М. А. Додина
РГГУ, Москва
ВЫРАЖЕНИЕ ТАКСИСА В ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫХ ПРИДАТОЧНЫХ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА
1. Классификация таксисных конструкций в корейском языке
Таксис, или относительное время — категория, которая очень близка категории времени, но, в отличие от последней, лишена дейктического компонента [Плунгян 2000]. Таксис характеризует временную локализацию сообщаемого факта по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к моменту речевого акта. Граммемы таксиса выражают одновременность, предшествование и следование не по отношению к моменту речи, а по отношению к ситуации, заданной контекстом [Алпатов 2009].
В корейском языке существует два времени: прошедшее и непрошедшее, и, соответственно, есть ненулевой показатель прошедшего времени -ess и нулевой показатель непрошедшего [Холо-дович 1954; Martin 1992]. В корейском сложном предложении предикат вложенной клаузы может иметь временной суффикс, а также показатель времени может стоять только в главной клаузе.
(1) John-i tocakka-ca Mary-lul manna-ss-ta.
Джон-NOM приезжать-ADV Мэри-ACC встречать-PST-IND
‘Как только Джон приехал, встретил Мэри’ [Sohn 1995: 245].
Как видно из примера (1), показатель прошедшего времени присутствует только в главной клаузе. Однако действие как главного, так и придаточного предложения происходит в прошлом. В данном примере главное предложение Mary-lul manna-ss-ta связано с придаточным John-i tocakka-ca посредством деепричастия tocakka-ca с обстоятельственным аффиксом -ca. Данный обстоятельственный аффикс имеет таксисное значение предшествования: в значении аффикса -ca уже есть указание на то, что действие, выраженное данным деепричастием, предшествует действию, выраженному глаголом главного предложения. Таким образом,
деепричастный аффикс -ca относит действие придаточного предложения к прошедшему времени и не допускает показателя прошедшего времени -ess.
Значение таксисной соотнесенности в придаточных корейского языка передается обстоятельственным аффиксом (-ca в примере (1)) или служебным именем именной конструкции (cuksi в примере (4)).
Таким образом, в соответствии с временной интерпретацией, корейские обстоятельственные конструкции можно разделить на временные конструкции с таксисной соотнесенностью, в которых существует указание на временную соотнесенность главного и придаточного предложений (предшествование, следование или одновременность) и временные конструкции без таксисной соотнесенности (temporal и non-temporal в работе [Sohn 1995]). Так как конструкции с таксисной соотнесенностью (далее — временные конструкции СТС) уже имеют таксисное значение (иногда с некоторыми добавочными компонентами значения), обычно именно в этих конструкциях не допустим временной показатель в придаточном предложении. Конструкции без таксисной соотнесенности (далее — временные конструкции БТС) — конструкции, которые допускают показатель прошедшего времени в придаточном предложении.
В основе данной классификации лежит классификация, приведенная в работе [Sohn 1995]. Сон рассматривает все типы обстоятельственных придаточных предложений. Мы рассмотрели более подробно обстоятельственные придаточные причины и времени, добавили материал и представили более детальную класс-сификацию временных и причинных обстоятельственных придаточных в соответствии с классификацией Сон. Наличие или отсутствие таксисного значения в придаточных было подтверждено опросом носителей языка.
2. Временные конструкции с таксисной соотнесенностью (СТС)
Значение таксисной соотнесенности в придаточных корейского языка передается обстоятельственным аффиксом (-ca в примере (1)). В соответствии с различным таксисным значением аффиксов, обстоятельственные придаточные можно разделить на следующие классы.
2.1 Временные конструкции СТС предшествования
Предикат зависимой клаузы предложений данного класса не допускает временной показатель -ess, за исключением деепричастий прерванного действия с обстоятельственным аффиксом -taka, который требует отдельного рассмотрения.
В обстоятельственных аффиксах придаточных данного класса уже существует указание на предшествование действия: например, -konase ‘после’, -taum(ey) ‘после того, как’.
Перечислим конструкции, относящиеся к этому классу, и приведем несколько примеров:
- деепричастие с аффиксом -ase/ese/yose ‘после того, как’;
(2) Tosekwan-ey ka-(*ss)-se yeysup-ul
библиотека-LOC идти-(*Р8Т)-РТСР упражнение-ACC
hata.
делать-IND
‘Пойдя в библиотеку, готовлюсь к уроку’ [Martin 1992: 610].
- деепричастие с аффиксом -konase ‘после, после того, как’;
- деепричастие с аффиксом -e/a ‘и’;
(3) a. Ttattutha-n pom-i o-mjen nonpath-ul
Теплый-РТСР весна-NOM приходить-ADV поле-ACC
kal-a ssa-lul ppwule-ta.
обрабатывать-ADV рис-ACC сажать-IND ‘Когда наступает теплая весна (крестьяне), обработав поля, засевают их’ [Martin 1992: 657].
b. *Thulaykthe1 wuncengsa2-nun nonpath-ul cayngki-lul
тракторист^ 2-ТОР поле-ACC вспахивать-NMLZ-ACC
kkuthna-mjen eca-i ssal-ul ppwule-ta.
заканчивать-ADV женщина-NOM рис-ACC засеивать-IND ‘Когда трактористы кончают вспахивать поля, женщины засеивают их’ [информанты].
