Научная статья на тему 'К вопросу о функционировании форм времени и вида в сложных предложениях с дополнительным придаточным предложением в корейском языке'

К вопросу о функционировании форм времени и вида в сложных предложениях с дополнительным придаточным предложением в корейском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
738
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВИД / ВРЕМЯ / СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПРИДАТОЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / FORM / TIME / COMPLEX SENTENCE / THE EMBEDDED ADNOMINAL CLAUSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мункуева Надежда Сергеевна

В статье рассматривается функционирование форм времени и вида в сложных предложениях в корейском языке, в частности в предложениях с изьяснительными придаточными предложениями. Поскольку категориальные значения форм времени ориентируются на единую исходную точку, необходимо определить, что берется за точку отсчета в подобных предложениях: момент речи или время события главного предложения. Кроме того, следует провести анализ проблемы влияния различной интерпретации аспектуального значения форманта прошедшего времени на понимание всего предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To a question on the functioning forms of time and aspect in complex sentences with subordinate clause in Korean

The article discusses the functioning forms of time and aspect in complex sentences in Korean, particular proposals to embedded adnominal clauses. Since the categorical values of the form of time oriented to the common starting point, it is necessary to determine what is taken as a starting point in these sentences: the moment of speech or the time of the event in the main clause. In addition, an analysis of the problem of the infuence of different interpretations of the aspectual value of the formative past time to understand the entire sentence.

Текст научной работы на тему «К вопросу о функционировании форм времени и вида в сложных предложениях с дополнительным придаточным предложением в корейском языке»

УДК 811.531’36

Н.С. Мункуева

К ВОПРОСУ О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ФОРМ ВРЕМЕНИ И ВИДА В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМ ПРИДАТОЧНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ

В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается функционирование форм времени и вида в сложных предложениях в корейском языке, в частности в предложениях с изьяснительными придаточными предложениями. Поскольку категориальные значения форм времени ориентируются на единую исходную точку, необходимо определить, что берется за точку отсчета в подобных предложениях: момент речи или время события главного предложения. Кроме того, следует провести анализ проблемы влияния различной интерпретации аспектуального значения форманта прошедшего времени на понимание всего предложения.

Ключевые слова: вид, время, сложное предложение, дополнительное придаточное предложение

N.S. Munkueva

TO A QUESTION ON THE FUNCTIONING FORMS OF TIME AND ASPECT IN COMPLEX SENTENCES WITH SUBORDINATE CLAUSE IN KOREAN

The article discusses the functioning forms of time and aspect in complex sentences in Korean, particular proposals to embedded adnominal clauses. Since the categorical values of the form of time oriented to the common starting point, it is necessary to determine what is taken as a starting point in these sentences: the moment of speech or the time of the event in the main clause. In addition, an analysis of the problem of the influence of different interpretations of the aspectual value of the formative past time to understand the entire sentence.

Key words: form, time, complex sentence, the embedded adnominal clause

Известно, что время выполнения действия определяется по отношению к той или иной точке отсчета. Такой точкой отсчета является либо момент речи, либо какой-нибудь другой момент, в частности время другого действия. В морфологической системе форм времени эти различия не отражены. Система временных форм в составе ее компонентов и в отношениях между ними, и в самом факте существования форм прошедшего. настоящего и будущего времени обнаруживает ориентацию на определенную точку отсчета, на дейктический центр.

Это абстрактное грамматическое понятие отражает в обобщенном виде как момент речи, так и любой другой момент, по отношению к которому определяется время действия в речи. Иными словами, настоящее время обозначает действие, совпадающее с моментом речи, прошедшее время - действие, имевшее место до момента речи, и будущее время - действие, которое будет иметь место после момента речи. В акте речи, при функционировании форм времени, отношение к грамматической точке отсчета, заключенное в данной форме, связывается либо с внеязыковым моментом речи (абсолютное употребление форм времени), либо с каким-либо иным моментом (относительное употребление). Например, в предложении 'Я напишу' при употре-

блении формы будущего выражается следование

(будущее) с точки зрения момента речи говорящего; в предложении же

Я обещал, что буду писать' выражается следование с точки зрения того момента прошлого, к которому относится действие обещал.

