сточно-Сибирская правда. 1995. 17 марта. С. 2-5.
9. Протокол № 2 заседания президиума Иркутского обкома профсоюза // ГАНИИО. Фонд Р-2786. Опись 2. Дело 343. Л. 5.
10. Куклина Н. Как лечить медицину // Восточно-Сибирская правда. 1995. 27 июля. С. 4.
11. Протокол II пленума Иркутского обкома профсоюза
// ГАНИИО. Фонд Р-2786. Опись 2. Дело 348. Л. 30.
12. Протокол № 4 заседания президиума Иркутского обкома профсоюза // ГАНИИО. Фонд Р-2786. Опись 2. Дело 345. Л. 3.
13. Протокол II пленума Иркутского обкома профсоюза // ГАНИИО. Фонд Р-2786. Опись 2. Дело 348. Л. 3.
УДК 327,008
К ВОПРОСУ О ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР В УЧЕБНИКАХ РКИ ДЛЯ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
© Е.В. Победаш1
Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 117485, Россия, г. Москва, ул. Академика Волгина, 6.
Страноведческое содержание любого учебника иностранного языка призвано не только информировать учащихся об истории, географии, экономике страны, но и знакомить с культурой народа, формировать положительный образ страны изучаемого языка. В статье рассмотрены и проанализированы учебники РКИ для носителей китайского языка. Рассмотрено понятие «диалог культур» с точки зрения его реализации в обучении. Сделан вывод о необходимости расширения межкультурных связей путем введения в учебники РКИ текстов и упражнений, построенных на основе диалога культур. Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: диалог культур; межкультурные коммуникации; учебник; китайский язык.
TO THE DIALOGUE OF CULTURES IN RFL TEXTBOOKS FOR NATIVE CHINESE SPEAKERS E.V. Pobedash
Pushkin State Institute of the Russian Language
6 Academician Volgin St., Moscow, 117485, Russia.
Cross-cultural content of any foreign language textbook should inform the students about the history, geography, economy of the country as well as introduce into the culture of people; form a positive image of the country speaking the language being learnt. The article discusses and analyzes the textbooks on Russian as a foreign language (RFL) for native Chinese speakers. The concept of the "dialogue of cultures" is treated in terms of its implementation in training. The co n-clusion is made on the need to expand cross-cultural relations by introducing the texts based on the dialogue of cultures in the RFL textbooks.
7 sources.
Key words: dialogue of cultures; intercultural communication; textbook; Chinese.
В настоящее время в связи с активным внедрением коммуникативного подхода в обучение иностранным языкам и русскому языку как иностранному в частности много говорят о важности учета системы духовных ценностей и этнокультурной специфики учащихся. Интересной представляется сформулированная Е.И. Пассовым концепция «иноязычного образования», которая в определенной степени противопоставляется «обучению языку как иностранному (неродному)» [1]. Целью иноязычного образования является не формирование отдельных навыков и умений, а формирование человека как индивидуальности, развитие его духовных сил, способностей. Е.И. Пассов предлагает даже считать главной образовательной ценностью изучения иностранного языка включение учащегося в диалог культур, а целью обучения иностранному языку - обучение диалогу культур.
Понятия «межкультурная коммуникация» и «диалог культур» активно используются во всех сферах современного языкового образования, в том числе и
при создании учебника. Учебник как ведущее средство образования должен «объединять в себе лингвистическую и экстралингвистическую информацию, обеспечивая поэтапное овладение первой в постоянном взаимодействии со второй» [2, с. 267]. Очевидно, что для реализации образовательных целей в пределах учебника иностранного языка необходим учет обеих культур (языка, носителем которого является учащийся, и языка, который он изучает) в их активном диалоге. Характеризуя диалог как активный, мы имеем в виду то, о чем писал еще известный культуролог М.С. Каган: «В диалоге каждое сообщение (послание) рассчитано на его интерпретацию собеседником и возвращение в таком преломленном, обогащенном, интерпретированном виде для дальнейшей аналогичной обработки другим партнером и т.д. ... в процессе и в результате общения происходит отнюдь не обмен идеями или вещами, а превращение состояния каждого партнера в их общее достояние» [3].
