педагогические Овсий Екатерина Сергеевна
науки УЧЁТ ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ...
УДК 37'022; 37'026
DOI: 10.26140/bgz3-2019-0802-0016
УЧЁТ ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КИТАЙСКИХ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ КОММУНИКАТИВНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
© 2019
Овсий Екатерина Сергеевна, ассистент Департамента языковой подготовки
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации (125993, Россия, Москва, Ленинградский проспект, 49 e-mail: katia931@mail.ru)
Аннотация. В данной статье исследуется влияние этнопсихологических особенностей китайских обучающихся на подготовительных факультетах на использование коммуникативного подхода к обучению русскому языку как иностранному. Рассмотрены основные аспекты коммуникативного подхода в рамках дисциплины РКИ. Проанализирована специфика поведения китайских обучающихся в условиях новой социокультурной, социальной и языковой среды, как в моноязычных и полиязычных группах, а также сопоставлены учебные пособия учебного комплекта «Восток» и «Дорога в Россию» с целью выработки наиболее эффективного способа применения коммуникативного подхода в китайской аудитории. Использованы следующие методы исследования: анализ и синтез, наблюдение (мониторинг учебных пособий), сравнительно-сопоставительный анализ.
Ключевые слова: этнопсихологические особенности, моноязычные языковые группы, полиязычные языковые группы, языковая среда, социальная среда, социокультурная среда, коммуникативный подход, национальный характер, менталитет, межкультурная коммуникация, педагогика, методика преподавания.
THE ETHNOPSYCHOLOGICAL FEATURES OF CHINESE LEARNERS ACCOUNTING IN USING THE COMMUNICATIVE APPROACH TO TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN
© 2019
Ovsiy Ekaterina Sergeevna, Assistant of the Department of Language Training
Financial University under the Government of the Russian Federation (125993, Russia, Moscow, Leningradskyi Prospect, 49 e-mail: katia931@mail.ru)
Abstract. This article denoted the influence of ethnopsychological features of Chinese students at preparatory faculties on the use of a communicative approach to teaching Russian as a foreign languageThe main aspects of the communicative approach within the framework of the RFL discipline are consideredThe specificity of the behavior of Chinese students in the conditions of a new socio-cultural, social and linguistic environment, both in monolingual and multilingual groups, is analyzed, and the textbooks of the training set "Vostok" and "Doroga v Russia" are compared in order to work out the most effective way to apply the communicative approach in the Chinese audience. Analysis and design, observation (text's monitoring) and relative comparative method are used as research designs.
Keywords: ethnopsychological features, monolingual language groups, multilingual language groups, language environment, social environment, socio-cultural environment, communicative approach, national character, mentality, intercultural communication, pedagogy, teaching methods
Постановка проблемы в общем виде и её связь с важными научными и практическими задачами. Согласно данным 2017 года число китайских студентов в России выросло вдвое: если в 2007 году в России училось 13 693 тысячи китайских граждан, то в 2017 году их количество составило 26 775 тысяч. XVII Российско-китайская подкомиссия приняла решение об увеличении академической мобильности до 100 тысяч, а в последствии до 200 тысяч человек. Но, несмотря на это, продолжает наблюдаться нехватка преподавателей русского языка как иностранного, способных работать в китайской аудитории, отсутствуют подходы обучения, учитывающие особенности этой категории обучающихся, а также имеется недостаток качественных учебных пособий. Это не может не сказываться на качестве российского образования для иностранцев и его привлекательности для иностранных абитуриентов, что мешает выполнению проекта «5-100» направленного на увеличение конкурентоспособности российского образования в мире.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Этнонациональной методике сегодня уделяется мало внимания. Можно увидеть, что проблематике обучения китайских студентов больше всего уделяют внимания сами китайские студенты [1]. Исследование Люй Вэньхуа [2] помогает сформировать представление о существующем учебном комплекте «Восток», широко используемом в Китае для обучения студентов-филологов. Это позволяет нам понять, какой методике обучения иностранным языкам придерживаются в университетах Китая. О психологическом портрете китайских студентов мы много узнали благодаря нашим коллегам из Владивостока, в чьих университетах их обучается особенно много [3]. Некоторые Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 2(27)
статьи [4-8] позволяют нам понять отдельные проблемы в обучении китайских слушателей (грамматика, фонетика, лексика), но не дают объяснения тому, почему китайские обучающиеся имеют такие проблемы в установлении коммуникации на русском языке.
