Научная статья на тему 'Институт брака в табасаранской паремиологической картине мира'

Институт брака в табасаранской паремиологической картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
640
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БРАК / СЕМЬЯ / ПАРЕМИИ / ТАБАСАРАНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ / ВТОРИЧНЫЙ БРАК / СУПРУГИ / ОБЯЗАННОСТИ / ЖЕНА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маллалиев Гюлахмед Нуралиевич, Ахмедов Ахмед Хировович

В статье дается лингвокультурологическое описание табасаранских пословиц и поговорок, посвященных институту семейного брака. На большом паремиологическом материале табасаранского языка рассмотрены различные аспекты брачного союза: подготовка к его заключению, выбор спутника жизни, семейные обязательства, взаимоотношения супругов и т. д. Брак в табасаранском пословичном фонде определяется как важнейший социальный институт, что подтверждается их активной языковой репрезентацией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Институт брака в табасаранской паремиологической картине мира»

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 3. 2016

••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 3. 2016

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Магомедова Зайнаб Казимагомедовна,

аспирант кафедры общего языкознания, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: zinab 2218@mail.ru

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор кафедры теории и методики обучения русскому языку и литературе филологического факультета ДГПУ Р. Ш. Халидова.

Принята в печать 19.06.2016 г.

AUTHOR INFORMATION Affiliation

Zaynab K. Magomedova, postgraduate, the chair of General Linguistics, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: zinab2218@mail.ru

Supervisor: R. Sh. Khalidova, Doctor of Philology, professor, the chair of Theory and Methods of Teaching Russian and Literature, Philological faculty, DSPU.

Received 19.06.2016.

Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.351.39 / UDC 811.351.39

Институт брака

в табасаранской паремиологической картине мира

©2016 Маллалиев Г. Н., Ахмедов А. Х.

Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: gyu76@yandex.ru, ahmed56@list.ru

РЕЗЮМЕ. В статье дается лингвокультурологическое описание табасаранских пословиц и поговорок, посвященных институту семейного брака. На большом паремиологическом материале табасаранского языка рассмотрены различные аспекты брачного союза: подготовка к его заключению, выбор спутника жизни, семейные обязательства, взаимоотношения супругов и т. д. Брак в табасаранском пословичном фонде определяется как важнейший социальный институт, что подтверждается их активной языковой репрезентацией.

Ключевые слова: брак, семья, паремии, табасаранские пословицы, вторичный брак, супруги, обязанности, жена.

Формат цитирования: Маллалиев Г. Н., Ахмедов А. Х. Институт брака в табасаранской паремиологической картине мира // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 3. 2016. С. 78-83.

The Institution of Marriage in the Tabasaran Paroemiological World-Image

©2016 Gyulakhmed N. Mallaliev, Akhmed Kh. Akhmedov

Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: gyu76@yandex.ru, ahmed56@list.ru

ABSTRACT. The authors of the article give a linguistic and cultural description of the Tabasaran proverbs and sayings, dedicated to the institution of marriage. Basing on the solid paroemiological material of the Tabasaran language, they consider different aspects of marriage the preparation for wedding, the choice of a life partner, family obligations, relationship of the spouses, etc. Marriage in the Tabasaran proverbial fund is defined as an important social institution, as evidenced by their active linguistic representation.

Keywords: marriage, family, paroemias, Tabasaran proverbs, secondary marriage, spouces, duties, wife.

For citation: Mallaliev G. N., Akhmedov A. Kh. The Institution of Marriage in the Tabasaran Paroemiologi-cal World-Image. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 3. 2016. Pp. 78-83. (In Russian)

Важнейшая роль семьи и брака как базовых институтов общества получила широкое отражение в пословицах и поговорках почти всех народов мира, в том числе у табасаранцев. Объектом осмысления в табасаранских паремиях становятся самые разные аспекты семейной жизни: выбор жизненного спутника, условия заключения брака, взаимоотношения супругов, вторичный брак, воспитание в семье и т. д.

Цель настоящей статьи - анализ роли и места института брака и отношения к нему в табасаранской паремиологической картине мира.

Исследуемый фольклорный сегмент отражает все этапы становления семьи: от подготовки к браку до воспитания детей. Особо подчеркивается важность женитьбы: Хпир адру хал, хал дар. (Дом без жены не дом); Хпир адру хал гъюбгъю рягъсиб шул (Дом без жены подобен сломанной мельнице).