Методология взаимодействия культур, в частности
1 Победаш Евгения Владимировна, аспирант, тел.: 89169793685, e-mail: elka_evgeniya@mail.ru Pobedash Evgenia, Postgraduate, tel.: 89169793685, e-mail: elka_evgeniya@mail.ru
диалога культур, была разработана в трудах М. Бахтина. Ученый определяет диалог как «взаимопонимание участвующих в этом процессе, в то же время сохранение своего мнения, другого (слияние с ним) и сохранение дистанции (своего места)» [4]. Таким образом, в диалоге всегда присутствуют две позиции, которые можно обозначить как «своя» и «чужая», культуры, которые становятся способными к взаимодействию в условиях диалогического общения. Сохранение своей культурной принадлежности способствует усвоению чужой культуры: «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже....Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом... , между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур... При такой диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, но они взаимно обогащаются» [4, с. 354]. В основе этого взаимного обогащения лежит сравнение. Сравнение, как определяет Н.В. Кокшаров, есть основа всякого понимания и всякого мышления. Чужая культура усваивается только в процессе какой-либо деятельности, практической, учебной или иной [5]. Преломленное через учебную деятельность диалогическое общение можем наблюдать в современных учебниках РКИ. Например, в израильском учебнике «На одной планете» (2007) представлен интересный материал о связях еврейской и русской культур, о влиянии классической русской литературы на современную ивритскую. В учебном пособии «Эхо. Россия -Венгрия: диалог культур» (2004) концепция диалога культур отражена на примере текстов различных жанров, ориентированных на диалог в социально-культурной сфере. Например, текст о венгерском художнике Михаиле Зичи, авторе иллюстраций к повестям Н.В. Гоголя и поэмам А.С. Пушкина; о венгерской переводчице Жуже Раб и др. Пособие по чтению и развитию речи для итальянских студентов-гуманитариев «Россия - Италия: диалог культур» (2011) ставит целью взаимопонимание, помощь итальянским студентам в восприятии России как «другой», а не как «чужой». Приводятся различные тексты о русских известных деятелях науки и искусства, чьи судьбы так или иначе связаны с Италией: А.А. Тарковский, А.С. Пушкин, С.Ф. Щедрин, К. Брюллов и др., - а также осмысливается влияние итальянцев на русскую архитектуру, живопись (глава «Итальянский акцент в русском искусстве», «Русские сюжеты итальянского кино» и др.).
К сожалению, в большинстве современных учебников РКИ вместо диалога культур как такового мы часто наблюдаем сопоставление двух культур; «предметом осмысления и обсуждения часто становится не диалог культур, а сравнение культур по модели «как у вас и как у нас» [6]. В данной работе мы рассмотрим существующие учебники по русскому языку, написанные для китайских учащихся, акцентируя внимание на отражении концепции диалога культур.
Первый рассмотренный нами учебник - Хэ Цин. Учебник русского языка для начинающих. Пекин,
1950. Время написания учебника предопределило большое количество советизмов, например, в следующем упражнении: Это гражданин Иванов, он русский. Гражданин Ма - китаец. Это гражданин Петров, он мой учитель. Товарищ Ли - рабочий, товарищ Мао - учитель (с. 28). Как видим, в данном упражнении никакого диалога культур нет, учащиеся знакомятся с номинациями в русском языке. Однако мы можем найти его элементы в тексте «Иностранные языки - в массы!» (с. 165-166): Вы хорошо понимаете, как важно знать иностранные языки. Когда разные иностранные рабочие работают вместе, если они не только знают свои языки, но и знают другие иностранные языки, то они друг друга понимают. Когда рабочие разных национальностей друг друга поймут, то это укрепит интернациональную сплоченность пролетариата. Советские рабочие хорошо понимают это, поэтому многие советские рабочие изучают английский, китайский или другие языки. В Советском Союзе есть лозунг: «Иностранные языки - в массы!». Поэтому советские рабочие изучают ваш язык и другие иностранные языки, как вы и другие иностранные рабочие изучают русский язык. Далее речь идет о лозунгах: Я читаю один из лозунгов: «Да здравствует Китайская республика!». Другой лозунг: «Мы должны укреплять нашу республику!».... В Советском Союзе есть лозунги: «Мы должны укреплять интернациональную сплоченность пролетариата» (с. 167). Перед нами текст, одинаково понятный представителям обеих культур, содержащий в себе реалии и русской, и китайской культур (лозунги), при этом выявляются общие «спло-чающие» черты (как важно знать иностранные языки). Текст, созданный на основе рассуждения, обладает императивным, мотивирующим значением благодаря обращению к интернациональной ценности знания и труда.