Цель нашего исследования - формирование портрета китайского слушателя, основываясь на классификациях культур Льюиса [11] Хофстеде [12] Холла [13], описание поведения на занятиях русского языка, выявление черт, которые осложняют процесс адаптации обучающегося и его обучение русскому языку, а также предложение некоторых способов решения проблем при использовании коммуникативного подхода в их обучении русскому языку.
За последние 10 лет количество китайских студентов увеличилось вдвое, согласно данным министерства образования. Однако преподаватели, обучающие студентов дисциплинам, часто недовольны их уровнем владения русским языком, который они получают после подготовительного факультета. Преподаватели говорят следующее: «Они ничего не знают, и они не говорят». В программах подготовительных факультетов Советского союза мы обнаружим, что на подготовку студентов из Азии было предусмотрено не год, а два. Сегодня некоторые университеты, например Московский Энергетический Институт, предлагают специальную программу подготовки на своём Подготовительном факультете, рассчитанную на полтора года. И это несмотря на доминирующую позицию коммуникативного подхода в обучении русскому языку как иностранному, рассчитанному на овладение коммуникативной компетенцией, включающей в себя следующие аспекты [14]:
- знание употребления, то есть: как, кем и когда язык используется для различных целей и функций,
- знание того, как меняется язык в зависимости от той
Ovsiy Ekaterina Sergeevna pedagogical
THE ETHNOPSYCHOLOGICAL ... sciences
или иной коммуникативной ситуации и самих участников этой ситуации (например, знание отличий формальной речи от неформальной, устной - от письменной).
- умение создавать, читать и понимать тексты различного типа и характера (например, рассказы, интервью, диалоги, доклады).
- умение поддерживать разговор даже при ограниченных лексической и грамматической базах.
Причина кроется в национальном характере китайцев, который оказывает огромное влияние на то, как они воспринимают иностранный язык, в данном случае русский.
Ричард Льюис - известный лингвист и специалист по межкультурной коммуникации, создал модель культур, основываясь на анализе поведения представителей различных культур в работе. Он выделил три основные группы: моноактивные - индивидуалисты, ориентированные на выполнение одной задачи, в большинстве своём интроверты, полиактивные - люди, работающие в коллективе, неспособные сосредоточиться на одной задаче, но способные быть мультизадачными, и реактивные - люди, которые также работают в коллективе, но исключительно над одной задачей. Но они будут рассматривать её со всех сторон, долго и взвешено принимать решение. Представители азиатских культур, в том числе и китайцы, относятся к реактивным культурам. То есть им необходимо понимать всю структуру иностранного языка, который они изучают, прежде чем использовать его для установления коммуникации. Иными словами, их интересует, что делает тот или иной элемент языка, а уже потом логика построения фраз. То есть преподаватель должен переориентировать китайских обучающихся: нацелить их прежде всего на установление коммуникации и через неё изучить язык. Чтобы в их головах был вопрос «как сказать?» а не «чем сказать?». Эдвард Холл - американский антрополог, создатель теории межкультурной коммуникации, исследовал культуры по тому, как люди выстраивают взаимоотношения с социумом, который их окружает (высоко- и низкоконтекстуальные культуры), а также их темп жизни (полихронные и мо-нохронные). Для китайского менталитета крайне важная глубокая связь с их семьёй, их отношения с коллегами. Для них крайне важно соблюдение традиций и неписан-ных правил в общении. Всё это относит их к высококонтекстуальным культурам. В их сознании «связи» разделяются на три большие группы:
- родственные - самый важный тип отношений для китайской культуры.