Особые требования в паремиях предъявляются к месту проживания будущей супруги. У табасаранцев не было запрета на межаульные браки, но он действовал в отношении женитьбы на девушек из некоторых сел. Так, в пословицах получил отражение распространенный среди жителей Верхнего Табасарана стереотип о том, что женщины из равнинных сел Нижнего Табасарана - ленивые, нехозяйственные, негостеприимные: Машкквар йигъан гаш даршул, галин шиваз марш даршул (В праздничный день не проголодаешься, равнинная жена приветливо не встретит). Поэтому действовавший в быту императив перешел и в фольклор: Галин жвуваз — галин шив, сивун жвуваз - сивун шив (Мужу с равнины - равнинная жена, мужу с гор -жена-горянка).

Паремиологический фонд табасаранского языка не позволяет сделать однозначного вывода о предпочтительности внутриаульных браков. С одной стороны, в паремиях «неодобрительно отзываются о том, кто ищет себе невесту за пределами родного села: Жвуван гъулан бекет1ан, жара гъулан шягьяй уччвуди рякъюру «Чем красавица своего села, дурнушка другого села лучше видится» [5. С. 21], в то же время не рекомендуется жениться на соседке: Гъун-

шдилан хпир гъахирин юк1в динж даршул (У женившегося на соседке сердце спокойным не будет).

Также в народе спокойно относились к так называемым «обменным бракам», «когда семья брала девушку из другой семьи и в свою очередь обязательно отдавала свою дочь за брата взятой девушки» [3. С. 28], что подтверждается следующей поговоркой: Узуна йиз шив саб рякъюн кьюб пай ву-ча (Я и моя жена - две половины одной дороги).

Табасаранские пословицы и поговорки содержат много рекомендаций и наставлений, реализуя, таким образом, одну из основных функций - инструктивную. При выборе невесты паремии предписывают юноше учитывать множество факторов и, в первую очередь, обращать внимание на ее мать: Дадайиз дилигну риш кадагъ (Девушку выбирай, посмотрев на мать); Бабаз лигну, риш гъадагъ, суркьназ лигну, ир гъадабгъ (Посмотрев на мать, бери дочь, посмотрев на края, бери домотканое полотно); Баб юргъа гъашиш, риш юруш шул (Если мать будет иноходцем [= бойкой, расторопной в делах], то дочь будет с хорошим нравом).

Аналогичные предпочтения в выборе невесты можно встретить и у других народов Дагестана и Кавказа. К примеру, у аварцев есть пословицы Девочку может вырастить мать, а огонь можно взять щипцами; По матери выбирай дочь, по кобыле - жеребенка» [1. С. 37], у лакцев - Куда мать, туда и дочь [6]; у армян - Беря в жены дочь, посмотри на ее мать [2].

Паремии призывают жениха не терять бдительности при сватовстве и не прислушиваться к словам матери невесты: Дадайи ад ап1рур ваъ, жямяаьтди ад ап1рур гъадагъ (Не ту бери, которую мать хвалит, а ту, которую джамаат хвалит). Этот универсальный совет можно встретить и в пословицах других дагестанских народов: Когда ищешь для сына невесту, обязательно изучай маму невесты (цах.); По матери выбирай невесту, по отцу — жениха (агул.); Дочь на мать походит, а сын - на отца (лезг.)

Не одобряется и женитьба «вслепую», не увидев невесты до свадьбы, что встречалось раньше у некоторых дагестанских

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 3. 2016

••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 3. 2016

народов: Шурак лишан кипайиз, дугъан юрушназ лиг. (Прежде чем засватать девушку, взгляни на ее облик). Этот совет имеет вполне практический характер: для того, чтобы родить здоровых детей, жена должна быть здоровой, без физических изъянов. Это подтверждают и следующие пословицы: Чвуччвуз чи - девлетлур, хпир сагъур ккун шулу (Брат хочет, чтоб сестра богатой была, а жена - здоровой); Шив ли-кур, шинтахъ хъахъну алдакур. (Хромая жена споткнется об люльку и упадет).

Женская телесная красота не возводилась у табасаранцев в идеал; в пословицах отмечается ее бесполезность для семейной жизни: Шив уччвур хьуб шарт1 дар - цалик кибхру гюзгю дар (Необязательно, чтоб жена была красивой - не зеркало, которое вешают на стену); Уччвур хпир жилириз гъизилин гъагъ ву (Красавица жена для мужа - золотая ноша).

