учитывались. Кроме того, в случаях, где реконструкция конечного ла-
Таблица 1
*her- 'составлять, собирать' *h2erH- 'разбирать, разрушать'
*h2mei- 'возводить, громоздить' *(h2)meiH- 'сокращать, уменьшать, исчезать'
*kel- 'теплеть' *kelH- 'холоднеть, (за)мерзать'
*kei- 'располагаться, покоиться' *keih2- 'приходить в движение'
*gher- 'радоваться, находить удовольствие в чем-л.' *gherH- ' (разо)злиться'
*d re g - 'схватить, тянуть' *dhreghh2- 'отпустить'
*ieu- 'разделять, держать(ся) на расстоянии' *ieuH- 'соединять, связывать, удерживать'
(1) *h2er '(при)соединять(ся)' [LIV: 269-270]; множество производных основ существительных в санскрите, как например, ara- 'спица в колесе' = 'the fitted in'3 и, вероятно, arati coll., эпитет Агни как 'соединение лучей = языков пламени'4; основа наст. времени на neu-/nu- rnvanti 'join'5, сопоставляющаяся с арм. ar-
рингального неоднозначна, также нельзя исключать явление энанто-семии соответствующего корня.
3 Ср. [Grassmann 1955: 101], интерпретация подтверждается параллельными контекстами в Ригведе, например, (RV 1,30,14; 15) rnor aksam na cakrydh букв. '(ты) вставляешь ось в оба колеса' [Jamison, Bre-reton 2014: 130] '(...) (as you) fit an axle between two wheels').
4 Подробно в [EWAia I: 107; 108-109].
5 Ср. [VIA: 166]; множество употреблений у Грассмана [Grassmann 1955: 98, 100]; санскр. аор. 3 мн. инъюнкт. мед. sam aranta parva (RV 4,19,9) 'the joints healed', упоминаемый в [LIV], в этом контексте может трактоваться двояко, поскольку подразумевается хромой человек. [Jamison, Brereton 2014: 588] переводят 'the joints fit together', поскольку
nem 'делать'6, наречие санскр. aram и alam, ст.-авест. агэш 'подходить' и греч. когнат apjuevog 'подходящий' ^ 'fitted in'7.
*h2erH 'разобрать, разложить, растворить(ся)' 'fall apart'?) [LIV: 271]. Ср. тох.В ara, ar 'прекратить(ся)'9, Lith. irti 'распасться, развалиться'10, а также старые каузативные формы, сохранившиеся в хетт. har-ra-i 'разбить' (KUB XXV 23 IV 52)11 и др.-цсл. raz-oriti 'разорить'. Ср. также *h2reiH- 'считать' [LIV Addenda], которое, похоже, представляет собой i-инфиксный дериват *h2erH-u, 'dismantle' ^ 'put apart' ^ 'count'. Корень сохранился в презентной основе с инфиксом -n- в др.-ирл. -ren, -renat 'платить, продавать' < *h2ri-ne/n-H-, а также в греч. apiS^oq 'число'13.
стих, непосредственно предшествующий, описывает 'man broken in the "pot"', т. е. 'в бедра'. Таким образом, форма может являться как продолжением п.-и.-е. *h2er- 'соединять, собирать', так и п.-и.-е. *h3er-'прийти в движение', т. к. эти корни стали в индоиранском омонимами.
6 Клингеншмитт [Klingenschmitt 1982: 159, 162-163] предполагает контаминацию с п.-и.-е. *h3er- 'прийти в движение', но ср. [LIV: 270, прим. 5] с ссылкой на неопубликованную магистерскую работу К. Прауста, который предлагает перенос тематической основы в арм. arne < *arnue в результате переосмысления формы мн. числа *arnuenti < *h2r-nu-enti.
7 [Haröarson 1993: 199-200; Kümmel 2000a: 254-255; 263-264].
8 Идентификация финального *h2 основывается, с одной стороны, на тохарском материале (который, однако, может носить вторичный характер), с другой стороны, это более всего согласуется с акутированной интонацией в литовском глаголе. Ср., однако, реконструкцию тохарских форм Хакштейном [Hackstein 1998: 227-231] из п.-и.-е. *h3er- с общим значением 'приходить в движение' и его объяснение семантического сдвига '(sich) erheben', '(при)подниматься' к '(sich) aufheben', 'разлагаться', с которым трудно согласиться. Тохарский материал освещается также у [Malzahn 2010: 527]. Возможные рефлексы корня в санскрите описаны в [EWAia I: 258].
9 Ср. [Malzahn 2010: 525-528].
10 ^
С акутом в корне.
11 [HED III: 135-137] с множеством примеров, cр. [Oettinger 2002: 505-506]. Клукхорст [EDHIL: "harra-"], однако, относит рефлексы в анатолийской группе к п.-и.-е. корню *h2erh3- давшему в и.-е. языках,
в основном, термины со значением 'пахать'.
12
По вопросу функционирования i-инфиксации см. [Ackermann, forthcoming].
13
Множество кельтских примеров рассматривается в [Schumacher 2004: 551-552], cр. также [McCone 1991: 39-40].
(2) *h2mei 'возводить, сооружать' перех. (ср. [LIV: 426; LIV Addenda]; санкр. minóti 'возводить, сооружать'14, н.-авест. отглаг. прилаг. barazi.mita- 'высокосооруженный, возведенный' , др.-ирл. do:dímen, 3 л. мн. ч. ni:tuidmenat 'сооружать; бросить якорь'16, латышск. miet, meju/mîenu11 'укреплять, возводить (оборонные укрепления)', а также в многочисленных nomina resultativa санскр. methi-, и mit-, др.-исл. meiâr 'кол' и 'дерево'18, лит. miëtas, латышск. miets 'кол, опора'.
*(H)meiH- 'уменьшаться, сокращаться, исчезать', но и 'саботировать'20 [LIV: 427]. Ср. санкр. minati, minánti 'уменьшать, умалять', греч. ¡¡ivvOrn < *mi-ne-u-/*mi-n-u-21 лат. minuo, minuere,
который, однако, может быть также производным основы прила-
22
гательного *mm-u- малый , что также предполагается в случае формы сравнительной степени в готск. minniza 'меньше' < пра-
& ■ 23
герм. *mmui-za- , в то время как в греческом компаративе видна чистая u-основа: ¡sírnv, мик. me-u-jo-, me-wi-jo- < *meiH-u-.
14 Ср. [EWAia II: 314, VIA: 216]. Соответствие хетт. Isuhmilil- 'хорошо у-/закрепленный' — санскр. su-máya- (RV 8,77,11) 'прочно сделанный' [Jamison, Brereton 2014: 1175] с рефлексом компенсаторной долготы префиксального гласного дает основания для реконструкции начального ларингального в корне, вероятнее всего h2, как предлагает Катсаникос [Catsanicos 1986: 123].
15 [EWAia: II 314; VIA: 216].
16 Образованное от пракельтск. основы *mi-nu-; [Schumacher 2004: 484], ср. [McCone 1991: 14].
17 Ср. [LEW: 451; Karulis 1992, I: 592-593].
18 [De Vries 1961: 381; Köbler 2003, II: 34 (328 в pdf-файле online)].
19 Майерхофер ([EWAia II: 315] с литературой) указывает на тот факт, что основа настоящего времени mina 'умалять, уменьшать' (восходящая к корню set) с морфологической точки зрения скорее относится к индоиранскому корню may1-, что позволяет реконструировать основу
*h2mi-ne-H- от корня^^е^Я-.
20 ^
[Grassmann 1955: 1044, 1045]. В санскрите чаще употребляются
переходные глаголы.
21 [EDG: "¡uivú6a)"].
22 Айхнер [Eichner 1992: 77], ссылаясь на Клингеншмитта, приводит аргументы в пользу вторичной деноминативной природы дериватов n-основы за пределами индоиранской группы.
23 Ср. [EDPG: "minniz"]; также [Feist 1939: 362].
(3) *kel- 'теплеть ' [LIV: 323]24. Ср. лит. n-инфиксный презенс silti, sjlü, конкурирующий с silstu25 'становиться теплым', лат caleö 'быть теплым', если следовать [Ibid.], продолжающий основу эссива *kl-h1iе-; сюда же относятся основы, восходящие к *kl-tö- со значением 'теплый', cр. лит. siltas, латышск. silts, валлийск. clyd.
*kelH- 'холоднеть, замерзать' [Ibid.]. Ср. лит salti, salin26 'замерзать', либо восходящий к форме дередуплицированного перфекта *ke-kolHIklH-, либо образованный от основы существительного, и вторичный инхоатив salti, sqlu, 'замерзнуть'. Корень лучше сохранился в именных производных основах, cр. санскр. sisira- 'холодное время года', 'холод, мороз', и хорошо представлен в более поздних индоиранских языках; н.-авест. прилаг. sars-ta- 'холодный' .
(4) *kei- 'располагаться, покоиться' [Ibid.: 320]. Корень широко засвидетельствован в анатолийских языках, cр. кл.-лув. ziyar(i) 'располагается' (KUB XXXV 68,8) и (KBo XXIX 2 II 8ff.) < *kei-o-2\ лик. sijeniIsijeni 'id.'29; вторичные медиальные производные на -tar в палайск. kitar и хетт. kitta(ri) . Если согласиться с предложенной Мелчертом этимологией sijeni [Melchert 1989: 26-27], то к возникновению лик. si-teni могли привести схожие процессы пе-
24 В [LIV] со ссылкой на Майерхофера [EWAia II: 653-654; 668669] не исключается связь с вед. sar-Isra- 'стать готовым' в смысле 'сваренным' (RV+).
25
[Stang 1966: 342]. Вторичная акутированная интонация в корне инфинитива объясняется переносом с основы sta-презенса [Buga 1924: 258].
26 С производным инфинитивом salSti.