Другой учебник РКИ того же периода - Серебряков М.А., Дэ-Чжоу Го. Учебник русского языка: пособие для вечерних курсов русского языка. Харбин: Издание общества китайско-советской дружбы в Харбине, 1955. Вып. 1. Советизмы вводятся в лексикон учащихся с самого начала обучения. Так, на первом же уроке предлагаются следующие слова: я, мы, ты, вы, он, она, оно, они, ученик, ученица, учитель, учительница, мальчик, девочка... пионер, пионерка, комсомолец, комсомолка, коммунист, коммунистка (с. 5). Среди упражнений преобладают построенные на основе сопоставления: Как называется советская столица? Как называется китайская столица? Как называются эти китайские города? Как называются эти советские города? (с. 39). Рассматривая тексты для начинающих можно отметить следующий: Вот карта. Здесь страны и государства. Это государство называется Китай, а это - СССР, или Советский Союз. Вот город Москва. Этот город -столица. Это китайская страна - Маньчжурия. Вот город Харбин. Здесь живут китайцы, корейцы и русские. Здесь и мы живем. Китайцы, корейцы и русские - друзья (с. 36). Нельзя говорить о полноценном диалоге культур в данном тексте, однако стоит отметить
старание автора к созданию такого диалога.
Таким образом, в рассмотренных учебниках характерным является стремление к созданию образа дружественных народностей, взаимного интереса. Отметим успешные попытки в построении межкультурной коммуникации и создании благоприятной атмосферы для изучения языка и культуры. До конца 1950-х годов основным вектором отношения к Китаю в СССР было рассмотрение этой страны с позиций нерушимой советско-китайской дружбы: «Русский с китайцем - братья навек». Резкий поворот в отношениях между нашими странами в период «культурной революции» сопровождается и изменением отношения к Китаю на негативное, что выражается в переносном отрицательно окрашенном употреблении в русском языке собственного имени Мао, нарицательного имени хунвейбин и словосочетания культурная революция, а также в ироническом значении фразеологизма последнее/п-ное китайское предупреждение. Такое резкое охлаждение отношений между странами повлекло падение интереса к изучению языка, и в период с конца 1950-х до конца 80-х годов не было издано новых, достойных внимания учебников. Произошло то, о чем писал Н.В. Кокшаров: «Когда в обществе есть межэтническое напряжение и тем более, межэтнические конфликты, то диалог между культурами затруднен, взаимодействие культур может носить ограниченный характер в поле межэтнической напряженности данных народов, носителей данных культур» [5]. Возрождение интереса к изучению русского языка в Китае началось в последние двадцать-тридцать лет, однако пока нельзя говорить о такой же популярности русского языка, как в 50-е годы.
Один из самых популярных и авторитетных учебников русского языка в Китае - Шн Русский язык: учебник. В трех частях: I^-ffl Пекин, 1998. M^—ffl Пекин, 1998. III Ш^Шекин, 1999. В первой части вводится новая лексика, в которой отсутствуют сове-тизмы (что, конечно, обусловлено временем): мать, сын, жена, дедушка, заведующий кафедрой, шеф. Из отголосков истории: Мы отдадим все силы нашему великому народу, нашей великой родине (II, с. 9). Из номинативов наряду с россиянин предлагается товарищ. Изменились и экономические отношения: если в учебниках 1950-х годов изучение иностранных языков позиционируется важным для работы (рабочий должен понимать своего коллегу-иностранца), то в 1990-х акцент смещается на туризм, образовательную деятельность: В Россию приезжают люди из разных стран: из Англии и Франции, из Японии и Китая, из Соединенных Штатов и Италии, и еще из многих других стран. Это туристы, стажеры, аспиранты, студенты (I, с. 67). О переходе к новой парадигме, ориентированной на межкультурную коммуникацию, свидетельствует и следующее выражение: Русский язык трудный, но мы охотно изучаем его, потому что на нем говорил Пушкин (I, с. 269). Сравним с причиной, указанной в более раннем учебнике китайских составителей: Когда рабочие разных национальностей друг друга поймут, то это укрепит интер-
национальную сплоченность пролетариата. Таким образом, изменение внешнеэкономических отношений привело к расстановке иных акцентов; проявляется интерес к русской культуре, литературе, традициям. На страницах учебника упоминаются журналы «Женьминьжибао», «Знание - сила», фильмы «Служебный роман», «Тихий дон», «Война и мир», романы «Как закалялась сталь», «Анна Каренина», опера «Евгений Онегин». Интересным с лингвокультурологиче-ской точки зрения представляется урок 11 «Русские имена, отчества и фамилии и их склонение». В упражнениях к уроку предлагаются следующие китайские имена: Лу Синь, Го Можо, Сун Ятсен, Мао Цзедун, Чжоу Эньлай. Однако если рассматривать соотношение русских и китайских реалий, номинативов, названий, то последние остаются в значительном меньшинстве. Это закономерно с точки зрения того, что в центре изучения - русский язык, но неоправданно с точки зрения формирования коммуникативной компетенции в области межкультурной коммуникации.