Народной идеал истинной женской красоты актуализирован в следующей пословице: Хпирин уччвувалин, илим дубгъбан деринвалин кьадар даршул (Красоте жены, глубине познания науки не может быть предела). Здесь, естественно, речь идет о красоте души, добром нраве жены, которые, как и наука, познаются и раскрываются постепенно.

В большинстве случаев паремии императивной семантики адресуются преимущественно мужчине, что свидетельствует об адроцентричности языковой картины мира табасаранского языка. Но определенные требования предъявляются и к выбору мужа, хотя данные высказывания носят единичный характер: супруг должен быть мужественным, ответственным, заботливым - Шиват1айиин умуд ап1рур жилир дарди гъузур (Возлагающая надежды на женоподобного останется без мужа).

Коллективное сознание народа осуждает любовь пожилых людей, потому что старость - время степенности, мудрости; старики не должны думать о любви или предаваться ей: Кьаби яшнаъ юк1в улубкьур аьйибнаъ ахъур, к1ур (Кто влюбится в старом возрасте, впадет в позор, говорят). Поэтому вполне естественным воспринимается поведение молодой жены в пословице Вари к1арубдихьан гьергру, хъа шив - кьаби-рихьан (Все от черного [= бед] сбегают, а жена - от старика), хотя в народе уход же-

ны от мужа по собственной инициативе порицался, о чем будет сказано ниже.

Интересные сведения можно почерпнуть в табасаранских паремиях и о сроках вступления в семейную жизнь. Ранний брак поощрялся: Гвач1нин ухди гъудужвур, вахтниинди ушв гьибтур, ухди шив гъап1ур швумал даршул (Рано вставший, вовремя пообедавший (отпустивший уразу) и рано женившийся не пожалеют). И, наоборот, осуждалось «засиживание в девках». Про девушку, которая вовремя не вышла замуж, говорят так: Думу риш базариан удуч1вну (Та девушка вышла из базара), т. е. вышла из возраста, когда за нее можно торговаться.

Резко отрицательно в паремиях отношение к повторному браку/замужеству: Пинайиин пина иливрур, шив'инна шив ап1рур жилир даршул (Заплату на заплату накладывающий и при жене жену берущий мужчиной не бывает); Аькьюлсузрин фун тухъ гъабшиш, я кьадарсуз ичкки убхъур, я, хпир гьаъну, жигьил риш гъадагъур; даш ц1ийи хулар ап1уз хъюгьюр. Эгер мурар сабра чаан удудубкьиш, элегну жарариз зиян ап1ур к1ури агъал а (Если у бессовестного живот насытится [= разбогатеет], он или без меры пить начнет, или, разведясь с женой, молодую замуж возьмет, или же новый дом начнет строить. Если ничего из этого совершить не удастся, подравшись, другому рану нанесет).

Паремиологический образ мужа, тешащего себя иллюзиями, что новая жена будет красивее и лучше первой супруги, репрезентируется с явным ироническим подтекстом: Кьюрпи хпир арсран швякьяр хъайир шул (Вторая жена с серебряными пятками бывает). Высмеиваются и те мужья, кто не ценит своих жен и заглядываться на чужих женщин: Гъуншдин бад гъазси рябкъюр, гъуншдин шив ришси (Соседская утка кажется гусем, соседская жена - девушкой); Гъуншдин шив уччвуди рякъюр, жвуван - гьяйван (Жена красивой кажется соседская, а конь - свой).

Согласно народным представлениям, двоеженство - это мучение как для самого мужа, так и его жен: Кьюр шив гъадагъайиз, кьюб гъван гъадагъну, яв к1ул убччв (Чем двух жен брать, лучше два камня взять и свою голову ими побить); Шиву чаина кьямш хубт1ан, кьянццли чан йикк уду-бт1уб кьабул ап!ур (Жена предпочтет, чтоб

ей щипцами мясо вырвали, чем согласится на соперницу).