Речевой реализацией категории времени является предложение. Предложение - это единица речи, сформированная по грамматическим законам конкретного языка и являющаяся главным средством выражения мысли. Оно может быть простым и сложным. В корейском языке сложное предложение образуется путем соединения двух и более простых предложений при помощи сочинительной или подчинительной связей. Главным признаком предложения, отличающего его от слов и словосочетаний, является наличие предикативности. Предикативность выражается определенными языковыми средствами, но наиболее распространенной формой является глагольная форма, в которой находят выражение такие грамматические категории, как время и вид.

грамматические значения форм времени реализуются во взаимодействии с контекстом и речевой ситуацией. Рассмотрим, каким образом функционируют в сложном предложении две категории, вида и времени.

В отличие от простого предложения, которому соответствует только одно время события, в сложном предложении время события придаточ-

Н.С. Мункуева. К вопросу о функционировании форм времени и вида в сложных предложениях с дополнительным придаточным предложением в корейском языке

ного предложения может зависеть от времени события главного предложения. К тому же в зависимости от суффикса зависимого предложения грамматическая точка отсчета зависимого предложения может отличаться от времени события главного предложения, кроме того, существуют и предложения без грамматического времени. Система грамматического времени зависимого предложения особенно сложна для интерпретации вследствие частого несоответствия со временем главного предложения. В корейском языке время придаточного предложения может рассматриваться по отношению к моменту речи, а иногда по отношению ко времени события главного предложения.

Таким образом, значение грамматического времени может варьироваться в зависимости от типов синтаксической структуры. Кроме того, грамматические форманты категории времени из-за своей полисемантичности невозможно рассматривать вне категории аспектуальности. К примеру, так называемый суффикс прошедшего времени может иметь отношение к будущему времени.

В корейском языке сложные предложения делятся на сложноподчиненные и сложносочиненные. Сложные предложения образуются посредством сочинения (два предложения связываются соединительными окончаниями - сложносочиненные) и вставки (одно предложение становится частью другого). Традиционно выделяют три типа вставочных (придаточных) предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные. Дополнительное вставочное предложение выполняет роль существительного, определительное - атрибутива, обстоятельственное - наречия.

Если время события главного предложения соответствует значению одного предикатива, то время события придаточного предложения зависит не только от семантических особенностей нефинитного окончания, но и от семантических взаимоотношений между главным и придаточным предложением, что в свою очередь приводит к различному пониманию грамматического времени.

К сложным предложениям с дополнительным придаточным предложением относятся придаточные предложения с субстантивами на -^ и -7. Синтаксически номинализация - это процесс включения одного предложения в состав другого, где оно выполняет функцию имени существительного. Эти окончания субстантива имеют только

одну общую черту - они образуют субстантив, что касается семантики и функции, они различны. Среди корейских лингвистов долгое время велись споры об их функциональных и семантических различиях. Наша задача - рассмотреть различия субстантивов в выражении темпоральных и аспектуальных значений.

В сложном предложении с дополнительным придаточным предложением на -^ грамматическое время придаточного предложения определяется временем события главного предложения.

(1) 4^ 4%4# ^Д

А. Я знал, что Чольсу любил Ёнхи.

(1') 4^ Ш^А 4%4-^-# ^Д Й-

$-4.

Морфологический разбор слова 4%4 дает следующие результаты: 4%4-'° . Морфема4% 4- имеет признаки незавершенного (длительного) вида и непрошедшего (настоящего) времени. Этот пример иллюстрирует правило, согласно которому, когда время события главного и придаточного предложений одно и то же, предикатив на

выражает действие настоящего времени. Благодаря этому мы можем понять, что временная локализация предикатива на -^ в «настоящем времени» позволяет брать за грамматическую точку отсчета время события главного предложения. Кроме того, этот вывод можно подтвердить явлением элизии (при образовании сложносочиненных предложений один из элементов, совпадающих в двух предложениях, редуцируется) [Ли Иксоп, 2005, с. 281].

(2) 4Д &4. Сел в автобус и

поехал в школу.

Это сложное предложение получено в результате соединения двух предложений: А-

Й-4 ‘Сел в автобус’ и А-^-4 'Поехал в

школу'. При соединении предложений финитное окончание первого предложения и суффикс прошедшего времени были элиминированы, а их место заняло нефинитное окончание -Д.