27
Майерхофер [EWAia II: 613-614; 641] рассматривает возможность связать этот корень с др.-инд. say1- 'лежать' < *kei (см. пункт 4), очевидно, в специальном значении 'покоиться' ^ 'пора (года), когда полагается покой или когда природа находится в покое', насколько это соответствует климатическим условиям ареала в предполагаемый период, остается открытым.
28 Подробное описание в [Melchert 1987: 195-196].
29
Для обоснования необычной ликийской формы Мелчерт [Mel-chert 1989: 26-27] предполагает потерю регулярного медиального окончания -r, cр. кл.-лув. ziyar(i) 'то же', с последующим появлением назального суффикса(?) и маркера наст. времени -i.
30 Айхнер [Eichner 1973: 81] предполагает, что присоединение -tar повлекло за собой в хеттском сокращение корневой гласной по аналогии.
реразложения медиальных форм с окончанием *-tor. Сюда же относится санскр. saye и sete (Br.+), н.-авест. säete31, греч. Ksirai 'id.' и аблаутное кю^а 'глубокий сон'.
*keih2- 'приходить в движение' [LIV: 346]. Корневой аорист в греч. Skis 'пришел в движение, двинулся прочь', впоследствии переведенный в тематический класс , лат. cieö 'привести в движение, взволновать, возбудить', согласно [Ibid.], является поздним образованием, восходящим к основе каузатива с нулевой сту-
33
пенью в корне .
Вполне вероятно, что этот же корень содержится в структуре праиндоиранского наречного образования *nis 'прочь, вон'34. Этимология Дж. Дункеля [LIPP: 564-565] не убедительна, он возводит *nis к алломорфу п.-и.-е. локативной частицы *an- '(по) другую сторону' в нулевой ступени с наречным окончанием -is, по аналогии с *auis, *duis, *tris. Ни корневой, ни флективный элемент, однако, не объясняет аблативную/директивную семантику превербального наречия/частицы nis. Модель же образования п.-и.-е. *n-er- 'под (поверхность)', приводимая им для сравнения [Ibid.], является локативной производной с прозрачной морфологией и не может служить параллелью. Окончание -is в *auis, *duis, *tris указывает на их употребление в творительном падеже (instrumentalis), что прекрасно согласуется с семантикой трех вышеназванных примеров, означающих соответственно 'во-первых' = 'в первую очередь', 'во-вторых' и 'в-третьих'. Не являясь непосредственными морфологическими когнатами этих трех примеров, порядковые наречия в разных индоевропейских языках сохраняют связь с семантикой инструменталиса, синтаксически или морфологически, там, где творительный падеж сохранился, как, например, в восточнославянских языках, ср. русск. перв-ым дел-ом. Напротив, морфология творительного падежа в *nis необъяснима. Поэтому гораздо более привлекательным представляется исходить из широко засвидетельствованного инд.-ир. ni- <
31 [EWAia II: 613-614].
32 [НагбагБОп 1993: 192-193].
33 Рефлексы конечного ларингального не всегда однозначны, ср. [ЕБЬ: "с/'ео"] (с литературой).
34 В различных формах sandhi. Ср. [EWAia II: 47]. Семантика и синтаксический контекст описываются в [ЬиЬг 1998: 492].
*ni- 'вниз(у), назад', но и 'вдаль', ср., например, композит санскр. ni-rodh (RV+) 'держать вдали' [EWAia II: 40-41], что семантически соответствует nis- 'прочь', и предположить развитие аблативно-директивного значения в словосложении/сращении с sa-/si- < *keih2- 'прийти в движение' (о чем ниже). Тот факт, что значения 'вниз' и 'вдаль' могут выражаться одним и тем же наречием/частицей, подтверждается идентичной полисемией в п.-и.-е. *au(e) [LIPP: 96-105], и даже если разнородные свидетельства обоих значений в разбросанных дочерних языках могут показаться малоубедительными, оба этих значения сосуществуют в современном немецком ab. Предполагаемая синтаксическая коллока-ция ni- с sa-Isi-< *keih2-, необходимая для их универбации, встречается в Ригведе одиннадцать раз, в том числе как рамочная конструкция, причем композициональное значение трактуется весьма по-разному: в большинстве случаев либо как 'вдохновлять, волновать, подвигать' Индру с целью получения от него защиты или помощи, что, совершенно ясно, является переносным значением, либо же как 'избавиться от кого-л. или чего-л., англ. 'do away with smb. or smth', по-I низвергнуть кого-л. или что-л.'. Способ уни-
35
Грассманн [Grassmann 1955: 1389-1390] отмечает следующие употребления ni + sa-1 si: (RV 4,24,8c-d; 6,18,13c-d; 7,5,3c; 7,18,6b; 7,18,11c; 7,18,24c; 7,19,8c; 7,104,1c; 10,28,6c; 10,48,4c; 10,89,9c). В существующих переводах неверное значение часто очень плохо согласуется с контекстами. В рамках данной статьи прокомментируем только два первых пассажа (полный материал освещается мной в другом месте). Ср. переносное значение в (RV 4,24,8c-d): acikradad vrsanam patny acha durona a nisitam somasüdbhih II Geldner: 'hat die Gattin den Bullen herbei ins Haus gerufen, der von den Somapressenden geködert wurde' [Geldner (Übers.) 1951]; Griffith: 'The matron calls to the Strong God whom pressers of Soma have encouraged int the dwelling' [Griffith (trans.) 1889]; Jamison, Brereton: 'his wife roared the bull (back) into the house, though he had been whetted sharp by the soma pressers' [Jamison, Brereton 2014]. Гораздо более естественной и близкой к оригиналу представляется ситуация, в которой можно себе представить, как «его подвигли (зазвали) вниз (к себе) выжимающие сому». Прямое значение корня засвидетельствовано, например, в (RV 6,18,13c-d): puru sahasra ni sisa abhi ksam ut turvayänam dhrsata ninetha II Geldner: 'Viele Tausende stachst du zu Boden; dem Turvayana hast du mutig herausgeholfen' [Geldner (Übers.) 1951; Griffith: 'with many thousand others Laidest low Kutsa, Ayu, Atithigva, and
чтожения, однако, далеко не всегда явствует из контекста36. Оба значения Грассманн [Grassmann 1955: 1389-1390] приписывает корню sä-/si- 'острить, точить' < *keh3(i). Я же полагаю, что в обоих случаях мы имеем дело с каузативной основой корня *keih2- 'прийти в движение', которая в индоиранском могла естественно попасть под влияние омонимичного sä-/si- 'острить, точить'. В результате появляется контаминированное значение 'заколоть' (Гельднер часто переводит 'niederstechen'), необходимое в интрепретации пассажей о жертвоприношении и возможное только как результат ассоциативного сближения с изначально нейтральным 'избавиться от', англ. 'do away with' < ni 'прочь' (см. выше) или 'низвергнуть' < ni 'вниз' + sä-/si- 'привести ко-го-л./что-л. в движение'. Производные корня sä-/si- 'острить, точить' широко употребляются в Ведах, но именно в этом своем значении (cf. (RV 1,57,2) sam-asita 'заострить себя' (AVS 18,3,21) äsasäna- 'заостренный'37), все же значительно отличающемся от 'заколоть' или 'зарезать'. Представить себе 'обострить кого-л.', англ. 'sharpen smb. down/away' или даже 'смолоть', англ. 'grind down' (ср. [Jamison, Brereton 2014: 798]) в прямом смысле несколько сложно, поскольку не каждый раз «сдирают с врага кожу ». Переносное значение, о котором речь была в начале, дейст-вительно, можно интерпретировать как 'обострить чьи-л. чувства' ^ 'заставить кого.-л возжелать что-л.', однако, как показывает анализ соответствующих контекстов с ni, скорее всего значение в них более прямолинейное (и на мой взгляд, менее сложное), а
boldly didst deliver Turvayana' [Griffith (trans.) 1889]; Jamison, Brereton: 'many thousands did you grind down to earth. You led Tuvayana up boldly' [Jamison, Brereton 2014]. Значение 'заколоть', англ. 'stab down' было прокомментировано выше; 'Laidest low' могло бы соответствовать ожидаемому в данном контексте значению, но в таком виде является свободным переводом. Джеймисон и Бреретон, строго следуя этимологии 'точить', интуитивно выбирают английский переводной эквивалент, который связан с семантикой 'становиться гладким, полированным', а не 'становиться острым', и хотя такая трактовка лучше подходит в данном контексте, это опять же подразумевает нетривиальную метафору и никоим образом не соотносится с семантикой исходной лексемы.
36 Впрочем, в некоторых случаях, как в (RV 6,18,13c) abhi ksam, движение вниз совершенно очевидно.
37 Ср. [Kümmel 2000b: 519-520].
именно 'взволновать, всколыхнуть кого-.л. или что-л.' ^ 'привести в движение', или даже совершенно прямое 'заставить спуститься' (за сомой). Ср. в качестве точного соответствия лат. cieö, ciüre 'взволновать, всколыхнуть' в прямом значении: ignis (...) vento (...) citus (Tac.Ann. 15 , 38)38 и в фигуративном значении, например, 'разжигать битву': pugnam ciebant (Liv. 1,12,2); ciebat (Liv. 2,47,1); ciens (Liv. 3,18,8), а особенно в контексте привлечения духов и богов: carminibus (...) nocturnosque ciet manes (Verg.Aen. 4,487-490); Alecto (...) ciet (Verg.Aen. 7,325); (...) deos ciebamus (Liv.: 22,14,7)39.
(5) *gher- '(воз)радоваться, находить удовольствие в чем-л.' [LIV: 176-177]40, ср. санскр. háryati 'радоваться', англ. 'like', греч. Хагрю '(воз)радоваться'41 и, вероятно, др.-лат. horitur 'взбодрить, воодушевить'42. Корень *gher-, очевидно, сохранился в отдельных дочерних языках в нескольких вариантах, ср. реконструируемые в [Ibid.: 198, 178] *g(v>hers- и *ghers- с тем же значением, которые мы оставляем здесь без комментария.