В примере (3a) kal-a ‘обработав’ — действие в придаточном предложении, такое, что действие главного предложения ppwule-ta ‘засеивать’ начинается после завершения действия kal-a. Сказать с kal-a по-корейски ‘крестьяне, начав обрабатывать поля, одновременно постепенно засеивают их’ нельзя, также как нельзя
сказать ‘когда трактористы кончают вспахивать поля, женщины засеивают их’, что показано в примере (3b).
- деепричастие с обстоятельственным аффиксом -kose ‘и тогда’;
- деепричастие с аффиксом -teni ‘и тогда’;
- именная конструкция -n/nun cuksi ‘как только, сразу после’;
(4) Pyenci-lul pat-(*ass)-nun cuksi,
письмо-ACC получать-(^Т)-РТСР SBJ hakkyo-ey nao-sipsio.
школа-DAT приходить-IMP
‘Сразу после получения письма, приходи в школу’ [информанты].
- именная конструкция -n cikhwu-ey ‘сразу после того, как’;
- деепричастие с обстоятельственным аффиксом -ca(maca) ‘как только’;
- именные конструкции -n hwu-ey/-n twi-ey ‘после’;
- именная конструкция -n taum(ey) ‘после того, как’;
- деепричастие с обстоятельственным аффиксом -(u)may ‘после того, как’.
2.2. Временные конструкции СТС со значением одновременности
Данные конструкции, также как и временные конструкции предшествования, не допускают показателя времени.
- деепричастие с аффиксом -nulako ‘пока, в то время, как’. Данное деепричастие также может иметь наряду с временным и причинное значение.
(5) Ce mata mence na-ka-(*ss)-nulako
тот каждый перед выходить-(*PST)-ADV
selo-ttey min-ta.
друг-друга толкать-IND
‘ Все толкали друг друга, (пока) пытаясь выйти первыми’ [Martin 1992: 871].
- деепричастие с аффиксом -(u)myense ‘пока, в то время, как’;
- именная конструкция -l/-n tongan(ey) ‘пока, в то время, как’;
- именная конструкция -n/-nun han ‘пока, до тех пор как’:
(6) Nay-ka sala-iss-nun han kunom-ul celtaylo
я-NOM жить-PROG-PTCP SBJ он-ACC никогда
yongs-e mos-hay.
прощать-ADV NEG-делать.INF ‘Пока я жива, никогда его не прощу!’
[Касаткина и др. 2004: 278]
- именная конструкция -nun/-l/-n sai/say(ey) ‘пока, тем временем’.
В данном пункте интересно то, что часто придаточное предложение обозначает реальное действие или событие, а главное — абстрактную ситуацию в (5) или ментальное действие в (6).
2.3. Временные конструкции СТС со значением следования
К данному классу относится только одна именная конструкция с временным значением -ki cen-ey. Показатель времени в придаточном недопустим, т. к. в самом служебном имени cen уже содержится отсылка к предшествующему действию главного предложения — ‘до того, как..., прежде чем...’.
(7) Pulaun-ssi-nun Hankwuk-ey o-ki
Мр.Браун-GON-TOP Корея-DAT приезжать-NOM
cen-ey Cwungkwuk-ey sal-ass-ta.
SBJ Китай-DAT жить-PST-IND
‘До приезда в Корею, Мр. Браун жил в Китае’
[Martin 1992: 784].
3. Временные конструкции без таксисной соотнесенности (БТС)
Во временных конструкциях БТС, в отличие от временных СТС, показатель прошедшего времени -ess допускается. В отличие от конструкций СТС, временная локализация сообщаемого факта по отношению к другому сообщаемому факту соотносится с моментом речевого акта.
К данному классу можно отнести деепричастие с обстоятельственным аффиксом -nikka, причастные конструкции со служебными именами -ttay(ey), -mwulyep(ey). Рассмотрим более подробно деепричастие с обстоятельственным аффиксом -(u)nikka.
Как и mulyep-ey и ul ttay, может сочетаться с суффиксами времени. -(u)nikka не навязывает никакого временного соотнесения между двумя событиями.
(8) John-i eccey ka-nikka Mary-to
Джон-NOM вчера идти-ADV Мэри-PAT
kucey ka-ss-ta. позавчера идти-PST-IND
‘Поскольку Джон вчера уехал, Мэри уехала позавчера’ [Sohn 1995: 108].
В примере (8) события главного и придаточного предложений интерпртируются как следующие друг за другом независимо от значения деепричастного аффикса -(u)nikka. Уход Джона происходит перед уходом Мэри в примере. На временную локализацию событий главного и придаточного предложений указывает наречие kucey ‘позавчера’ (точка отсчета для которого — момент речевого акта), а не деепричастный аффикс -(u)nikka.
Список условных сокращений
ACC — винительный падеж; adv — деепричастие; DAT — дательный падеж; ind — изъявительное наклонение; gon — гонорифический суффикс; LOC — локативный падеж; neg — отрицание; nmlz — номина-лизатор; nom — именительный падеж; pst — прошедшее время; ptcp — причастие; sbj — существительное; top — топик.
Литература
Алпатов В. М. Таксис в современном японском языке // Храковский В. С.
(отв. ред.). Типология таксисных конструкций. М., 2009. Касаткина И. Л., Чон Ин Сун, Пентюхова В. Е. Учебник корейского языка. Москва, 2004.
Плунгян В. А. Общая морфология: введение в проблематику. М., 2000. Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка. М., 1954.
Martin S. E. A Reference Grammar of Korean. A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language. Rutlend-Tokyo, 1992. Sohn S.-O. Tense and Aspect in Korean. Center for Korean Studies, Monograph № 18. Honolulu, 1995.