- отношения в социуме, определяемые иерархией -тип связи, который формируется в зависимости от положения в обществе самого человека и его нового знакомого.
- отношения с новыми людьми - в китайской культуре есть правила поведения в очереди, в магазине и ресторане, которые нужно строго соблюдать.
Китайцы считают время чем-то абстрактным и несущественным. Они могут изменить свои планы по просьбе кого-то близкого, имеют проблемы с пунктуальностью - что делает их яркими представителями по-лихромных культур.
Поэтому столкнувшись с представителями низкокон-тетксутальных культур - очень свободных в общении и ведущих себя неформально, китайские обучающиеся теряются, не понимая, как вести себя. Для них само обращение к преподавателю по имени становится культурным шоком. Ведь в китайском университете это считается верхом грубого тона.
Герт Хофстеде - нидерландский социолог, посвятил свою классификацию тому, как ведёт себя социум в кризисных ситуациях (низкое или высокое избегание неопределённости), как народ выстраивает свои взаимоотношения с властью, что для него важнее - коллектив или он сам.
Согласно его данным, китайцы легко приспосабли-
78
ваются к кризисным ситуациям, не боятся трудностей, соблюдают чёткую иерархию и держат высокую дистанцию со своей властью. И, конечно, в их сознании преобладает коллективизм - интересы страны, его общества выше, чем его. Поэтому, попав в полинациональную группу, обучающийся из Китая теряется. Теперь он один и отвечает за свои результаты обучения только перед самим собой.
Исходя из вышеизложенного, взглянем на занятие по русскому языку глазами китайского студента, обучающегося в интернациональной группе: вы находитесь в группе, где могут быть представители моноактивных, полиактивных и даже реактивных культур, которые ведут себя совсем не так, как вы. Вы не можете понять, какой из типа связей вы должны использовать и какие отношения должны выстраивать с другими студентами. Преподаватель ведёт занятие на повышенных тонах. Вы уверены, что вами недовольны. При этом преподаватель всё время ходит, машет руками и заставляет взаимодействовать с незнакомыми людьми. Если перед этим была контрольная работа, то оценки оглашаются всей группе. Плохие оценки, ошибки в диалогах - все в группе сразу узнают абсолютно всё. Вся эта ситуация - прямая угроза «потери лица». При этом вы должны произносить звуки, которых нет в вашем родном языке, и пытаться понять символы, которые не похожи на ваши родные иероглифы. Вы ещё не видите всей системы языка, а преподаватель уже требует от вас построения диалога с человеком, который вам может быть неприятен. Вне аудитории вы должны привыкать к новой культуре, новому климату, другой пище, другому образу жизни.
Очевидным решением кажется формирование групп, состоящих исключительно из китайских студентов. Но мы столкнёмся с другой проблемой - отсутствием мотивации у студентов говорить между собой по-русски. К тому же проблема понимания структуры русского языка, начиная от букв заканчивая грамматикой, останется нерешенной. Многие преподаватели РКИ отмечают, что на начальном этапе обучения китайские слушатели испытывают проблемы в приобретении навыка чтения. Они не могут идентифицировать буквы в слове. Сконцентрировавшись на первой и на последней, они пытаются подобрать слова из своего словарного запаса, похожие на это. Например, вместо слова «шкаф» он может прочитать слово «шарф». Это объясняется разницей графических систем: не каждая буква кириллицы может выступать как отдельное слово, а в китайском языке каждый иероглиф имеет своё уникальное значение: горы (- shan).
Принцип освоения графической системы в русских и китайских школах отличается: когда ребёнок учится читать в России, он учится сначала слоговому чтению, затем синтетическому. В китайских школах используется другой метод. Он заключается в том, что иероглиф рисуется в виде картинки, отражающей его смысл, и по форме максимально приближенной к его графическому написанию, что позволяет учащимся запоминать и сам иероглиф, и его смысл, и фонетический эквивалент одновременно [15]. Поэтому, большинство исследователей относят китайцев к нациям с более развитым правым полушарием - образным типом мышления.