?*gheRH- 'гневаться, приходить в ярость' [LIV: 178]. Корень восстанавливается на основе инд.-ир. материала, ср. санскр. hrníté 'гневаться, кричать в гневе', несмотря на медиальную семантику используемое в активном залоге (RV 1,84,16; 7,59,8; KS
38 Которое совершенно точно соответствует употреблению в (RV 7,3,5c-d): nisísana átithim asya yónau didaya socír ahutasya vrsnah // 'пламя раздувают' = 'приводят в движение'.
39 [TLL III: 1054-1056; WOV II: 42].
40 Люботский [Lubotsky 1989: 103, 107] возводит ведийские основы к корню set, что необходимо в рамках предполагаемого им дистрибу-ционного принципа производных основ, ввиду краткости корневой гласной в harayanta (RV+). Но ср. [Jamison 1983: 146].
41 Образование греческого аориста и сопоставление с санскрит -ской супплетивной парадигмой рассматривается у [García-Ramón 2014: 175], ср. [Казанский 2016: 136].
42
Дериваты корня *gher- зафиксированы и в других италийских языках, ср. в [LIV], венет. причастие имен.дв.м. +horeionte 'радующийся' в форме horvionte, цитируемое здесь по [Lejeune 1974: 82, 246], которое, если следовать [García-Ramón 2014: 175, сн. 50], также сохранилось в осском тео-ниме here(n) tat-, предположительно соответствующем Венере, и др.
43 См. [Narten 1982: 139-140; Grassmann 1955: 1678; VIA: 448]. Кюммель [LIV: 178] видит здесь результат переосмысления рефлексивного медия как фактитивной основы 'прийти в ярость'.
31,14:16,6.9)44, восходящее к перфектной основе санскр. juhuraná-, н.-авест. zazarana 'гневаться' (Yt. 9.30; 11.5) и др.45
(6) ?*dhreghh2- 'отпустить' (реконструируемый в [LIV: 635] на основе имеющегося хеттского и тохарского материала как *TerKh2-)46, тох.А cärk, тох.В carka 'отпустить, освободить', n-ин-фиксальное тох.А tärnas, тох.В tärkanam 'id', хетт. tarnai47 '(отпустить' на основе *dhrgh-né /n-h2 в контексте общей утраты g перед назальным (восстановленного в презентной основе в тох.В по аналогии) .
*dhregh- 'схватить, потянуть' [Ibid.: 154]; лат. trahö, trahere 'тянуть', с диссимилятивной потерей аспирации в *dh > *d и далее *dr > tr49; др.-норв., др.-исл. draga 'тянуть(ся)', готск. -dragan 'тащить' и т. д., отражающие прагерм. *dragan вместо ожидаемого \durgan%). В то же время греч. трй/о и тре/о, (гом.) гврг^а 'бежать' сюда не относятся51.
44 Джеймисон и Бреретон [Jamison, Brereton 2014: 214, 964] переводят оба употребления стативами 'будучи очень злыми'. Основа, вероятно, подверглась влиянию индоиранского корня har-lghar- 'воспламениться, загореться ' (ср. [EWAia I: 513]) < *g"her.
45 Подробно [Kümmel 2000b: 602-603, 672-673]. Ср. [EDIV: "zarH"] с многочисленными примерами употреблений в иранских языках, частично со вторичным (?) или контаминированным значением 'ранить' (источник, однако, неясен). См. также [EWAia II: 804-805].
46 Альтернативную интерпретацию предлагает [Oettinger 2002: 155, особенно сн. 42], выводя хеттск. tarh-mi из основы *tr-n-h2- корня *terh2- 'пробить(ся)', англ. 'get through', которое, однако, не объясняет ряда засвидетельствованных значений.
47 С последующим переводом в hi-спряжение в результате переосмысления морфемного шва по аналогии с основами на -ahh [Oettinger 2002: 155-156].
48 ту
К вопросу о выпадении смычных в позиции перед назальными в тохарском см. [Ringe 1996: 164].
49 Подробно в [Leumann 1977: 198].
50 [Feist 1939: 123; Köbler 1989: 107]; в [EDPG: "dragan-"] это считается германской инновацией.
51 Против [LIV: 154] и следуя аргументации Моттауша [Mottausch 1993: 160-172], который реконструирует корень *tregh-, объединяющий готск. pragjan и греч. zpsxsiv, оба со значением 'бежать', ср. также [Feist 1939: 500].
(7) ?*ieu(H)- 'связывать, удерживать, соединять' [LIV: 314]52. Корень широко засвидетельствован в индоиранских языках, например, санскр. yuvati (RV 10,42,5) 'удерживать', аорист yävistam (RV 8,5,13), дезидерат. yuyUsa- (RV 1,144,3), абсолютив a-yuya (RV 2,37,3) и т. д., н.-авест. afsma-iniuuant- 'verse-connecting'53, и восстанавливается в лит. jaütiIjauti 'связывать, смешивать'54. В [LIV] этот корень приводится без конечного ларингального, на основании таких форм, как санкр. корневое существительное ni-yut- ж. 'связка, упряжка (лошадей)', например, в niyud-ratha (RV 10,26,1). Многие употребления в ведийском, однако, говорят в пользу конечного ларингального, ср. также (несмотря на [EWAia I: 481, II: 403] RV jU-tha- 'стадо' = 'удерживаемое вместе' и -jUti в gavjUti- ж., н.-авест. gaoiiaoiti- ж., вероятно, изначально означающее 'пасущийся скот' с семантическим сдвигом к значению 'пастбище' и далее к 'мера длины'; акут в литовском также совсем не обязательно считать вторичным, а скорее наоборот; в то же время исходная интонация в литературном латышском jaut 'смешивать, замешивать' не может служить однозначным указанием на краткий корневой гласный ^р. [Endzelins 1923: 22]).
?*ieu- 'разделять, изолировать, держать на расстоянии' [LIV: 314-315]. Приводя корни anit в обоих случаях, [Ibid.] не относит их к одному общему пракорню, поскольку они образуют различные по типу видовременные основы в индоиранских языках (ма-
52 Наличие начального ларингального в каком-либо из двух корней, предполагаемое в [LIV: 315, прим. 1], маловероятно, т. к. в превер-бальных композитах с первым компонентом, оканчивающимся на гласную, компенсаторной долготы не наблюдается (ср. примеры в [EWAia II: 402-404, Grassmann 1955: 1110-1114].
53 Цитируется по [Hoffmann 1975: 67].
54 Сосуществование конкурирующих основ настоящего времени на jo- (jauju) и no- (jaunu, jaunu), обе из которых вторичны, считается характерным признаком многих литовских глаголов с инфинитивом на -auti ([ALEW: 410-411] с лит.). Ср. [Stang 1942: 138-140].
55 Вероятно, под влиянием санскр. yavasa ср. 'пастбище, корм для скота' (RV+), с рефлексом начального ларингального в äyavasa- м. 'место под пастбище' (RV 1,122,15) (имя собственное согласно [Grassmann 1955: 182]), suyavasa- м. 'владеющий хорошим пастбищем' (RV 1,190,6), cр. н.-авест. yauuayha- 'id.', kujava- 'неурожай' (имя собственное, композит, состоящий из пейоративного наречия ku < *kuu- и корня *Hieu-o-).
териал в [Grassmann 1951: 1110-1114]), ср. санскр. конъюнктив ví yavanta (RV 5,2,5) в фактитивном значении 'разделят'56, а также yúcchati (RV 5,54,13) 'держится на расстоянии', продолжающее основу п.-и.-е. презенса *iu-ské- и др. В иранском ср. н.-авест. наречие yutö 'раздельно', парф. ywd 'разделить', ср.-перс. judag 'различный, отличный' и др. За пределами индоиранской группы имеются латышск. абстрактные существительные на -ti- ж.р. jutis, jutis, в составе нескольких устойчивых сочетаний, которые, похоже, восходят к тому же п.-и.-е. корню, ср. cela jutis 'на распутье' и gada jutis 'на исходе года' .
56 [Haröarson 1993: 111-112; Fn. 67, ср. [Jamison 1983: 174, сн. 148].
57
Корень считается индоиранским. Cр. [Jamison 1983, EWAia II: 404, LIV: 314]; [EDIV : "au"].
58 Оба идиоматических выражения либо не имеют убедительной этимологии [Karulis 1992, I: 365], cр. [LEW: 191], либо связываются с санскр. yuváti, *ieu(H)- [ALEW: 410-411]. Латышск. jùtîs отражает нулевую ступень корня *iu(H)-, регулярную в абстрактных существительных на -ti-, в то время как интонация (и присутствие/отсутствие конечного ларингального) в этом случае не надежна, так как в балтийских языках абстрактные существительные на -ti- нередко подвергались морфологической метатонии, хотя и очень непоследовательно ^р. [Büga 1923: 141]). Регулярным производным корня set является лит. jáu-, с акутом в корне, прямо засвидетельствованное в сущ. jáutis 'вол, бык', которое Хок [ALEW: 411] принимает за вторичное производное с vrddhi от jüfís. Разница в корневой гласной, однако, не обязательно вторична, а может отражать сохранение обоих и.-е. корней *ieu(H)- 'связывать' и *ieu- 'разделять' в балтийском, что подтверждается их различающейся семантикой. Таким образом, cela jüfís 'на распутье'/'в переломный момент' в значении 'в момент расставания с чем-л.' и особенно gada jüfís 'на исходе года' скорее подразумевают 'расставание с, отделение (пути/прошедшего года)', а не их 'соединение'; тогда как под лит. jáutis изначально понималось 'впряженное' в телегу, плуг и т. д. животное, cр. идентичный прагматический контекст в санскр. niyúd-ratha, цитированном выше. Латышек. (засвидетельствованное только в словаре) plurale tantum jutavas 'крестец', нем. 'Kreuzbein', продолжающее *iuH-to-, совершенно очевидно не просто обозначает 'сустав' как 'соединение' (против [Ibid.]), поскольку под такое определение попадает любой сустав, а, наиболее вероятно, представляет собой вторичный сдвиг значения к 'пересечению', может быть, под влиянием контекстуального зна-
Несмотря на достаточно веские доказательства сохранения обоих корней в балтийском (наряду с индоиранскими когнатами), которые говорят об их большей древности, рефлексы конечного ларингального из-за вторичной контаминации основ не дают совершенно ясной картины. По крайней мере, в производных корня со значением 'разделять' конечный *h2 никак не восстанавливается. Проблематичной остается интерпретация семантики 'связывать' как отрицания значения 'разделять', это, естественно, не может быть концептуальным отрицанием — скорее контекстуальным, ожидаемым в стилистически окрашенной речи с элементами эвфемизма (о чем речь пойдет ниже).