Такое отношение к повторному браку или многоженству вызвано тем, что вторичное и более замужество/женитьба считались у табасаранов признаком несчастной судьбы: Бахт айи кас саб ражнут1ан эвленмиш даршул (Счастливый человек только раз вступит в брак). Как справедливо отмечает исследователь табасаранской паремиологии М. Гасанова, «среди табасаранцев явления двоеженства и многоженства встречались редко. Необходимость во второй жене была продиктована либо бесплодностью первой жены, либо рождаемостью только девочек» [5. С. 22].

Отношение к повторному браку не смягчается даже в тех случаях, когда речь идет о вдовах/вдовцах. В табасаранском фольклоре образ вдовы несет негативную коннотацию, например, в поговорке Ач1ни хпиринсиб гъагъи хил ву (Рука тяжелая, как у вдовы). Она в паремиях представлена как плохая хозяйка: Ач1ни хпири гъюбхю гатдиз кьюлар дисуз т1агъру шулу (Кошка, воспитанная вдовой, ленится ловить мышей); у нее незавидная доля: Ач1нивал читинвал ву (Вдовство - трудность); Гъубшу гъюран хинк1ар даршул, ач1ни шиван маш даршул (Из убежавшего зайца хинкал не сваришь, лицо вдовы никому не бывает приятно). Как следствие, в пословицах акцент делается на нежелательность женитьбы на вдове: Ач1ни шив гъап1урна жилгъайиз удуч1вур пашман шул (Женившийся на вдове и свернувший (с дороги) на тропинку опечалится); Ач1ни шив гъадагърур жам даршул (Берущий замуж вдову женихом не станет); Ахта гьяйванна ач1ни шив вердиш ап1уз даршул (Оскопленного коня и вдову приучить невозможно).

Пословицы дают представление и о правовом статусе супругов в брачном союзе. Возможно, на определение этого статуса оказали влияние исламские воззрения о роли женщины в браке, согласно котором решение о разводе принимается, как правило, мужем; жена может уйти от мужа лишь в исключительных случаях, но и тогда это действие нежелательно. Отношение к жене, добровольно оставившей мужа, в табасаранской паремии передается через уничижительное сравнение: Жилирихьан гьудуч1ву хпир берк кайи бархлиз ухшар ву (Жена, ушедшая от мужа, похожа на палас с заплатой).

Создание семьи - ответственный шаг, поэтому к супругам предъявляется целый

ряд требований. В основном они адресованы жене как хранительнице очага и семейных традиций. От ее поведения зависит и сохранность семьи, и отношение мужа к ней, и благополучие в доме, и авторитет мужа в обществе: Хал ккебгърурра, ккиди-прурра хпир ву (Семья и создается, и разрушается женщиной/женой); Хпир ижмир гъашиш, кюлфетра ижмиб шулу (Если жена будет твердой, и семья будет крепкой); Хпир йиччвун т1ем кайи кюкю гъашиш, жи-лирикан арф шул. Хпир агъу йибчрур гъашиш, жилир бит1раз дюнмиш шул, к1ур (Если жена будет медоносным цветком, муж станет пчелой, если жена будет разбрызгивать яд, муж превратится в змею); Жилир инсанаригъ гъяърурра, инсаригъян гъядяърурра хпир шул (Мужа и вводит в общество, и выводит из общества жена) и др.

Хозяйственной, заботливой жене в табасаранских пословицах дается высокая оценка. У хорошей жены все спорится в руках, она в состоянии совершить даже невозможные вещи: Чаз кечел риш ашра, ужур хпири думу сад йигъан швуваз хъаур (Даже если у нее плешивая дочь, хорошая жена и ее однажды выдаст замуж). Характер настоящей жены, по народным представлениям, проявляется в жизненных трудностях: Ужур хпир, касибвал улубкьган, аьгъю шул (Хорошая жена познается в бедности).

Прямо противоположное отношение демонстрируется к недомовитым, беспечным, невоздержанным на язык женам. В паремиях такой образ жены часто снижается за счет сравнения с животными, несущими отрицательную культурную коннотацию в табасаранской языковой картине мира: Бит1ру кьац1 гъап1у зиянра, хуйи кьац1 гъап1у зиянра сагъ шулу, хъа хпири кьац1 гъап1у зиян сагъ шулдар (И рана от укуса змеи, и рана от укуса собаки лечатся, а рана, нанесенная женой, не излечивается); Гъюбгъю цалхьан, яман хуйхьан, ккярягъру шивхьан ярхла йихь (От разрушенной стены, злой собаки и огрызающейся жены держись в отдалении); Харжи гъуншдихьан ярхла йихь, харжи хпирихьан жара йихь, иццру слиб уьч1юбгъну гатабхь (От плохого соседа отдаляйся, с плохой женой разводись, больной зуб выдергивай).