Насколько трудно «правополушарной» нации с языком, основанным на символике, перейти на язык «левополушарной» нации мы видим из учебного пособия «Восток». Этот учебник состоит из 4 частей и считается одним из лучших учебников по русскому языку для китайских обучающихся. Это был совместный проект Пекинского университета иностранных языков и Института им. А.С. под редакцией С.К. Милославской и Дин Щуци. Авторами выступили как китайские методисты: Жэнь Ли, Цзян Цунъе; так и русские: Н.Н. Римская-Корсакова, Т.С. Залманова [16].
Рассмотрим, как даны в учебнике личные окончания глаголов:
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 2(27)
педагогические науки
Овсий Екатерина Сергеевна УЧЁТ ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ...
Лй работать читать
я работаю читаю -ю
ты работаешь читаешь -ешь
он (она, оно) работает читает -ет
мы работаем читаем -ем
вы работаете читаете -ете
они работают читают -ют (si-ут)
Обратите внимание: обучающемуся дают два примера, окончания выделяются в слове и затем выносятся отдельно.
Другая особенность учебника заключается в том, что новая лексика подаётся сначала в монологических упражнениях на чтение, потом в диалогах и только потом слушателю предлагают задание самому использовать новые лексические единицы для построения диалогов.
Что мы можем сказать о существующем учебнике «Дорога в Россию», который является вторым по популярности в Китая и считается лучшим русским учебником для китайских обучающихся?
Рассмотрим, как даются окончания глаголов [15]:
знать f
знаю] мы знаем" знаешь вы знаете знаёТ они зна ют
Кто знает, что это?
Я знаю. Никто не знает.
Мы не знаем.
Как вы можете видеть, окончания только выделены, но не вынесены в отдельную графу для понимания функции окончания. Другим минусом стоит отметить вынесение местоимения «кто» в эту же таблицу. Кроме того, многие методисты недовольны качеством текстов (их содержание неактуально) и главное - отсутствие коммуникативных упражнений. Поэтому мы не можем рекомендовать пособие «Дорога в Россию» для работы с китайской аудиторией.
Китайские обучающиеся относятся к реактивным культурам с сильной исторической памятью, высокой дистанцией власти и более развитым правым полушарием. В их культуре очень важна иерархия, представленная в их сознании системой «связей», которые они должны устанавливать с окружающими их людьми. Иными словами, это очень скромные, но при этом сильно зависящие от своих эмоций люди (они могут отказаться говорить и работать с человеком, если он им не нравится). В общении с другими людьми они держат дистанцию, которая устанавливается их статусом и статусом другого человека. Преподаватель всегда остаётся для них человеком, который выше их на несколько ступеней, но при этом такой же близкий, как члены его семьи. Они подтверждены предрассудкам и не скрывают своего неприятия к японцам, которые были агрессорами во Второй Мировой войне.
Но это очень ответственные, приветливые люди, готовые работать и стараться в достижении совершенства. Они с большим уважением относятся к русской культуре и традициям и с радостью их изучают. Раскрепостившись, китайские студенты показывают себя одними из самых и успешных студентов в группе.
В заключение, что можно посоветовать преподавателю в работе с китайскими обучающимися?
1. Говорите на полтона ниже, чем обычно. Чаще улыбайтесь.
2. Не ставьте китайских слушателей работать в парах
со слишком активными студентами.
3. Не стоит оглашать оценки за контрольные и тесты. Раздавайте их студентам и позвольте просмотреть или отправьте оценку в личные сообщения.
4. Если вы работаете в монокитайской группе - независимо от уровня владения языком проводите фонетическую разминку.