Дистрибуция производных основ обоих вариантов корня в дочерних языках в целом не позволяет свести появление ларин-гального к поздним индивидуальным внутриязыковым процессам. Лишь в корне *gheRH, восстанавливаемом в [LIV] только на основе индоиранского материала, рефлексы финального ларин-гального H можно попытаться объяснить вторичным словообразовательным явлением; при этом, однако, семантическое различие остается без удовлетворительного комментария. Несмотря на свою малочисленность, вышеописанные пары корней достаточно очевидны и нуждаются в объяснении происхождения и функции конечного ларингального.
2. К вопросу о происхождении -h2 в данных корнях структуры set
Исходя из семантического противопоставления обоих вариантов корней, *h2 явно не входит в базовую структуру корня и потенциально либо является суффиксом, либо первым радикалом лексемы, утраченной в результате сращения. Тем не менее, не представляется возможным отождествить предполагаемый начальный *h2- с каким-либо п.-и.-е. суффиксом или лексемой (частицей или наречием) с исходным привативным значением, общим для всех случаев оппозиций set — anit, сопровождающихся полярной антонимией. Кроме того, свидетельства вышеописанных пар корней, где ларингальный реконструируется только на уровне расширителя, кажутся нам явно недостаточным основанием для
чения лексикализованного cela jûtis или подобной интерпретации лексикографом.
реконструкции еще одной привативной лексической единицы (частицы) в праязыке, конкурирующей с фактитивным *né-/no-/п- или прохибитивным *më.
Тем не менее, следы начального *h2- мы находим в начале сращений, некогда употреблявшихся в выражениях с исконной отрицательной частицей, утративших ее, но сохранивших прива-тивное значение. Материал представлен следующими случаями (чаще всего в наречном употреблении):
(8) Мик. o-u-qe (KN Sd 4402; PY Sn 64.3) 'not', o-u-pa-ro-ke-ne-[to] (PY Ad 686) = /ov napo-yévs[ro]/З.ед.аор.мед. 'не прибыл', o-u-di-do-si (PY Ma 378) = *ov SiSovai 'не платят'; o-u-ki-te-mi и o-u-te-mi (KN V 280) ov(ki) Os^iç 'il n'est pas permis' в ритуальном контексте59.
Сочетаемость с различными морфосинтаксическими категориями: частицами, номинальными и вербальными производными, как показано выше, свидетельствует о семантической и синтаксической автономности ou-. Микенский дает наиболее древние примеры свободного в синтаксическом смысле употребления основы, восходящей к п.-и.-е. *h2e/oiu- с отрицательным значением/функцией.
(9) Греч. ov 'не' и сращения ovSé 'и не' < *h2é/oiu- + *de 'к тому', оькг, ovK 'не' < *h2oiu- + *kwid 'что-л.'60, сюда же примыкают ovTS ..., ovTS 'ни ..., ни'.
(10) Арм. (o)cc 'не' < *oukid < *h2oiu- + *k¥icf\
(11) Алб. as '(даже) не', 'ни, ни' и s' 'не'62.
59 [Palmer 1963: 55-56, 121, 143, 304; Risch 1981: 455; Казанскене, Казанский 1986: 154, 111; Meier-Brügger 1992: 110; Weilhartner 2002: 138; Duhoux 2008: 312-313].
60 [Schwyzer, Debrunner 1950: 591-592; Cowgill 1960: 347-348; Frisk 1960: 441; EDG: "ov"; LIPP: 354].
61 Cp. [Klingenschmitt 1994: 245; Kortlandt, Beekes 2003: 74, 204; Cowgill 1960: 349]. Мартиросян [EDAIL: "oC'] приводит материал (в том числе диалектный), фиксирующий дальнейший внутриармянский перенос отрицательной семантики на сс < *kfid в контексте усложнения последующими энклитиками, как, например, в застывшем, морфологически хо расчленяемом cc-ik 'ничего нет', и ссе 'не'. Ср. [Clackson 1994: 158].
62 [Pedersen 1900a: 321-322; 1900b: 341; Cowgill 1960: 349, сн. 8; Klingenschmitt 1994: 245; Orel 1998: 10; 392; Kortlandt, Beekes 2003: 74; Schumacher 2005: 166].
Очевидно, и в армянском, и в албанском сдвиг отрицательной семантики с логически ожидаемой, но бесследно исчезнувшей отрицательной частицы (*ne-) произошел не только на основу, производную от п.-и.-е. *h2öiu-, но и на следующие за ней частицы63.
(12) Др.-исл. eigi, рун.дат. aigi, фар. ei < *прагерм. [ne] ei gi 'не'64. Сюда же относятся др.-норв. ey-vit-, ey-fit, местоим. 'ничто' параллельно с enn-gi 'кто-либо' ^ 'никто' (ср. сн. 75)
(13) ?Вероятно лат. haud < *h2eiu 'едва (ли)' 'совсем не' + *de 'к тому (же)' с начальным h, являющимся результатом гиперкоррекции, если следовать предположению Дункеля [LIPP: 353-354] .
63 Хотя албанский материал прекрасно описывается синхронным разложением на a 'или' + s' 'не' = as' 'ни, ни', ср. в этом свете плеонастическое mos с mo < *me прохибитивное 'не' + синхронное s' 'не' (ср. обсуждение в [Orel 1998: 10; 274] (вкл. лит.), для албанского s' в качестве привативной частицы, наречия или местоимения (s' совершенно очевидно восходит к праи.-е. *kuid) нет и.-е. основы, а алб. а- не является фонологически закономерным продолжением п.-и.-е. *ne-, поскольку регулярный рефлекс последнего в албанском — e-, как, например, в е-^ё11 (= esll) 'лишенный еды' = 'натощак' [Orel 2000: 42]. Чтобы объяснить соврем. албанское as' Шумахер [Schumacher 2005: 166] реконструирует праалб. *au-ci(ö), предполагая потерю -j- в интервокальной позиции, а также палатализацию делабиализованного к, так же, как это постулируется в идентичном контексте в армянском [Cowgill 1960: 348]. Тот же перенос общефразовой отрицательной семантики на усилитель -ный элемент и его последующая топикализация, вызванные их синтагматической смежностью, дает и армянское cc 'не'.
64 [Cowgill 1960: 347; De Vries 1961: 95, 408].
65 [Köbler 2003, I: 85 (123 в pdf-файле online)].
66 Дункель в [LIPP] цитирует ряд параллельных употреблений нерегулярного начального h- в латинском, как, например, humerus наряду с umerus 'плечо', humeö наряду с ümeö 'мокнуть' и др. Это могло бы быть убедительным доводом, чтобы включить лат. haud в данный список, если бы не тот факт, что faud нигде не засвидетельствовано. Де Фаан [EDL: "haud"] придерживается традиционной этимологии, ссылаясь на Айхнера [Eichner 1995: 66], который сопоставляет это слово с др.-лат. hauelod и возводит его к п.-и.-е. корню *gheu- 'hide', как уже предлагалось в словаре [Walde, Hofmann 1938: 636-637], у [Hofmann, Szantyr 1965: 453-454] и [Thurneysen 1907: 179]. Однако ср. сн. 76.
(14) ?Если соглашаться с [LIPP: 355], лит. jukIjug с ассеве-ративным значением, как в нем. doch ja, 'таки да', продолжая *h2oiu kvid 'никоим образом' без следов начального назального .
В настоящее время уже не подвергается сомнению тот факт, что греч. ov-, арм. o-, алб. a- и др.-исл. ei- в составе этих в основном наречных образований представляют собой рефлекс п.-и.-е. корневого существительного или же u-основы *h2e Ioi-u- 'продолжительность/срок/отрезок жизни', как, например, в санскр. ayu, äyu [NIL: 277-287] и что они приобрели отрицательную/прива-тивную семантику в сочетании с исконно отрицательной частицей, восходящей к п.-и.-е. *neIo- (*п-) и исчезнувшей в процессе топикализации усилительного элемента, чем и являлось изначально *h2eIoi-u- [Cowgill 1960; 347-349; Horn 1978: 148-149; Klingenschmitt 1994: 245; EDG: "ov"; LIPP: 352-355; Kortlandt, Beekes 2003: 74, 204, 208 и др.])68. Таким образом, первичную конструкцию можно свести к следующей схеме: 'не' + 'когда-либо/в жизни' + неопределенное местоимение/усилительная или другая частица. Основой аргументации стало доказательство У. Каугиллом того, что греч. ov(ki) представляет собой результат сращения [*ne] *h2oiu (аккузатив в наречном употреблении) kwid9. В силу высокой частотности подобных конструкций композициональное значение в них было обобщено, так что в пунктах с (8) по (14) следов п.-и.-е. привативного/отрицательного *neIo- (п-) уже не остается, в то время как общеотрицательное значение поглощает значение 'когда-либо' и дает простое 'не'.