Обратимся к текстам для чтения, приведенным в данном учебном комплексе. Условно можно разделить их на следующие тематические группы:
1) универсальные тексты (не имеющие «культурной окраски»);
2) тексты о России, Китае, реалиях, известных людях, городах, языке;
3) тексты, содержащие в себе диалог культур.
К универсальным будем относить тексты об общезначимых предметах и явлениях, понятных всем людям, независимо от их культурной и этнической принадлежности. В рассматриваемом учебном комплексе это такие тексты, как «Наша аудитория» (с. 94), «Наш университет» (с. 109), «Наши занятия» (с. 125), «Предпочитаю жить в деревне» (с. 142), «Наш день» (с. 164), «Отдых на юге» (с. 203), «В парке» (с. 221), «О погоде» (с. 238), «Экскурсия в деревню» (с. 256), «В столовой» (с. 370), «Давайте я вам помогу» (II, с. 13), «Времена года» (с. 36-37), «Компьютеры, роботы - и люди» (с. 146-148), «Буря на море» (с. 168-169), «Разговор в такси» (с. 214-215), «Николай Коперник» (с. 235-236), «История с рубашкой» (с. 281-283), «В родном городе» (с. 306-308), «В тайге» (с. 355-356), «Есть ли жизнь на Марсе?» (III, с. 10-11), «Живой знак» (с. 32-35), «Кибернетика» (с. 56-57), «Любовь матери» (с. 98-100), «Артист» (с. 125-128), «Лунная соната» (с. 150-153), «Почему светит солнце?» (с. 171-173), «Жилищная реформа» (с. 224-226), «Двадцать миллионов - и еще один» (с. 242-243), «Непридуманные истории» (с. 279-281), «Первые люди на Луне» (с. 298-301), «Математическая шутка» (с. 323324), «Первокурснику 12 лет» (с. 346-349). Таких текстов - большинство.
Вторая группа - тексты, имеющие национальную специфику, содержащие информацию о стране, культуре, известных людях; тексты с лингвострановедче-ским ядром. «Как я изучал русский язык» (I, с. 284285), «Письмо домой» (с. 303-304), «Первый день в Пекине» (с. 329-330), «Москва» (с. 349-350), «Первая в России женщина-инженер» (с. 99-100), «Необычная операция» (с. 121-122), «Михаил Васильевич Ломоно-
сов» (с. 190-191), «Великий поэт России» (с. 254-256), «Климат Китая» (с. 334-335), «Большой театр» (III, с. 198-199). Такие тексты способствуют формированию у изучающего представления о ценностных ориента-циях народа, предметах гордости.
