М. Т. Джалилова
К ВОПРОСУ О КОНВЕРСИОННОМ СЛОВООБРАЗОВАНИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
Ключевые слова: сопоставительный анализ, прилагательные цветообозначения, конверсионное словообразование, конверсивы, простые и производные существительные, композиты, словосочетания
Имя прилагательное в силу своего категориального грамматического значения, в основе которого лежит идея качества, является одним из основных средств номинации/обозначении цвета.
При исследовании словообразовательного аспекта прилагательных цветообозначения нам удалось установить следующие их словообразовательные типы в сравниваемых языках:
а) конверсивы (т.е. образованные на основе конверсии);
б) однословные простые производные;
в) сложнопроизводные (композиты);
г) цветообозначения-словосочетания.
В данной статье рассматриваются особенности образования прилагательных цветообозначения в английском и таджикском языках путём конверсии.
Е.С. Кубрякова определяет конверсию следующим образом: «Конверсия - способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов; разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи» (1, 235).
Аналогичное мнение высказывалось О.Д. Мешковым: «Конверсия - такой способ словообразования, по которому от одной
части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова (hammer п. - молоток, hammer v. - работать молотком), если иметь в виду начальные словоформы, например, инфинитив глагола или общий падеж существительного в единственном числе» (2, 120). Последнее существенно, так как, согласно А. И. Смирницкому, такие слова как hammer п. и hammer v. отличаются не только своими синтаксическими функциями, но и парадигмой, например, глагол hammer имеет словоформы (he) hammers, hammered, а существительное hammer имеет форму множественного числа (many) hammers (5).
В английском и таджикском языках состав цветовых прилагательных часто пополняется за счет конверсии, в данном случае адъективации имен существительных. При этом цветовые прилагательные образуются от имен существительных, как простых, так и производных, без помощи специальных словообразовательных средств, а значит, без каких-либо изменений во внешней форме слова.
Адъективация имен существительных, в результате которой образуются новые цветовые прилагательные, часто наблюдается при использовании названий предметов как прототипов цветовых значений.
При адъективации существительного (в данном случае при переходе существительного в состав прилагательных цветообоз-начения) происходит метафоризация, состоящая в переносе значения на основе ассоциации по смежности, т.е. происходит семантическое приращение в структуре слова, ср. англ.: rose - 1. роза; 2. розовый; тадж.: лаъл- 1. рубин; 2. рубиновый, сочный красный.
В результате такого сдвига в лексическом значении исходного слова в сравниваемых языках, особенно в английском, широко распространены конверсивы-цветообозначения, образованные от существительных, и прочно закрепившиеся в них как прилагательные, ср. англ.: pink - 1. гвоздика. 2. розовый; violet -фиалка. 2. фиолетовый; hazel - 1. лесной орех. 2. карий; тадж.: заъфарон - 1. шафран. 2. шафранный; гулнор/гулинор - 1. цветок граната. 2. ярко-красный; мошбиринч-1. название национального блюда. 2. седой, с проседью.
На наш взгляд, основной причиной широкого распространения в сравниваемых языках прилагательных цветообозначения, образованных от имён существительных путём конверсии, следует
считать ту особенность данных языков, которая состоит почти в полном отсутствии морфологических показателей дифференциации имён существительных и имён прилагательных как частей речи. Например в английском языке: rowan-berry lips (красные губы, букв.: красные, как рябина, губы), ivory throat (белая шея, букв.: белая, как слоновая кость, шея), ebony cliffs (черные скалы, букв.: черные, как эбеновое дерево, скалы), raspberry blouse (малиновая блузка), strawberry mole (красная родинка, букв.: красная, как земляника, родинка), ginger hair (рыжие волосы, имбирные волосы), violet eyes (фиолетовые глаза), hazel eyes (карие глаза, букв.: светло-коричневые, как лесной орех, глаза).
.. .Whose eyes were blue, with rowan-berry lips. With hair curled honey-colored to white hips. (8) She looked wonderfully beautiful with her grand ivory throat... (9) В таджикском языке использование цветовых прилагательных, возникших в результате адъективации имен существительных, наблюдается в основном в художественной литературе и в поэзии. Например: чехраи гулнор (красные, румяные щеки, букв, красные, как гранатовый цветок, щеки), лаби лаъл (красные губы, букв, красные, как рубин, губы), лолаи лол (красный тюльпан, букв, красный, как рубин, тюльпан), абри обнус (черное облако, букв, черное, как эбеновое дерево, облако), гунбади мино (голубое небо, букв, голубое, как стекло, небо), гунбади фируза (голубое небо, букв, голубое, как бирюза, небо), ришимошбиринч (седая борода, борода с проседью).
Чехраи гулнор дорад ёри мо,
Касди сад бемор дорад ёри мо.
(Ибни Ямин) (6, 285)
Бикшо ба пурсишам лаби лаълу расон ба ком,
Ч,онро аз он муфаррихи ёкути дилкушо.