В анатолийских языках, насколько позволяют судить источники, собственно отрицательное *ne- в таких контекстах сохранилось, cр.:
67 Ср. [LEW: 196; ALEW: 417] без этимологии.
68 Ср. еще скептически [Frisk 1960: 441-442]. Более ранние реконструкции можно найти у [Boisacq 1916: 725-726; Meillet 1935: 222-224; Hubschmann 1962: 481]. Ср. также [Wackernagel 1924: 257; Kretschmer 1925: 230], которые сопоставляли греческие формы с санскр. ud, готск. ut в значении 'из, вон', восходящие, однако, к п.-и.-е. директивной частице *ùd- '(в)верх, из, наружу', реконструирующейся без начального ларингального ввиду простого гласного в начале слова в хеттск. и- и греч. v- в соответствующих формах ^р. [LIPP: 823]).
69 [Cowgill 1960: 348].
(15) хеттск. паиг < *пе-И21еш, развившееся в ассеверативное
с ?7сТ
отрицание еще не .
(16) ?кл.-лув ~ЫЕ02-Иа-, ~ЫЕ02-Иа- 'ни, ни'71 (КЕ02 = па), если На здесь не является сочинительным союзом п.-и.-е. *к2о 'и', что более вероятно.
Не утратили *пе- в данном контексте и славянские языки, ср.:
(17) ст.-сл.. пе]и 'еще не' < *пе Н21ви и простое]и/и 'уже'72.
В германской группе сохранились оба варианта: с *пе- и без него, оба с отрицательным значением. Случаи без *пе- даны в пункте (12), наречия, сохранившие отрицательную частицу, включают, например:
(18) готск. т ... агм> 'никогда', др.-верхн.нем. то < т ¡о 'никогда' << *пе Н2ещ-о-1Ъ.
Кроме того, в германских языках многочисленны непосредственные производные слабой основы Н2еги- в исконном значении, ср.:
(19) др.-исл. а, еу 'когда-либо', 'всегда', готск. наречие -агм> 'когда-либо' и]и 'уже', др.-англ. а, др.-верхн.нем. ¡о, ёо, и др.
В греческом следы проклитики *пе в отрицательных фразах с *Н2е/о1-и- исчезли еще в дописьменный период, но оба значения — приобретенное отрицательное и исконное 'когда-либо' — выражались разными морфологическими средствами. Исконное значение можно видеть в таких суффиксальных образованиях, как например:
(20) греч. гом. а!еу, атт. аЫ, дор. а!ед, и др. 'всегда'75, продолжающие слабую основу *к2еш-.
70 Хеттск. na- отражает закономерный переход e > a в энклити-ках, согласно аргументации Айхнера [Eichner 1971: 40, сн. 33]; по-другому Клукхорст [EDHIL: "naui"]. Функционирование в предложении описано в [CHD: 421-424].
71 Формы цитируются по [Hawkins, Morpurgo Davies 2010: 104].
72 [Vasmer 1958: 176; Sadnik, Aitzetmüller 1989: 148, 326].
73
Дж. Дункель [LIPP: 353] со ссылкой на [NIL: 277-278] выводит германские формы из производных корня с суффиксом -о- в сочетании с отрицательной частицей. Далее cр. [EDPG: "aiwa / ö"].
74 [Cowgill 1960: 347; Köbler 1989: 21] (67 в pdf-файле online]; [Köbler 2003, I: 84 (122 в pdf-файле online)].
3. Типологические параллели
С типологической точки зрения, вышеописанное употребление соответствующих основ, восходящих к п.-и.-е. *h2e / oi-u-, сравнивают с судьбой франц. pas 'не' на месте ne ...pas, или rien 'ничего', где собственно отрицательных элементов уже нет76. Это же можно наблюдать в др.-исл. глаголах с постфиксальными частицами -a < прагерм. *ain 'кто-то, кто-либо' (под ударением) < *oi-no- 'один, единственный' (ср. [LIPP: 588]) и -at < *aitt 'что-либо', несущие привативное/отрицательное значение, изначально выражавшееся *né-77, ср. hef-k-at (ek) [^иметь-я-не (я)] 'я не имею', màttir-a(pu) [мог-не (ты)] 'ты не мог'78.
Синтактические конструкции с отрицанием, имеющие в своем составе неопределенные местоимения или усилительные частицы (negative polarity items, или NPI19), в которых отрицательная частица утрачивает свои позиции и постепенно перестает восприниматься как необходимая составляющая, входят в список языковых универсалий, причем согласно Хорну [Horn 1978: 148], в исследовании которого рассматриваются подобные параллельные конструкции в самых различных языковых семьях, включая индоевропейские, баскский, японский, суахили и др., очень немногие языки обходятся без NPI и происходящего в этих условиях переноса отрицательного значения. Аналогичные примеры из языка кронго (одного из языков Восточной Африки) приводит [Kahrel 1996: 89].
С точки зрения фразовой семантики, для и.-е. совершенно естественно, что основа *h2e/oiu- занимает позицию после при-вативной/негативной частицы и, насколько позволяет судить ма-
75
Фонологические различия в диалектах описывается у [Lejeune 1972: 247]; cр. [Schwyzer 1977: 265-266]; далее [NIL: 281-282].
76 Ср. [Gaatone 1971].
77 Ср. [De Vries 1961: 1, 17, 97] с литературой, который сравнивает обе формы с готск. ain(s), и ainata 'никто/ничто' ^ 'не кто-либо/что-либо' ^ 'кто-либо/что-либо' в отрицательных предложениях. Ср. пункт (12). Параллельные употребления в готском и греческом приводит [Köbler 1989: 20].
78 [Qeasby, Gudbrand Vigfusson 1986: 2].
79
Типологическое описание в [Buyssens 1959; Klima 1964: 280] в свете генеративной грамматики, и в [Baker 1970: 170-187] на материале английского языка.
териал, описанный в пунктах (8)-(14), сохраняется с приобретенным значением в сращениях/сложениях со следующими за ней местоимениями или частицами (о чем ниже), причем основа значительно упрощается.
Сохранение *к2ош- в обоих значениях, первичном и приобретенном, засвидетельствовано в греч. а1еу наряду с ои, др.-исл. еу наряду с ег^, возможно, в лат. Наис1 'едва (ли)' наряду с '(совсем) не'. И хотя эти элементы более не связаны между собой какими-либо очевидными процессами морфологической или семантической деривации, они, тем не менее, представляют собой пример интересной энантиосемии в индоевропейском. "Неоотрицательные" элементы с*к2- не составляют конкуренции *пе, и их употребление ограничено, как нам кажется, определенными контекстами. Примечательно появление привативной/отрицатель-ной частицы в энклитической позиции, что в случае с *пе-/по-/п-оказывается возможным только после местоимений или некоторых других частиц. В сочетании же с глаголами или существительными в индоевропейских языках более естественна проклиза привативного/отрицательного элемента (хотя к языковым универсалиям это явление не относится, о чем свидетельствует, например, встречаемость энклитических или суффиксальных отрицаний в африканских81 или тюркских языках). Подобная дистрибуция имеет простое объяснение. Сочетания с глаголами и существительными осуществлялись посредством словосложения, т. е. морфологическим способом, где отрицание принимало на себя детерминативную функцию и естественным образом помещалось в начале слова, в то время как глагол или существительное сохраняли классовую, морфосемантическую принадлежность82. Многие же устойчивые сочетания с местоимениями, частицами или наречиями возникли в синтаксическом контексте и являются результатом сращения. Синтаксический порядок следования элементов диктовался прагматическими факторами, такими как акту-
80 Ср. многочисленные примеры сочетаемости *ne- с существительными и глаголами в [LIPP: 534-535, 540-542].
81 Благодарю А. Ю. Желтова, проф. кафедры африканистики СПбГУ, за это дополнение.
82 т
За исключением частиц с пространственным, директивным или аблативным значением или выступающих в актуализирующей функции.
альное членение предложения, при этом отрицание составляло рему высказывания и по принципу естественного актуального членения высказывания в неэмфатическом контексте следовало за темой. При этом в эмфатической речи обычно наблюдается перенос прагматического значения. Этот факт, очевидно, упростил процесс то-пикализации усилительного элемента как нового отрицания.
4. Семантико-синтаксический анализ
Отождествление конечного -Н (=к2) в описанных выше корнях с первым согласным п.-и.-е. корня/основы *к2е/ог-и- 'продолжительность/срок/отрезок жизни' в его вторичном значении подразумевает, что данный семантический перенос, вызванный синтагматической смежностью, должен был произойти еще в праин-доевропейский период, поскольку следов исконно отрицательных частиц ни в результате слияния с *к2е /ог-и-, ни в позиции проклитики в подобных конструкциях не наблюдается . Наиболее вероятный порядок слов в подобных фразах должен был быть следующим: *пе + ГЛАГОЛ + *Н2о/еги, означая 'не' 'делать' 'в жизни', т. е. 'вообще'.
Опираясь на типологически идентичный процесс инкорпорации энклитик в древнеисландских глаголах, при котором изначально не отрицательные местоимения/частицы получали прива-тивную семантику, представляется возможным предположить тот же процесс, давший в последствии противопоставления *кег- уэ. *кегк2-, *к2тег- уэ. *к2тегк2-, *ке1- уэ. *ке!к2-, *кег- уэ. *кегк2-, *£кег-уэ. *^кегк2Г, уэ. и, вероятно, *}еи- уэ. *гвик2г. Фун-
кция *к2оги- в конструкциях такого типа сходна с функцией франц.