Сказуемое главного предложения (1) находится в форме длительного вида -Д й -, за которой следует суффикс прошедшего времени -$-. Таким образом, действие главного предложения имеет признаки действия незавершенного вида в прошедшем времени и на русский язык соответственно переводится глаголом несовершенного вида прошедшего времени ‘знал’.

В случае, когда время события главного и придаточного предложений не совпадают, также действует правило определения дейктического

центра времени события придаточного предложения временем события главного предложения. Рассмотрим подобный пример.

(3) ^^А ^Л1А^1 *£&4. Я

знал, что Минсу заснул во время урока.

А^А #-&-£-# *£-#-4.

Морфологический разбор предикативов главного и придаточного предложений показывает, что оба они находятся в прошедшем времени, т.е. ни один из них не элиминирован. Поэтому, глядя на пример (3), становится неясно, что стало точкой отсчета для времени события придаточного предложения: грамматическое время главного предложения, или время момента высказывания.

Если за грамматическую точку отсчета взять момент речи, то последовательность событий будет следующей: время события главного предложения, которому предшествует время события придаточного предложения, и момент речи. При этом время события придаточного предложения должно нести значение прошедшего времени. В таком случае, согласно семантическим отношениям, между главным и придаточным предложениями возникнет грамматически неверное предложение:

(3') ААА 71 АнЛ1А^1 #^#7 ^

$>4. Позавчера Минсу знал, что вчера заснул на уроке.

Следовательно, для того чтобы предложение стало семантически правильным, предикатив придаточного предложения не должен быть оформлен суффиксом -$-.

В другом типе придаточного предложения ад-номинолизатором выступает форма субстантива на -7 . В качестве точки отсчета для придаточного предложения здесь также выступает время события главного предложения. Ниже даны два примера, смысл которых зависит от интерпретации значений времени и вида согласно точке отсчета.

(5) ^7^- ^А н^# ^$7# 4&4. Мы желали, чтобы Ёнхи надела платье.

(6) ^7^- ^А н^# ^7# а^4.

Мы надеялись, что Ёнхи наденет платье.

В предложении (5) предикатив придаточного предложения маркирован суффиксом -$-, а в (6) маркирован нулевым суффиксом непрошедшего (настоящего) времени. В предложении (5) действие предикатива придаточного предложения выражает либо то, что оно происходило раньше, чем действие главного предложения, либо завершенность действия придаточного предложения, поскольку суффикс -$- может выражать как вре-

менное, так и видовое значения.

^7^- «дад н^# ^-$ [А7]-7# а

&4. Мы желали, чтобы Ёнхи надела платье (т.е. Ёнхи уже надевала платье до момента высказывания).

^7^ «дад н^# ^-$[^5]-[^4 7]-7# 4&4. Мы желали, чтобы Ёнхи надела платье (Ёнхи не одевала платье до момента высказывания и надела его впервые).

Как видно, форманты предикатива придаточного предложения могут иметь два толкования: если действие главного предложения (пожелание) относится к событию, которое уже было в прошлом, то формант - $- соотносится с прошедшим временем; если же оно соотносится с пожеланием действия, которое еще не наступило, в этом случае формант -$- имеет видовое значение.

В (6) предложении предикатив придаточного предложения маркирован нулевым суффиксом, из чего следует, что действие главного предложения предшествовало действию придаточного предложения, т.е. характеризуются линейной последовательностью.

^7^ «дад н^# ^-[7А7]-7# а &4.

В примере (6) время события придаточного предложения выражает действие, которое последует за действием главного предложения, поэтому предикатив придаточного предложения имеет только темпоральное значение непрошедшего времени. Поскольку в противном случае, если рассматривать видовое значение нулевого форманта, он будет выражать незавершенность (длительность) действия, которое приведет к не-грамматичности примера.

^7^ ^^А н^# ^-[74^:А^]-[И1 А7]-7# 4^4.

Рассмотрев функционирование времени и вида в сложных предложениях с дополнительным придаточным, можно сделать вывод, что оба типа придаточных предложений в качестве грамматической точки отсчета берут время события главного предложения.

С точки зрения дейктической или анафорической интерпретации времени дополнительные придаточные предложения в некоторой степени двусмысленны. Когда время анафорично, наличие форманта в составе предикатива придаточного предложения как на -^ -, так и на -7 - приводит к неграмматичности. С точки зрения дейксиса наличие форманта -$- вполне приемлемо.