Текстов с выраженными элементами диалога культур мы встретили только два: «Часы и время» (II, с. 57-58), «На границе Европы и Азии» (с. 78). Первый текст, как и большинство текстов, претендующих на диалог культур, основан на сравнении: В разных частях Земного шара часы показывают разное время. Когда в Западной Европе день, в восточной части Азии уже ночь. Когда в Америке утро, в Китае уже вечер. Если сейчас в Лондоне ровно пять часов утра, то в Москве уже семь часов, а в Пекине двенадцать часов дня. Через полчаса в Лондоне будет половина шестого, в Москве полвосьмого, а в Пекине - двенадцать часов тридцать минут. Данный текст не является в полной мере «диалогичным», однако обращение к такой универсальной категории, как время, попытка представить его как категорию изменяющуюся, не статичную, воспринимаемую людьми Земного шара неодинаково, позволяет нам отнести текст к третьей группе. В наших предыдущих работах [7] отмечается, что рассмотрение категории времени с точки зрения культурологического подхода подразумевает
выявление особенностей восприятия данной категории представителями разных культур. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют специфические культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.д. Несмотря на существование некой единой временной системы (универсальной, объективной, не зависящей от людей) и общего представления о делении временных отрезков (год, сезон года, час, минута и т.д.), существуют различия в восприятии времени в сознании представителей разных культур. Поэтому представление в учебнике материала о числительных, разделенное на обозначение возраста, обозначение времени по часам, заканчивающееся подобным текстом, демонстрирует выход на уровень межкультурной коммуникации.
«На границе Европы и Азии» - кросс-культурный заголовок. Из текста: «Два дерева стоят рядом. Одно в Европе, другое в Азии. Автобус остановился на дороге. Одна половина в Европе, другая - в Азии. Две части света встречаются на Урале, смотрят друг на друга через реку Урал. Иногда граница про-
ходит по деревням, по городам. В городе Магнитогорске, например, некоторые люди живут в Европе, а работают в Азии и, наверное, совсем не думают о том, что каждый день ездят из одной части света в другую» [II, с. 78]. Речь в данном тесте идет о границе Европы и Азии, пролегающей на территории России и делящей материк Евразия пополам. Таким образом, диалога китайской и русской культур нет, однако об установке на межкультурную коммуникацию указывает сама тема границы, которая имеет положительную коннотацию, подчеркивает дружественные отношения и исключает такой прагматический компонент, как враг, охрана границы, опасность.
Таким образом, в целом учебном комплексе нашлось только два текста с выраженным диалогом культур. Значительное преобладание универсальных текстов и текстов о российских реалиях формирует у учащихся представление о русских и русской культуре, но представление это - неполное, одностороннее.
На сегодняшний день один из самых авторитетных и популярных учебников русского языка для носителей китайского языка, на наш взгляд, «Учебник русского языка для говорящих по-китайски» (Т.М. Балыхина, И.Ф. Евстигнеева, К.В. Маерова и др., 2000). Заслуживает внимания синхронное обращение к русским и китайским наименованиям (таблица).
Ранее мы сталкивались только с первым вариантом: внимание - на русские названия, а китайские игнорировались либо встречались редко. Далее, о межкультурной коммуникации свидетельствует и перевод названий китайских достопримечательностей на русский язык (кальки и полукальки): Тяньаньмэнь ^йП, парк Бэйхай храм Неба ^д, Великая стена
и др. (с. 210). Если говорить о текстах, то стоит обратить внимание на следующий: Знаете ли Вы, что символ Олимпийских игр - это пять тесно соединенных колец? Синее кольцо символизирует Европу, черное - Африку, желтое - Азию, красное -Америку, зеленое - Австралию. Пять колец говорят о спортивном содружестве, о равенстве людей пяти частей света (с. 290). Текст является отражением самого межнационального диалога в его глобальном понимании, стремлении к дружественным контактам и коммуникации.
Несомненным достоинством учебника является обращение к китайским прецедентным текстам и упоминание современных известных фильмов, актеров; -Кто твой любимый артист? - Цзянь Вэнь. - А в каких фильмах он играет? - Он играет в фильмах «Весенний персик», «Городок Фужун», «Красный гаолян» (с. 313). Недостаток - таких текстов мало, хотя
- Скажите, пожалуйста, где находится Большой театр?
- В центре Москвы. (Большой театр находится в центре Москвы).
- А где находится Исторический музей?
- На Красной площади. (Исторический музей находится на Красной площади)_
- Вы не скажете, где находится площадь Тяньаньмэнь?
- Площадь Тяньаньмэнь находится в центре Пекина. -Скажите, пожалуйста, где находится Музей китайской революции?