83 Дополнительным свидетельством в пользу предположения древности *h2oiu- в отрицательной функции может послужить лат. haud. Дункель [LIPP: 616] сравнивает контексты употребления haud per с греч. üvös пер 'никоим образом' на материале многочисленных примеров. В обоих случаях он предполагает более позднюю субституцию праиндо -европейского *ne per-. Однако предполагаемое *ne per- не оставило никаких следов, что может говорить о том, что *h2oiu- либо уже самостоятельно употреблялось с отрицательным значением, либо стояло в этом выражении после *пё. Из последнего предположения следует существование цепочки из четырех частиц, что в синхронном плане несколько необычно.
pas, и в комбинации с *né- элемент *h2oiu- должен было означать 'когда-либо', 'вообще'. Таким образом, например, *né- her- h2e/oiu-'не соединить совсем' должно было дать herh2(e/oiu), причем от *h2oiu- остался только первый радикал корня (что также имеет параллели, см. ниже), а получившееся сращение подверглось лекси-кализации.
Большинство форм-континуантов сращения *h2e / o-i-u-с krid 'что-л.' в дочерних языках удалили -i- тем или иным способом: либо в интервокальной позиции, что является наиболее предпочитаемым объяснением его выпадения в армянском и албанском, либо усечением основы, как это произошло в греческом или хеттском, чему, вероятно, предшествовала метатеза с -u-. Однако не исключено, что основы без -i- отражают алломорф еще праиндоевропейского периода; так, например, -i- не восстанавливается в лат. haud (если оно сюда относится), и совершенно исчезло в результате инкорпорации в основы вышеперечисленных глаголов с расширением h2.
У. Каугилл [Cowgill 1960: 348] отмечал, что только греческий утратил рефлексы отрицательной частицы в конструкциях 'не' + 'когда-либо' еще в дописьменный период, но, вероятно, из-за их сохранения в идентичных конструкциях в анатолийских, германских и славянских языках не был склонен считать это явление общеиндоевропейским. Также Дж. Дункель [LIPP: 354], очевидно, не предполагает его большой древности. При этом Г. Клин-геншмитт [Klingenschmitt 1994: 245], привлекая армянский и албанский материал, расширяет сферу употребления привативного *h2oiu ± *k¥id до пределов так называемого «балканского индоевропейского». Появление отрицательного h2 как расширителя корня, оставившего следы в более далеких друг от друга группах индоевропейских языков, включая, вероятно, и хеттский (ср., например, хетт. tarnai '(от)пустить' < *dhrgh-né/n-h2 или harrai 'разбить' < *h2orH-eie- или *herH-e-), представляет собой веский аргумент в пользу того, что мы имеем дело с общеиндоевропейским явлением. Кроме того, семантическая оппозиция во всех парах глаголов не содержит темпорального аспекта, ни в какой из них отрицание не интерпретируется как 'никогда'. Это означает, что надо предполагать полную замену значения 'когда-либо, всегда' на контекстуальное композиционное.
Небольшое число корней, которые, как нам кажется, присоединили *к2е/о-(1-и)- с одной стороны, и его энклитическая позиция с другой, однозначно указывает на контекстуальный — синтаксический, а не морфологический — путь в структуру корня. Такие оппозиции, как *dкregк 'тянуть' уэ. *^ге^к2- 'отпустить' = 'совсем не тянуть' отражают полярную, но не комплементарную антонимию, где второе значение может вытекать только из изначально фразовой семантики, так как ни в одном из корней, расширенных -к2, невозможно реконструировать прототип категориального значения, которое бы таким образом аннулировалось, что как раз закономерно происходит в отрицаниях с *пе-/п-, выступающим в качестве проклитики.
Синтаксическое происхождение сращений с глагольными корнями/основами, приводящее впоследствии к образованию вторичных, расширенных корней, однако, требует в языке флективного типа убедительного объяснения. Действительно, чистые глагольные основы в данном случае могут быть представлены наиболее ранней формой п.-и.-е. императива, а именно до функцио-нализации различных частиц, в первую очередь п.-и.-е. и
даже еще не различающего диатезы , о чем свидетельствует, например , хетт. акт. ер 'хватай!', медиопасс. е$ 'сиди!', использующие одно и то же (нулевое) окончание в форме 2 л. ед. ч.
Если это положение верно, то на месте исчезнувшего отрицательного элемента можно предположить и частицу *те, привычную в негативных побудительных высказываниях во многих индоевропейских языках. Однако *те, сохранившись в индоиранском, греческом, албанском, армянском и тохарском , обычно в прохибитивной функции (за исключением тохарского, где произошло обобщение семантики с утратой фактитивно-отрицательных частиц), на самом деле достаточно поздно сочетается с глагольными основами в императиве. В Ведах, а также в раннем греческом после *тё глаголы стояли, как правило, в инъюнктиве или
86 -г,
позже в конъюнктиве . В латинском превентивная семантика также выражалась сочетаниями с основами конъюнктива, так на-
84 Ср. [Меи 1968: 150].
85 Ср. табл. п.-и.-е. отрицательных частиц в [ЫРР: 514].
86 [Но1£тапп 1967: 92-99; Ме1ег-Вгияяег 1992: 110].
зываемым а-конъюнктивом (ср. лат. ne fuas!)8. В тохарском за та или mar чаще всего следовал индикатив настоящего времени . Кроме того, архаичные во многих аспектах анатолийские языки вообще не фиксируют *тё, что побуждает Дункеля [LIPP: 518] ставить под вопрос его древность. Еще одним аргументом против реконструкции проклитического *тё в наших выражениях является тот факт, что нет ни одного примера его употребления вместе с *h2e/o-(i-u)-, в то время как сочетания с неопределенными местоимениями или другими частицами, входящими в аналогичные синтаксические конструкции с *ne, хорошо известны, ср. санскр. та ca, та ca 'ни, ни', алб. mos < *тё kre, вед. та cid < *тё krid (RV: 8,1,1) 'ничего', греч. р.цМ < *тё de и т. д. Строго говоря, во фразах, обеспечивающих необходимый контекст, запрет никак не согласуется с полярной семантикой расширенных корней, по сравнению с нерасширенными. Запрет имеет цель пресечь/предотвратить определенное действие, но не побуждает к противоположному действию. Поэтому в данном контексте мы реконструируем утрату фактитивного *ne-/no-/п-.
5. Прагматический контекст
Возникает вопрос, в каком прагматическом контексте соответствующие фразы должны были настолько прочно войти в употребление, чтобы произошла инкорпорация *h2e/o-(i-u)- в структуру глагольных корней, означающих 'составлять/соединять', 'возводить', 'теплеть', 'радоваться', 'связывать', 'тянуть', очевидно, в императивном употреблении. Причины отрицать противоположное, скорее всего, будут теми же, что побуждают нас говорить 'это совсем не теплое' вместо 'это холодное', 'я тебя не тяну/держу', имея ввиду 'я тебя отпускаю'. Поэтому естественно предположить, что эти шесть или семь корней на -h2 возникли в стилистически маркированном контексте и лексикализировались со сво-
87 Употеблявшимся также в мессапском после отрицательной частицы ma. Рикс [Rix 1998: 263-264] предполагает, что источником распространения -а- в конъюнкт. аористах являются и.-е. корни с конечным *-h2, как в приведенном выше примере.
88 [LIPP: 516, сн. 24], следуя аргументации Томаса [Thomas 1958: 289-308].
им композициональным значением. Употребление глагольной основы в форме императива в этом контексте обретает наибольший смысл в ритуальном, эмфатическом языке, особенно в речи, обращенной к духам, богам и т. д. в благоговейной форме, где присут -ствует элемент эвфемизма, что отчасти подтверждается соответствующими контекстами употреблений в Ведах и в латинских текстах (ср. сн. 35). Таким образом, первоначальная фразовая семантика таких выражений представляла собой нечто вроде 'совсем не возводить (что-л.) (ты должен)!' вместо 'разрушь!', 'совсем не находить удовольствия в чем-л. (ты должен)!' вместо 'разгневайся!' Употребление и последующее переосмысление функции таких неопределенных местоимений и усилительных частиц в стилистически окрашенной речи было отмечено еще Есперсеном [Jespersen 1917: 8], который сравнивал подобные конструкции в современных индоевропейских языках и писал об их "more impressive, (...) vivid or picturesque", т. е. более выразительном, (...) ярком, живописном, характере.
6. Заключение
Наряду с идентификацией первичной морфологической структуры описываемых п.-и.-е. корней и определением происхождения в их составе конечного ларингального наше предположение поднимает вопрос о хронологии процесса переноса отрицательного значения в глагольных фразах с проклитики *ne- на энклитику 'когда-либо' в ходе топикализации последней, приводящего вначале к появлению контекстуальных антонимов, впоследствии лексикализировавшихся. Два сценария возможны apriori. Либо энклитика *h2e/o-(i-u)- (частично усложненная другими частицами) была в пр.-и.-е. уже автономной, как это наблюдается в греческом, либо она оставалась присоединенной к корню, изначально отрицаемому частицей *ne-, как это происходит в древ-неисландском и других северогерманских языках. Судя по ограниченной употребляемости и энклитической позиции в предположительно императивных фразах (ни один из начальных h2-, реконструированных на данный момент в праиндоевропейских корнях, невозможно истолковать в привативном смысле), второй сценарий нам кажется наиболее вероятным.
Список условных сокращений
+ — форма встречается многократно; AVS — Atharvaveda Sauna-kïya; Br. — Brahmana; KBo — Keilschrittexte aus Boghazköi; Kn Sd, Kn V — Knossos, разные группы; KS — Kathaka Samhita; KUB — Keilschrifturkunden aus Boghazköi; PY Ad, PY Ma, PY Sn — Pylos, разные группы; RV — Rgveda; Tac.Ann. — Tacit, Annales; Liv. — Livius; Verg.Aen. — Vergilius, Aeneis; Yt. — Yast.