Отсутствие у жены привязанности к семье, ее халатное отношение к своим обязанностям осуждается в паремиях достаточно резко: Кюлях шив гъюлягъ лицрур

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 3. 2016

••• DSPU JOURNAL. Уо!. 10. N0. 3. 2016

шул (Беспечная жена бывает гулливой); Чиркин хпирин жилир бюркьюр духьну ккун (Муж грязной жены должен быть слепым); Хябяхъ гъабшиган, габнин хпир гьялак шул. (Когда вечереет, жена пастуха начинает торопиться), то есть когда уже поздно что-то готовить.

Соответствующие требования предъявляются и к поведению мужа как главы семьи: Хулан аьхюр, ч1атан биц1ир даришри (Старшим в доме, младшим за пределами дома пусть не будет); Пичран гъвалахъ жилир духьну, ч1ат пэъ махьан (У печки мужчиной будучи, на улице курицей [=безропотным] не будь) и др.

Традиционная табасаранская семья -это патриархальная семья, в которой за супругами жестко закреплены определенные роли. Муж - глава семьи, он обеспечивает домочадцев и принимает ключевые решения, а жена должна заниматься воспитанием детей, домашними делами и созданием уюта: Хал-хазна хпири, мал-мутму жилири ап1ури аьдат шул (Принято, чтобы дом-богатство - жена, а скот-имущество муж делали); Хпири гъюрхю жилирна, жилири гъюрхю йиц гьарган улихь шул. (Муж, о котором заботилась жена, и бык, о котором заботился муж, всегда будут впереди). Следующая поговорка красноречиво демонстрирует последствия подмены предусмотренных в семье традиционных обязанностей супругов: Жилири ап1ру шурпа кьанди убхьур (Суп, который готовит муж, поздно закипает).

Патриархальный семейный уклад предполагает соответствующую систему воспитания, объектами которой могут быть не только дети, но и жена: К1ари — т1уннахъ хъимиди, биц1ир - шинтак кимиди, сус, мур-ччвягъ гъимиди, вердиш ап1уз хъюгъну ккун (Бычка следует воспитывать, пока он в стойле, ребенка - пока он в люльке, невесту, пока она в углу стоит) - у табасаранцев невесту в первый день пребывания в доме мужа размещали в почетном правом углу дома.

Важную роль в воспитании невесты играют родители мужа, преимущественно его мать: молодая жена должна находиться под присмотром свекрови, которая может помочь ей в домашних делах и с воспитанием внуков, а также давать практические советы. Важность такой формы семейной социализации невестки подчеркивается в пословице Сижар баб хътру шивна к1ари хътру хю сабсдар шул (Невестка, у которой нет свекрови, сродни корове, у которой нет теленка). В другой паремии можно встре-

тить указание и на сам метод воспитания -свекровь не ругает невесту за промахи или прямо не указывает на них, предпочитая делать это обиняком: Швушваз кижигри к1ури, сижари чан шураз тягьнйир йивуру (Чтоб поняла невестка, свекровь свою дочь ругает).

Согласно народным представлениям, муж также должен воспитывать жену, прибегая при этом к различным мерам, даже к рукоприкладству: Хпир урччвуз шулдарш, думу дийигъу йишв убччв (Если не можешь побить жену, бей место, на котором она стояла). В другой пословице делается оговорка - причиной обращения мужа к подобной мере воздействия могут быть неверные действия жены, т.е. если жена не даст повода, муж ее не накажет: Хпири маргъ тутрувиш, жилири йивдар (Если жена не даст палку (в руки), муж ее не побьет).

Но табасаранские паремии не содержат прямого указания на право мужа физически наказывать жену, напротив, это категорически осуждается: Сабан дишагьлийиз гъиву жилижвуву гьаргандиз чан жилирвал йибк1уру. (Мужчина, который хоть раз ударил женщину, навсегда утрачивает свою мужественность); Дирбаш жилири хпир ду-руччвур. (Храбрый муж не будет бить жену).