Литература

1. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление): пособие для студ. М.: Просвещение, 1971. 238 с.

2. Бондарко А.В. О структуре грамматических категорий (отношения оппозиции и неоппозитивного различия) // Вопросы языкознания. М., 1981. №6. С. 17-28.

3. Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван. Корейский язык. М.: Первое марта, 2005. 484 с.

4. Ли Чжэсон. Время и вид в корейском языке. Сеул, 2001. 260 с.

5. Сон Сунок. Время и вид в корейском языке. Г авайи, 1995. 181 с.

УДК 895.1

Мункуева Надежда Сергеевна - ассистент кафедры филологии стран Дальнего Востока восточного факультета Бурятского государственного университета, e-mail: [email protected]

Munkueva Nadezhda Sergeevna, assistant of department of Far East countries’ philology of Buryat State University, Ulan-Ude, e-mail: [email protected]

Н.В. Протасова

ВЛИЯНИЕ ТВОРЧЕСТВА Б. ПАСТЕРНАКА НА ПОЭЗИЮ ВАН ЦЗЯСИНЯ

В статье анализируется влияние творчества Б. Пастернака на поэзию современного китайского поэта Ван Цзясиня, яркого представителя «творчества интеллигенции». Отмечается, как судьба русского поэта, жившего в условиях политической нестабильности в стране, оставила глубокий след в сознании Ван Цзясиня. Подчеркивается, что диалог с традицией помог ему определить собственное направление в развитии индивидуальной художественной системы.

Ключевые слова: поэты-эмигранты, тема, реминисценция, межкультурная коммуникация.

N.V. Protasova

THE INFLUENCE OF B. PASTERNAK'S CREATIVE WORK ON THE WANG JIAXIN'S POETRY

The article examines the influence of B. Pasternak's creative work on the poetry of contemporary Chinese poet Wang Jiaxin, a bright representative of the «intellectual creation». It is pointed out that the fate of Russian poet, who lived in conditions of political instability in the country, left a deep impression in the Wang Jiaxin's mind. It is underlined, that the dialog with tradition helped him define his own direction in the development of individual artistic system.

Key words: poets-emigrants, a theme, reminiscence, intercultural communication.

Поэтическое творчество и критические работы Ван Цзясиня (род. 1957 г.) представляют собой заметное явление в китайской литературе конца ХХ в. вообще и в поэзии «творчества интеллигенции» в частности. Сам Ван Цзясинь считается одним из лучших поэтов не только в рамках указанного поэтического направления, но и в контексте всей китайской литературы. Стихи Ван Цзясиня своеобразны и по форме, и по содержанию. Поставленная поэтом цель заключается в способности уловить неуловимое и передать в стихотворениях сиюминутность настроения, состояния, атмосферы с помощью различных художественных средств и приемов. Окружающий мир в его стихах предстает в движении, порыве, в отсветах и неповторимых образах. Действительно, Ван Цзясинь является человеком, посвятившим свою жизнь поэзии, для которого творчество есть способ возвыситься над блеклостью и серостью повседневной жизни, вознестись до светлых вершин существования.

Прежде чем приступить к анализу тем и мо-

тивов произведений Ван Цзясиням, на которые повлияло творчество русских писателей, следует сказать несколько слов о личной судьбе поэта. Период его личностного становления пришелся на смутное время «культурной революции» (19661976 гг.), когда, попав под кампанию «Ввысь в горы, вниз в села», Ван Цзясинь на три года был сослан в деревню на трудовое перевоспитание. Именно этот период оказал огромное влияние на формирование творческого мировоззрения поэта. Уже тогда для него человек и его судьба становятся выше истории, выше революции и революционных идей.

После окончания кампании Ван Цзясинь поступает в университет на факультет китайской филологии, с этого момента он начинает писать стихи, а также знакомится с зарубежной литературой. Его внимание привлекает творчество русских поэтов-эмигрантов ХХ в.: «Поэзия Пастернака и Цветаевой... как ничто другое может тронуть мою душу, особенно в наше время потери духовности» [1, с. 51]. Русские поэты оставили глубокий отпе-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.