Литература
Казанскене, Казанский 1986 — В. П. Казанскене, Н. Н. Казанский. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. Л.: Наука, 1986.
Казанский 2016 — Н. Н. Казанский. Рец. на: A. Bartolotta (ed.). The Greek verb. Morphology, syntax, and semantics. Proceedings of the 8th International meeting on Greek linguistics. Agrigento, October 1-3, 2009 [BCLL 128]. Lovain-la-Neuve: Peeters, 2014 // Вопросы языкознания 2, 2016. С. 132-139. Ackermann 2017 — K. Ackermann. Some notes on the internal ways of lexicon expansion in early PIE. PIE roots with the potential *-bh extension // B. A. Olsen et al. (eds.). Etymology and the European Lexicon. Akten der IV. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft, 1623.09.2012 in Copenhagen. Wiesbaden: Reichert, 2017. P. 1-14. Ackermann, forthcoming — K. Ackermann. Root variation vs. root extension — a putative PIE -/'-infix? // Historische Sprachforschung 131, 2018 (forthcoming). ALEW — W. Hock et al. Altlitauisches Etymologisches Wörterbuch. Hamburg: Baar, 2015.
Baker 1970 — C. L. Baker. Double negatives // Linguistic Inquiry 1, 2, 1970. P. 169-186.
Boisacq 1916 — É. Boisacq. Dictionnaire étymologique de la langue grecque, étudiée dans ses rapports avec les autres langues indo-européennes. Heidelberg — Paris: C. Winter — Klinsieck, 1916. Buga 1923 — K. Buga. Die Metatonie im Litauischen und Lettischen // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen 51, 1923. P. 109-142. Buga 1924 — K. Buga. Die Metatonie im Litauischen und Lettischen // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen 52, 1924. S. 91-98, 250-302. Buyssens 1959 — E. Buyssens. Negative contexts // English Studies 40, 1959. P. 163-169.
Catsanicos 1986 — J. Catsanicos. À propos des adjectifs hitt. su-hmili- et véd. suu-màya. Quelques remarques sur le traitement du groupe °V-HxC° à la jointure des composés // Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 81, 1986. P. 121-180.
CHD — H. G. Güterbock, H. A. Hoffner. The Hittite Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago. Chicago: Oriental Institute of the University of Chicago, 1989.
Clackson 1994 — J. Clackson. The Linguistic Relationship between Armenian and Greek. Oxford — Cambridge: Wiley, 1994.
Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1986 — R. Cleasby, M. A. Gudbrand Vigfus-son. An Icelandic-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1986.
Cowgill 1960 — W. Cowgill. Greek ou and Armenian oc' // Language 32, 1960. P. 347-350.
De Vries 1961 — J. De Vries. Altnordisches Etymologisches Wörterbuch. Leiden: Brill, 1961.
Duhoux 2008 — Y. Duhoux. Mycenaean anthology // Y. Duhoux, A. Mor-purgo Davies (eds.). A Companion to Linear B. Mycenaean Greek Texts and their World. Vol. 1 [Bibliothèque des Cahiers de Linguistique de Louvain (BCLL) 120]. Louvain-la-Neuve — Dudley, MA: Peeters, 2008.
EDAIL — H. K. Martirosyan. Etymological Dictionary of the Armenian Inherited Lexicon. Leiden: Brill Online Dictionaries. (http://dictionaries. brillonline.com)
EDG — R. S. P. Beekes. Etymological Dictionary of Greek. Leiden: Brill Online Dictionaries. (http://dictionaries.brillonline.com)
EDHIL — A. Kloekhorst. Etymological Dictionary of the Hittite Inherited Lexicon. Leiden: Brill Online Dictionaries. (http://dictionaries.brill online.com)
EDIV — J. Cheung. Etymological Dictionary of the Iranian Verb. S.l.: Brill Online Dictionaries. (http://dictionaries.brillonline.com)
EDL — M. De Vaan. Etymological Dictionary of Latin. Leiden: Brill Online Dictionaries. (http://dictionaries.brillonline.com)
EDPG — G. Kroonen. Etymological Dictionary of Proto-Germanic. S.l.: Brill Online Dictionaries. (http://dictionaries.brillonline.com)
Eichner 1971 — H. Eichner. Uridg. *kwe ,wenn' im Hethitischen // Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 29, 1971. S. 27-46.
Eichner 1973 — H. Eichner. Die Etymologie von heth. mehur // Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 31, 1973. S. 53-107.
Eichner 1992 — H. Eichner. Anatolian // J. Gvozdanovic (ed.). Indo-European Numerals [Trends in Linguistics, Studies and Monographs 57]. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 1992. P. 29-96.
Eichner 1995 — H. Eichner. Zu frühlateinischen Wortformen auf dem Fo-rumscippus CIL I, 1. 2. Aufl. // M. Ofitsch, C. Zinko (Hrsg.). Studia Onomastica et Indogermania. Festschrift für Fritz Lochner von Hüttenbach zum 65. Geburtstag. Graz: Leykam, 1995. S. 65-73.
Endzellns 1923 — J. Endzelîns. Lettische Grammatik. Heidelberg: Winter, 1923.
EWAia I, II — M. Mayrhofer. Etymologisches Wörterbuch des Altindoari-schen. Bd. I. Heidelberg: Winter, 1992. Bd. II. Heidelberg: Winter, 1996.
Feist 1939 — S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache mit Einschluss des Krimgotischen und sonstiger zerstreuter Überreste des Gotischen. 3. Aufl. Leiden: Brill, 1939.
Frisk 1960 — H. Frisk. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Bd. I: A-Ko. Heidelberg: Winter, 1960.
Gaatone 1971 — D. Gaatone. Étude descriptive du système de la négation en français contemporain. Genève: Droz, 1971.
García-Ramón 2014 — J. L. García-Ramón. From aktionsart to aspect and voice: On the morphosyntax of the Greek aorists with -ц- and -вц- // A. Bartolotta (ed.). The Greek Verb. Morphology, Syntax, and Semantics. Proceedings of the 8th International Meeting on Greek Linguistics. Agrigento, October 1-3, 2009. Lovain-la-Neuve: Peeters, 2014. P. 149-182.
Geldner (Übers.) 1951 — Der Rig-Veda: Aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt und mit einem laufenden Kommentar versehen von K. F. Geldner [Harvard Oriental Studies 33, 34, 35]. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1951.
Grassmann 1955 — H. Grassmann. Wörterbuch zum Rig-Veda. 3. Aufl. Wiesbaden: Reichert, 1955.
Griffith (trans.) 1889 — The Hymns of the RigVeda. Trans. with a popular commentary by R. T. H. Griffith. Delhi: Munshiram Manoharlal, 1889.
Hackstein 1998 — O. Hackstein. Tocharisch und Westindogermanisch: Strukturell uneinheitliche Laryngalreflexe im Tocharischen (Uridg. *-UhiC- vs. *-Uh2,3(C-) und *#hiRC- vs. *#h2,3RC-) // W. Meid et al. (Hrsg.). Sprache und Kultur der Indogermanen. Akten der X. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft, Innsbruck 1996. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, 1998. S. 217-237.
Haröarson 1993 — J. A. Haröarson. Studien zum urindogermanischen Wurzelaorist und dessen Vertretung im Indoiranischen und Griechischen. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, 1993.
Hawkins, Morpurgo Davies 2010 — J. D. Hawkins, A. M. Morpurgo Davies. More negatives and disjunctives in Hieroglyphic Luwian // R. Kim, N. Oettinger, E. Rieken, M. Weiss (eds.). Ex Anatolia lux. Anatolian
and Indo-European Studies in Honor of H. Craig Melchert on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday. Ann Arbor— New York: Beech Stave Press, 2010. P. 98-128.
Hoffmann 1967 — K. Hoffmann. Der Injunktiv in Veda. Heidelberg: Winter, 1967.
Hoffmann 1975 — K. Hoffmann. Altiranisch // J. Narten (Hrsg.). Aufsätze zu Indoiranistik. Wiesbaden: Reichert, 1975. S. 58-76.
Hofmann, Szantyr 1965 — J. B. Hofmann, A. Szantyr. Lateinische Syntax und Stilistik. München: Beck, 1965.
Horn 1978 — L. R. Horn. Some aspects of negation // J. H. Greenberg (ed.). Universals of Human Language. Vol. 4. Syntax. Stanford: Stanford University Press, 1978. P. 127-210.
Hübschmann 1962 — H. Hübschmann. Armenische Grammatik. 1. Teil. Armenische Etymologie. Hildesheim: Olms, 1962.
Jamison 1983 — S. W. Jamison. Function and Form of the -qya-formations of the Rig Veda and Atharva Veda. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983.
Jamison, Brereton 2014 — S. W. Jamison, J. P. Brereton. The Rigveda: The Earliest Religious Poetry of India. Oxford: Oxford University Press, 2014.
Jespersen 1917 — O. Jespersen. Negation in English and Other Languages. Selected Writings. London: George Allen and Urwin, 1917.
Kahrel 1996 — P. J. Kahrel. Aspects of Negation. PhD Dissertation. Univer-siteit van Amsterdam, Meppel: Krips repro, 1996.
Karulis 1992 — K. Karulis. Latviesu etimologijas vardnica. Riga: Avots, 1992.
Klima 1964 — E. S. Klima. Negation in English // J. A. Fodor, J. J. Katz (eds.). The Structure of Language. Readings in the Philosophy of Language. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1964.
Klingenschmitt 1982 — G. Klingenschmitt. Das altarmenische Verbum. Wiesbaden: Reichert, 1982.
Klingenschmitt 1994 — G. Klingenschmitt. Die Verwandtschaftsverhältnisse der indogermanischen Sprachen // J. E. Rasmussen et al. (eds.). In honorem Holger Pedersen. Kolloquium der indogermanischen Gesellschaft vom 25. bis 28. März 1993. Wiesbaden: Reichert, 1994. S. 235-251.
