этноса, и обособления «своих» и «чужих» [2, с. 75]. Как вид человеческой деятельности язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной, но в качестве формы существования мышления и как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.
Список литературы
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. 192 с.
2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 264 с.
К ВОПРОСУ О НЕКОТОРЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЯХ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Садуллаева Л.И.
Садуллаева Лайло Исламбаевна — преподаватель, кафедра практических дисциплин английского языка, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье речь идёт об использовании информационных технологий в обучении иностранным языкам. Перечислены параметры отличия иностранного языка от других учебных дисциплин. Названы коммуникативные и некоммуникативные типы личности.
Ключевые слова: студент, преподаватель, вуз, иностранный язык, информационные технологии, знания, навыки, умения.
Иностранный язык - предмет особого рода и резко отличается от большинства других предметов, изучаемых в общей средней, средней специальной, профессиональной и высшей школе по нескольким параметрам. Во-первых, неправомерно говорить о знании языка в том смысле, в котором можно говорить о знании физики или биологии. Изучения иностранного языка сегодня способствует формированию гармонично развитого поколения и рассматривается как целостный феномен [1, с. 55]. Конечный результат обучения иностранному языку - не усвоение языковых знаний, не создание у обучающихся системного представления о системе иностранного языка, а сформированность у студента практических навыков устной речи (говорения), письменной речи, слушания и понимания (аудирования), чтения и способность обучающегося успешно применять эти навыки для выражения своих мыслей, понимания содержания и смысла текста, воспринимаемого на слух или на глаз, -вообще для решения того, что в методике и психологии называется коммуникативными задачами.
Естественно, что для разных возрастов, разных конкретных целей обучения, разных языков могут использоваться разные методики, которые могут варьироваться при тождестве задач и условий обучения. Практика показывает, что за три-четыре недели интенсивных занятий по изучению, скажем, английским языком можно овладеть им настолько, чтобы «не потеряться» в Лондоне или Манчестере и эффективно общаться в различных жизненных ситуациях - в аэропорту, в отеле, в магазине и т.д. Но для того, чтобы овладеть, к примеру, английским языком в профессиональных целях нужна другая методика обучения, позволяющая получить фундаментальное знание иностранного языка и более глубокое и широкое владение им. Когда студент может не только читать литературу на данном языке, но может понять собеседника и самому говорить с ним.
Во-вторых, овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны, с менталитетом людей, говорящих на этом языке не в состоянии обеспечить полноценное владение этим языком. Мы должны освоить не только сам язык, но и «образ мира» говорящего на нем, британец или американец не должны быть для нас психологически «чужими». Это совершенно не означает, что мы должны думать, верить, поступать, как англичане или американцы, но нам следует уметь поставить себя на место англоязычного собеседника, понять логику его поведения, знать и понимать хотя бы минимум того, что окружает его в повседневной, социальной и профессиональной жизни. Иначе, даже говоря на одном и том же языке, мы никогда не сможем договориться.
В-третьих, особенностью иностранного языка как предмета является умение, говоря на нем, чувствовать себя свободно и естественно. Именно поэтому в школьном обучении языку противопоказано указывать ученикам на их ошибки, что ведет к психологической зажатости, к возникновению того, что в психологии называется «коммуникативным барьером». Интересно, что
даже если учащийся владеет ограниченной лексикой и не всей грамматикой, он может при определенных условиях чувствовать себя свободно.
В-четвертых, по своим индивидуальным особенностям обучающиеся, изучающие иностранный язык, бывают двух основных типов, - считает М.К. Кабардов [2]. Люди, так называемого коммуникативного типа «выходят в общение» легко, у них развита слуховая память, попав в чужую языковую среду, они очень быстро схватывают на слух основные стереотипы речевого общения, а могут и вообще научиться владеть языком без специального обучения. Люди некоммуникативного типа обязательно должны осознать систему иностранного языка, у них преобладает зрительная память и им нужно увидеть иностранный текст, и лишь после этого они могут заговорить на этом языке. Поэтому считается, что коммуникативный барьер у них высок и труднопреодолим.
Речь здесь не о наличии или отсутствии способностей к изучению иностранного языка. Человек некоммуникативного типа, в частности, может иметь прекрасные аналитические способности, позволяющие на лету схватывать структуру языка, но говорить ему все равно будет труднее, чем студенту коммуникативного типа.
Список литературы
1. Курбанова Д.Ш. Язык, открывающий все двери на жизненном пути студента: Материалы VII международной научно-практической конференции «Современные инновации: актуальные проблемы III тысячелетия» // Современные инновации. М., 2017. № 5 (19). С. 55-56.
2. Кабардов М.К. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.studbooks.net/2009027/pedagogila/novye_informatsionnye_tehnologii_obuchenii_inostranny u_yazykam:delasuper.ru/view_postphp?id=10939#i-6/ (дата обращения: 23.04.2018).
LINGUISTIC AND SEMANTIC FEATURES OF MULTI-WORD VERBS IN
MODERN ENGLISH Bazarova L.B.
Bazarova Lobar Bazarbaevna — Teacher, PHILOLOGY FACULTY, ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT, GULISTANSTATE UNIVERSITY, GULISTAN, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: the article is about the phenomenon so called multi word verbs. The author tries to clarify her points concerning the linguistic and semantic preferences of multi word verbs by bringing illustration from the scholars points of views. Throughout the article focus is on the phraseological units, as this unit can be classified as part of speech.
Keywords: criterion, classification, semantics, phraseological, variable.
Most scholars today accept the semantic criterion of distinguishing phraseological units from free word -groups as the major one and base their research work in the field of phraseology on the definition of a phraseological unit offered by Professor A. V. Koonin, die leading authority on problem of English phraseology: «A phraseologism is a stable word combination with complicated semantics» [2.4].
Phraseological units can be classified as parts of speech. This classification was elaborated by I. V. Arnold [1.134]. Here we can distinguish substantive (a Jack of all trades), adjectival (as cool as a cucumber), verbal (to set the Thames on fire), adverbial (like a dog with two tails), prepositional (on the stroke of), interjectional (Pretty kettle of fish!), as well as sentence equivalents - proverbs and sayings, quotations (Too many cooks spoil the broth, To be or not to be, etc). Among all these treasures of the phraseological subsystem of the English vocabulary there is a special class of complex verbs which are frequently called «phrasal verbs» although, in many studies the term is variable. It is usually applied to two or three member constructions in English: a verb and a particle and/or a preposition co-occur forming a single semantic unit this semantic unit cannot be understood based upon the meanings of the individual components in isolation, but rather it can be taken as a whole. In other words, the meaning is non-compositional and thus unpredictable. Phrasal verbs that include a preposition are known as prepositional verbs and phrasal verbs that include a particle are also known as particle verbs. Additional alternative terms for phrasal verb are compound verb, verb-adverb combination, verb-particle construction, two-part verb, and three- part verb (depending on the number of particles), and multi-word verb.
Phrasal verb - a combination of verb and one or more adverbial or prepositional particles, as catch on, take off, bring up, or put up with, functioning as a single semantic unit and often having an idiomatic meaning that