Не приветствуется в табасаранских паремиях и ущемление прав жены, ограничение ее личной свободы: Гагайин хал -майдан, жилирин хал - зиндан (Отцовский дом - майдан, мужнин дом - темница); Лик-к1ул гъяц1ли ап1уз даршлу хулаъ дишагьлийиз бахт дибрихъур (В доме, где нельзя оголить голову или ногу, женщина не найдет счастья).

Пословицы призывают супругов быть взаимно снисходительными и заботливыми, скрывать недостатки друг друга: Жилирин хасият хпири гьит1ибк1ур (Нрав мужа жена скроет); Дишагьлийин намус уьбхюб жилирвалин тах ву (Защищать честь женщины - признак мужественности); Дай кайи хвар гъагъдиз мутуван, уву хътарди шив минди-тинди магьаан (Беременную кобылу не запрягай, без себя жену туда-сюда не отправляй).

Анализ табасаранской паремиологиче-ской картины мира показал, что в ней брак рассматривается как важнейший социальный институт. Это обусловило большое количество пословиц на данную тематику и довольно подробное отражение в них самых разных аспектов брачного союза.

Литература

1. Алигаджиева З.А. Выбор невесты в свадебной обрядности аварцев: традиции и инновации // Общество: философия, история, культура. 2015. № 2 . С.37-42.

2. Брачные обычаи армян. Часть I // Все об Армении URL: http://barev.today/news/wedding (дата обращения: 20.08.2016).

3. Гаджиева С. Ш. Семья и семейный быт народов Дагестана. Махачкала, 1967. 128 с.

1. Aligadzhieva Z. A. Choice of bride in the wedding rituals of the Avars: traditions and innovations. Obshchestvo: filosofiya, istoriya, kul'tura [Society: philosophy, history, culture]. 2015. No. 2. Pp. 3742 (In Russian).

2. Brachnye obychai armyan [Marriage customs of the Armenians]. Part I. All about Armenia URL: http://barev.today/ news/wedding (accessed 20.08.2016).

3. Gadzhieva S. Sh. Sem'ya i semeynyy byt narod-ovDagestana [Family and family life of the peoples of Dagestan]. Makhachkala, 1967. 128 p. (In Russian)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Маллалиев Гюлахмед Нуралиевич,

кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; e-mail: gyu76@yandex.ru

Ахмедов Ахмед Хировович, кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы, ДГПУ, г. Махачкала, Россия; email: ahmed56@list.ru

Принята в печать 12.07.2016 г.

4. Гасанов М. М. Табасаранские пословицы, поговорки, загадки. Махачкала: Дагучпедгиз, 1978.

5. Гасанова М. А. Место гендера в табасаранской паремиологической картине мира // Язык. Словесность. Культура. 2012. № 2-3. С. 22-35.

6. Лакские пословицы и поговорки // World Sayings.ru "Пословицы и поговорки народов мира" URL: http://www.sayings.ru/world/laks /laks_ 2. html (дата обращения: 16.08.2016).

4. Gasanov M. M. Tabasaran Proverbs, sayings, riddles. Makhachkala, Daguchpedgiz Publ., 1978. (In Russian)

5. Gasanova M. A. Mesto gendera v tabasa-ranskoy paremiologicheskoy kartine mira [Place of gender in the Tabasaran paroemiological world-image]. Language. Literature. Culture. 2012. No. 23. Pp. 22-35.

6. Lak Proverbs and sayings // World Sayings.ru "Proverbs and sayings of peoples around the world" URL: http://www.sayings.ru/world/laks /laks_ 2.html (accessed 16.08.2016).

AUTHOR INFORMATION Affiliation

Gyulakhmed N. Mallaliev, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Literature, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: gyu76@ yandex.ru

Akhmed Kh. Akmedov, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Literature, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: ah-med56@list.ru

Received 12.07.2016.

References

Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.351.12 / UDC 811.351.12

Соматическая лексика андалальского диалекта аварского языка

©2016 Меджидов М. Г.

Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: nauka_dgpu@mail.ru

РЕЗЮМЕ. В статье дается краткий анализ соматической лексики андалальского диалекта аварского языка. В каждом из дагестанских языков содержится пласт исконной и заимствованной соматической лексики. Данная лексика может быть общей для одной группы языков или для одного-двух языков. Для заимствованного слоя лексики языком-источником в таких случаях чаще всего служит язык народа, который соседствует с ним. На территорию распространения андалальского диалекта могли проникнуть слова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.