Köbler 1989 — G. Köbler. Gotisches Wörterbuch. Leiden: Brill, 1989.
Köbler 2003 — G. Köbler. Altnordisches Wörterbuch. Bd. I, II. 2. Aufl. S.l.: 2003. (http://www.koeblergerhard.de/).
Kortlandt, Beekes 2003 — F. Kortlandt, R. S. P. Beekes. Armeniaca. Comparative notes. Ann Arbor: Caravan Books, 2003.
Kretschmer 1925 — P. Kretschmer. Literaturbericht für die Jahre 1922 u. 1923 // Glotta 14, 1925. S. 193-298.
Kümmel 2000a — M. J. Kümmel. Der Aorist der Wurzel(n) ar im Indoiranischen // B. Forsmann, R. Plath (Hrsg). Indoarisch, Iranisch und die Indogermanistik. Arbeitstagung der Indogermanischen Gesellschaft, Erlangen, 4. Oktober 1997. Wiesbaden: Reichert, 2000. S. 253-267.
Kümmel 2000b — M. J. Kümmel. Das Perfekt im Indoiranischen. Eine Untersuchung der Form und Funktion einer ererbten Kategorie des Verbums in den altindoiranischen Sprachen. Wiesbaden: Reichert, 2000.
Lejeune 1972 — Lejeune M. Phonétique historique du mycénien et du grec ancien. Paris 1972.
Lejeune 1974 — M. Lejeune. Manuel de la langue vénète. Heidelberg: Winter, 1974.
Leumann 1977 — M. Leumann. Lateinische Laut- und Formenlehre. Zürich — München: Neuauflage — Beck, 1977.
LEW — E. Fraenkel. Litauisches etymologisches Wörterbuch. Bd. I. Heidelberg — Göttingen: Winter — Vandenhoeck & Ruprecht, 1962.
LIPP — G. Dunkel. Lexikon der Indogermanischen Partikeln und Pronominalstämme. Heidelberg: Winter, 2014.
LIV — Lexikon der indogermanischen Verben / Bearb. von M. Kümmel, Th. Zehnder, R. Lipp, B. Schirmer. 2., erw. und verbess. Aufl. bearb. von M. Kümmel und H. Rix. Wiesbaden: Reichert, 2001.
LIV Addenda — Addenda und Corrigenda zu LIV. 2. Aufl. (http://www. martinkuemmel.de/liv2add. html#_Toc3 92257837)
Lubotsky 1989 — A. Lubotsky. The Vedic -qya-Formations // Indo-Iranian Journal 32, 1989. P. 89-113.
Lühr 1998 — R. Lühr. Erkennen und Unterscheiden bei den Indoiraniern // W. Meid (Hrsg). Sprache und Kultur der Indogermanen. Akten der X. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft. Innsbruck, 22.-28. September 1996. IBS Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, 1998. S. 487-504.
Malzahn 2010 — M. Malzahn. The Tocharian Verbal System. Leiden: Brill, 2010.
McCone 1991 — K. McCone. The Indo-European Origins of the Old Irish Nasal Presents, Subjunctives and Futures. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, 1991.
Meier-Brügger 1992 — M. Meier-Brügger. Griechische Sprachwissenschaft. Bd. I. Bibliographie. Einleitung. Syntax. Berlin — New York: Walter de Gruyter, 1992.
Meillet 1935 — A. Meillet. Sur la négation en Grec et en Arménien // Mémoires de la Société de linguistique de Paris 23, 1935. P. 222-224.
Melchert 1987 — H. C.Melchert. PIE velars in Luvian // C. Watkins (ed.). Studies in Memory of Warrel Cowgill (1929-1985). Papers from the
Fourth East Coast Indo-European Conference Cornell University, June
6-9, 1985. Berlin — New York: Walter de Gruyter, 1985. P. 182-204. Melchert 1989 — H. C. Melchert. New Luvo-Lycian Isoglosses // Historische
Sprachforschung 102, 1989. P. 23-45. Mottausch 1993 — K. H. Mottausch. Zwei verkannte germanisch-italische
Isoglossen // Historische Sprachforschung 106, 1993. S. 148-175. Narten 1982 — J. Narten. Die vedischen Präsensstämme hrnäyä-, hrnlyä-und Verwandtes // Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 41, 1982. S. 139-149.
Neu 1968 — E. Neu. Das hethitische Mediopassiv und seine indogermanischen Grundlagen [Studien zu den Bogazköy-Texten 6]. Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 1968. NIL — D. S. Wodko, B. Irslinger, C. Schneider. Nomina im indogermanischen Lexikon. Heidelberg: Winter, 2008. Oettinger 2002 — N. Oettinger. Die Stammbildung des hethitischen Verbums. Nachdruck mit einer kurzen Revision der hethitischen Verbalklassen. 1. Aufl.: Nürnberg: Carl, 1979; 2. Aufl.: Dresden: Technische Universität Dresden, 2002. Orel 1998 — V. Orel. Albanian Etymological Dictionary. Leiden — Boston — Köln: Brill, 1998. Orel 2000 — V. Orel. A Concise Historical Grammar of the Albanian Language: reconstruction of Proto-Albanian. Leiden — Boston — Köln: Brill, 2000.
Palmer 1963 — L. R. Palmer. The Interpretation of Mycenaean Greek Texts.
Oxford: Clarendon Press, 1963. Pedersen 1900a — H. Pedersen. Die gutturale im Albanesischen // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen 36, 1900. P. 277-340. Pedersen 1900b — H. Pedersen. Albanesisch und Armenisch // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen 36, 1900. S. 340-341. Ringe 1996 — D. Ringe Jr. On the Chronology of Sound Changes in Tocha-rian. Vol. 1. From Proto-Indo-European to Proto-Tocharian. New Haven, CT: American Oriental Society, 1996. Risch 1981 — E. Risch. Les différences dialectales dans le mycénien // A. Etter, M. Looser (Hrsg.). Kleine Schriften. Berlin; New York: De Gruyter, 1981. P. 450-458. [1st ed.: L. Palmer, J. Chadwick (eds.). Proceedings of the Cambridge Colloquium on the Mycenaean Studies,
7-12 April 1965. Cambridge: Cambridge University Press, 1965. P. 150-157.]
Rix 1998 — H. Rix. Eine neue frühsabellische Inschrift und der altitalische Präventiv // Historische Sprachforschung 111, 1998. P. 247-269.
Sadnik, Aitzetmüller 1989 — L. Sadnik, R. Aitzetmüller. Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten. Heidelberg: Winter, 1989.
Schumacher 2004 — S. Schumacher. Die keltischen Primarverben [IBS 110]. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, 2004.
Schumacher 2005 — S. Schumacher. Altalbanisch munde/munde/,können' und semuhem/semuhem/,krank werden'// M. Genesin, G. Matzinger (Hrsg.). Albanologische und balkanologische Studien. Festschrift für Wilfried Fiedler. Hamburg: Verlag Dr. Kovac, 2005. S. 151-168.
Schwyzer 1977 — E. Schwyzer. Griechische Grammatik auf der Grundlage von Karl Brugmanns griechischer Grammatik. Bd. I. Allgemeiner Teil. Lautlehre. Wortbildung. Flexion. 5. Aufl. München: Beck, 1977.
Schwyzer, Debrunner 1950 — E. Schwyzer, A. Debrunner. Griechische Grammatik auf der Grundlage von Karl Brugmanns griechischer Grammatik. Bd. II. Syntax und syntaktische Stilistik. 4. Aufl. München: Beck, 1950.
Stang 1942 — Chr. S. Stang. Das slavische und baltische Verbum. Oslo: I kommisjon hos J. Dybwad, 1942.
Stang 1966 — Chr. S. Stang. Vergleichende Grammatik der baltischen Sprachen. Oslo: Oslo Universitetsforlaget, 1966.
Thomas 1958 — Thomas W. Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mä im Tocharischen // Central Asiatic Journal 3 (1958). P. 289308.
Thurneysen 1907 — R. Thurneysen. Etymologisches und Grammatisches // Indogermanische Forschungen 21, 1907. S. 175-180.
Vasmer 1958 — M. Vasmer. Russisches etymologisches Wörterbuch. Bd. III. Sta-Y. Heidelberg: Winter, 1958.
VIA — C. H. Werba. Verba Indoarica. Die primären und sekundären Wurzeln der Sanskrit-Sprache. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1997.
Weilhartner 2002 — J. Weilhartner. Die Linear B-Opfertexte der mykeni-schen Paläste auf Kreta und dem griechischen Festland. PhD Thesis. Universität Salzburg, Salzburg, 2002.
Wackernagel 1924 — J. Wackernagel. Vorlesungen über Syntax mit besonderer Berücksichtigung von Griechisch, Lateinisch und Deutsch. Bd. II. Basel: Birkhäuser, 1924.
Walde, Hofmann 1938 — A. Walde, J. B. Hofmann. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. Bd. I. A-L. 3. Aufl. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1938.
Источники
TLL III — Thesaurus Linguae Latinae. Editus auctoritate et consilio acade-miarum quinque germanicarum berolinensis gottingensis lipsiensis
monacensis vindobonensis. Vol. III. C-Comus. Lipsiae: Teubner, 1906-1912.
Van Nooten, Holland 1994 — B. van Nooten, G. Holland. Rig Veda, a Metrically Restored Text [Harvard Oriental Series 50]. Cambridge, Mass.: Harvard University, Department of Sanskrit and Indian Studies, 1994.
WOV II — The Works of Virgil, translated into English prose, as near the original as the different idioms of the Latin and English languages will allow; with the Latin text and order of construction on the same page [...]. Vol. II. London — Edinburgh: Rivington [et al.], 1826.