(Салмони Совачй) (6, 586)
Лаби лаъли Рудоба пур ханда кард,
Рухони муасфар суви банда кард.
(Фирдавсй) (6, 710)
Ду атлас дар сандуке - яке лаъл ва яке сабз,
хар дуро бифирист. (Авфй) (6, 597)
Ду лаб чу нори кафида, ду рух савсани сурх, Ду РУХ ЧУ нори шукуфта, ду лаб чу лолаи лол.
(Унсурй) (6, 603)
Ту гуфтй, ки абре ба ранг обнус Биёмад, биборид аз у сандар^с.
(Фирдавсй) (6, 893) Ч^уръаи чом бар ин тахти равон афшондам. Гул гулам чанг дар ин гунбади мино фигандам.
(Х,офиз) (6, 690) Мутриби хушлахча ба он дар навост, Гунбади фируза аз он пурсадост.
(Чомй) (6, 292)
- Ту магар ин риши мошбнрничн маро мошу биринч гуфта мефахмй, ки ин кадар тит мекунй? - пурсид у хандакунон аз Чдмила. (Р. Чалил) (4, 235)
Конверсионный способ образования новых слов, в нашем случае цветовых прилагательных, дает большие возможности для всякого рода оказзиональных цветообозначений, для авторских новаций. Например: «dark woodland eyes» (О. Wild) (9) - темно-зеленые глаза, букв, как темный лес зеленые глаза; «руймоли магзиписта» зеленый, фисташковый платок, букв, как фисташка зеленый платок.
Как в английском так и в таджикском языке конверсивы мы разделили на две группы: конверсивы, образованные от простых непроизводных существительных и конверсивы, образованные от сложных существительных.
В английском языке группа конверсивов, образованных от простых непроизводных существительных, охватывает значительное число цветовых прилагательных. В таблице, приведенной ниже, даются конверсивы этой группы в английском языке, источником которых являются в основном словари (3,7), и их соответствия в таджикском. Таблица 1
Конверсивы от простых непроизводных существительных в английском языке Их соответствия в таджикском языке
amber (янтарный) кахраборанг, кзхрабогун
apricot (абрикосовый, оранжево-желтый) норинчци зардтоб
aqua (цвета морской волны) кабуди сабзтоб
berry (кофейного цвета) кахваранг
br onz е (бронз о вы й) зарди хулага, зарди кзхваранг
buff (светло-коричневый, палевый, цвета буйволовой кожи) цигариипаст, зарди пасти гулобитоб
burgundy (красный, цвета бургундского вина) сурх, майгун
camel (цвета верблюжьей шерсти, светлый желтовато-коричневый) кахваранги зардтоби паст
canary (ярко-желтый, канареечный) зарди баланд
chartreuse (бледно-зелёный, цвета ликера шартрез) сабзчатоб
chlorine (светло-зеленый) сабзи паст
citrine (цвета цитрина, лимонного цвета, зеленовото-желтый) зарди сабзтоб
claret (бордо, цвета вина) кирмизй, майгун
cocoa (цвета какао) какаоранг
copper (медный) сурхи зардтоб
coral (коралловый) ёкутй, суп-сурх
cream (кремовый) зардтоб, кзймо1фанг
emerald (изумрудный) з умуррадранг, зу муррад гу н, зумуррадтоб
fallow (коричневато-жёлтый; красновато-жёлтый, цвета увядших листьев) зарди кахватоб, зарди сурхтоб
fuchsia (цвета фуксии, багрянисто-красный) кирмизй
ginger (рыжевато-коричневый) хурмой
gold (золотистый, золотого цвета) тиллоранг, тиллой
ivory (цвета слоновой кости) очгун, очранг
lavender (бледно-лиловый, цвета цветков лаванды) бунафши паст, бунафшаранги паст
lemon (лимонный, светло-жёлтый) зарди лимуй
Ша с (сиреневый) ранги гули ёс, бунафши паст
lime (цвета лайма, светло-зеленый) сабзи паст
mastic (бледно-желтый, цвета мастики) сирешимранг
mint (цвета мяты) ранги пудина
mole (серый, кротового цвета) хокисгарранг
olive (оливковый) зайтунй
orange (оранжевый) норанцй
peach (персиковый, жёлто-оранжевый, розоват о-желтый) норанции зардтоб
pearl (жемчужный, перламутровый) марворидранг, садафмонанд
petunia (темно-лиловый, цвета петунии) бунафши баланд
pewter (оловяный, серебристо-серый) хокисгарранги нукратоб
pink (розовый) гулобй, гулгун
pistachio (фисташковый, зеленоватый цвет) сабзи магзиписта
plum (сливовый, темно-фиолетовый) бунафши баланд
pumpkin (цвета тыквы, интенсивный оранжевый) ранги гули каду
rose (цвета розы) гулобй, гулгун
rube (рубиновый) лаъл,сурх
saffron (шафранового цвета, желто-оранжевый) заъфарон, заъфаронй, заъфаронгун
salmon (оранжево-розовый, цвета сомон, лососевый) гулобии норандитоб
sand (песочный) ре фанг
silver (серебряный) нукраранг, нуфатоб
slate (синевато-серый, аспидного цвета) аспидй
snow (белоснежный) сап-сафед барфранг
steel (цвета стали, серего стального цвета) хокисгарранг
tan (желтовато-коричневый, рыжевато-коричневый, цвета дубильной коры) кадваранги зардтоб, кадваранги сурхтоб
turquoise (бирюзовый) пирузагун, пир^заранг, пируза (фируза)
violet (фиолетовый, темно-лиловый) бунафши баланд
vanilla (цвета ванили, бледно-желтый) зардчатоб