- Музей китайской революции находится на площади Тяньаньмэнь, рядом с историческим музеем Китая
темы, предлагаемые в учебнике (спорт, театры и кинотеатры Москвы, ГУМ, сувениры и подарки, в ресторане), можно расширить и углубить культуроведче-ским материалом. Например, рассказать о китайских единоборствах, о традиционных китайских предпочтениях в еде (кроме пекинской утки), о русских торговых улицах в Пекине Ябаолу и Ванфуцзин, китайских театрах, опере и т.д. Очевидно, что китайцы обладают этой информацией и, казалось бы, зачем вводить ее при обучении русскому языку. Но во-первых, усвоение «чужого» культурологического материала успешнее пройдет в сопоставлении с явлениями собственной культуры, а во-вторых, произойдет выход на уровень межкультурной коммуникации, диалога, общения культур.
Последнее десятилетие ознаменовано укреплением русско-китайских отношений, издаются учебники, учебные пособия, монографии, словари, акцентирующие внимание на совершенствовании различных
навыков: Короткова О.Н. «По-русски - без акцента!» (2006), Балыхина Т.М., Ельникова С.И., Харитонова О.В. и др. «Тест по русскому языку как иностранному с ориентацией на китайскую аудиторию» (2010), Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян «Русско-китайский словарь терминов и понятий тестологии» (2007), Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян «От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их решения» (2011) и др. Однако на примере проанализированных учебников мы выявили, что концепция диалога культур последовательно не отражена, что открывает широкое поле деятельности для методистов. Даже в самых современных учебниках авторам не удается избежать сопоставления и выйти на уровень диалога культур (в лучшем случае наблюдаем поиск языковых эквивалентов), дифференциация культур сохраняется, и говорить об успешной межкультурной коммуникации пока рано.
Статья поступила 24.11.2014 г.
1. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. 223 с.
2. Бим Л.И. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. 288 с.
3. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. 319 с.
4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Слово, 1986. 424 с.
5. Кокшаров Н.В. Взаимодействие культур: диалог культур [Электронный ресурс]. URL:
Библиографический список
http://credonew.ru/content/view/352/28/ (дата обращения: 20.09.2014 г.).
6. Ростова Е.Г., Вапенханс Х. Тексты диалога культур «Россия-Германия» в процессе обучения и образования // Сборник научных докладов. XXVII Пушкинские чтения. 21 октября 2013 г. / Сост. В.В. Молчановский. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2013. С. 456-464.
7. Победаш Е.В. Отражение календарного и сезонного членения времени в русской, английской и китайской линг-вокультурах // Вестник ИрГТУ. 2013. № 6 (77). С. 281-287.
УДК 378.1
РЕФОРМА РОССИЙСКОЙ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ В ОЦЕНКЕ СТУДЕНТОВ И ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ СТРОИТЕЛЬНОГО ВУЗА
© И.П. Прядко1, М.А. Иванова2
Московский государственный строительный университет, 129337, Россия, г. Москва, Ярославское шоссе, 26.
Предложена оценка реформ российской высшей школы, направленных на ее встраивание в Болонский процесс. Анализ проводимых преобразований дается с точки зрения потребностей подготовки специалистов в сфере строительства. Обобщены выводы, сделанные по данному вопросу отдельными преподавателями российских строительных вузов. Анализируются результаты экспресс-опроса, проведенного авторами настоящей статьи среди студентов и профессорско-преподавательского состава МГСУ. Библиогр. 16 назв.
Ключевые слова: реформа образования; Болонский стандарт; подготовка специалистов; организация строительных площадок; компетентностный подход; образовательное пространство.
RUSSIAN HIGHER SCHOOL REFORM AS ASSESSED BY STUDENTS AND PROFESSORS OF A CONSTRUCTION UNIVERSITY
I.P. Pryadko, M.A. Ivanova
Moscow State University of Civil Engineering, 26 Yaroslavskoe Shosse, Moscow, 129337, Russia.
1 Прядко Игорь Петрович, кандидат культурологии, доцент кафедры психологических, правовых и социальных коммуникаций, тел.: 89250477631, e-mail: priadcko.igor2011@yandex.ru
Pryadko Igor, Doctor of Cultural Studies, Associate Professor of the Department of Psychological, Legal and Social Communications, tel.: 89250477631, e-mail: priadcko.igor2011@yandex.ru
2Иванова Марина Александровна, начальник отдела учета бюджетных средств, тел.: 89057269801, e-mail: mivano-va2000@mail.ru
Ivanova Marina, Chief of the Department of Accounting of Budgetary Funds, tel.: 8(905)7269801, e-mail mivanova2000@mail.ru