Как уже было отмечено, цветовые прилагательные могут образоваться путем конверсии не только от простых, но и от сложных имен существительных (см. таб. № 2). Таблица 2
Конверсивы от сложных существительных в английском языке Их соответствия в таджикском языке
charcoal (цвета древесного уголя, тёмно-серый) хокистарранги баланд
cornflower (васильковый, ярко-синий) кабуди равшан, кабуди кушод
cornsilk (шелковый оттенок) -
golden rod (золотистый) тиллоранг
nutmeg (цвета мускатного ореха) мушклакранг
peachpuff (персиковый) норанции зардтоб
raspberry (малиновый) сурхи сиёхтоб
seafoam (цвета морской пены) -
seashell (цвета морской раковины) -
По данным примерам на таблице можно сделать выводы, что несмотря на наличие конверсивов-цветообозначений в сравниваемых языках наблюдается достаточно существенное расхождение в плане их выражения. Наблюдения показывают, что из шестидесяти четырех примеров в сравниваемых языках полное соответствие как в плане содержания так и в плане выражения имеют всего лишь малое количество, а точнее три конверсивав-цвето-обозначения (от непроизводных существительных): rube - лаъл, saffron - заъфарон, turquoise - пируза (фируза). В трёх случаях, т.е. английским конверсивам cornsilk, seafoam и seashell, не удалось найти соответствий в таджикском языке.
В остальных же случаях соответствие в плане выражения в сравниваемых языках имеет дифференционный характер, то есть английским конверсивам-цветообозначениям (как от простых, так и от производных существительных) в таджикском языке соответствуют в основном простые производные (как например: amber - кахрабогун, rose - гулобц), композиты (например: snow -сап-сафед, барфранг, pearl - марворидранг, садафмонанд)
словосочетания (например: camel - кахвараиги зардтоби паст, cornflower - кабуди равшан, кабуди кушод).
ЛИТЕРАТУРА
1. Лингвистический энциклопедический словарь / Под редакцией В. Н. Ярцевой. - М„ Советская энциклопедия, 1990, - 235 с.
2. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М„ Наука, 1976, - 120 с.
3. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - М„ Русский язык, 1989.
4. Рахим Ч,алил. Асархои мунтахаб. - Душанбе, Адиб, 1988.
5. Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранные языки в школе. - 1955, № 5.
6. Фарханги забони точикй (Словарь таджикского языка)/ Под ред. М. Ш. Шукурова, В. А. Капранова, Р. Хошима, Н. А. Масуми. Том 1 - 2. - М„ Советская энциклопедия, 1969.
7. Цвета на английском и русском языках. http//:www.lessonl.ru/ handbook/colours-all.html
8. Graves R. The White Goddess. Orion Publishing, 1995
9. Wild O. The collected works of Oscar Wild. Wordsworth Editions, 1997
Конверсивы-цветообозначения в английском и таджикском языках
М. Т. Джалилова
Ключевые слова: словообразование, конверсия, конверсивы-цветообозначения, простые непроизводные существительные, сложные существительные, композиты, словосочетания
Данная статья посвящена сопоставительному анализу семантической структуры непроизводных прилагательных цветообозначения в английском, таджикском и русском языках.
Основываясь на современных концепциях по данной проблеме, автор разграничивает в сравниваемых языках прилагательные, обозначающие основные цвета и цветовые оттенки.
По результатам анализов автор отмечает, что в сопоставляемых языках исследуемая группа прилагательных в плане выражения носит дифференцированный характер: непроизводному цветообозначению в одном языке соответствуют простые производные прилагательные,
композиты и даже целые словосочетания в другом. В отдельных случаях непроизводным цветообозначениям, выражающим цветовые оттенки, соответствуют непроизводные названия основных цветов.
Semantic-Comparative Analysis of Root Adjectives of Colour in English, Tajik and Russian
M.J. Jalilova
Key words: word-building, conversion, cornersives designating colour, simple non-derivative, complex nouns, composites, word combinations
The article dwells on the comparative analysis of semantic structure of root adjectives of colour in English, Tajik and Russian.
The author proceeds from modern conceptions on the given problem in the compared languages, she differentiates adjectives, which designate basic colours and colour hues.
According to the result of the analysis the author notes that the studied group of the adjectives have differentiated character in the way of expression: derivative adjectives, composites and word combinations correspond to the root adjectives of colour in compared languages. In individual cases root adjectives of basic colours correspond to colour hues.