5. Используйте ролевые игры на занятиях. Они способствуют снятию психологических барьеров, возникающих у студентов при установлении коммуникации. [20]
6. При изучении падежной системы - предоставьте им таблицы, выполненные по типу пособия «Восток», где окончания вынесены отдельно после разбора.
Кажется, что этого недостаточно. Но это позволит студентам чувствовать себя более комфортно в аудитории, сгладит их адаптацию и будет стимулировать к коммуникации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Ван Лися. Обучение китайских студентов русскому языку с учетом национальной языковой личности (начальный этап обучения) //Интерактивная наука. - 2017. - № 10 (20). - С. 14-18.
2. Люй Вэньхуа. Лингводидактические основы практического курса русского языка и их реализация в учебном комплексе «Восток» для китайских студентов-филологов: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 Москва, 2005. - 205 с.
3. Рыкова С.А., КиришеваИ.Е. Социально-культурные и личностные особенности социализации иностранных студентов (на примере китайских студентов Владивостоксого государственного университета экономики и сервиса) // Современные проблемы науки и образования. 2013. № 1.
4. Ли Линь. Коммуникативный подход в преподавании русской грамматики в Китае. // Педагогика и психология образования. 2016. №4. - 55-58 с.
5. Разина А. С. Способы улучшения произношения у китайских студентов при изучении русского языка //Молодой ученый. 2018. №21. -12-215.
6. Ван Гохун. О некоторых особенностях системы обучения китайских студентов русскому языку как иностранному. // Педагогическое образование в России. 2016. №16 - 24-28 с.
7. Ермёнина С.А. Особенности обучения чтению китайских студентов на занятиях специального курса «русский язык и культура речи» (из опыта работы). // Филологический класс. 2017 №2 -19-26 с.
8. Щелкова А.А. Преодоление трудностей в обучении русской грамматике китайских студентов //Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2018. № V2 - 42-47 с.
9. Торопцев С. Локус культуры в китайской ментальности. // Отечественные записки. Выпуск № 6-М., 2014
10. [Электронный ресурс] URL: http://www.strana-oz.ru/2008/3/ lokuskultury-v-kitayskoy-mentalnosti.
11. Мациомо Д. Психология и Культура. СПБ.: Прайм-Еврознак, 2003. - 668 с.
12. Ричард Льюис. Столкновение культур. Путеводитель для всех, кто делает бизнес за границей. Изд-во: Манн. 2013 - 640 с.
13. Hofstede, Geert (2011). Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context. Online Readings in Psychology and Culture, Unit 2. [Электронный ресурс] URL: http://scholarworks.gvsu.edu/orpc/vol2/ iss1/8
14. Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Э. Холла [Электронный ресурс] URL: http://www.grandars.ru/college/sociologiya/ teorii-mezhkulturnoy-kommunikacii.html#a2
15. Бочарникова М. А. Понятие «коммуникативная компетенция» и его становление в научной среде //Молодой ученый. 2009. №8. - 130132 с.
16. Когнитивные особенности китайской культуры и языка [Электронный ресурс] URL: http://www.synologia.ru/a/Когнитивные_ особенности_китайской_культуры_и_языка
17. Заламанова Т.С., Римская-Корсакова Н.Н. Учебник русского языка «Восток» в 4-х частях. Пекин: Пекинский университет иностранных языков. Институт русского языка имени А.С. Пушкина, 2004 -1599 с.
18. АнтоноваВ.Е., НахабинаМ.М., СафроноваМ.В., ТолстыхА.А. Дорога в Россию. Изд-во Златоуст, 2017 - 800 с.
19. Шмелёва М.В. Интерактивное обучение как одно из требований к условиям реализации основных образовательных программ в вузах // Казанский педагогический журнал. Казань, 2015. №6 25-29 с.
20. Чернышенко О.В. Игровые технологии как лингводидакти-ческое средство при обучении русскому языку как инострнному // Казанский педагогический журнал. Казань, 2016. - 135-139
21. Будакова О.В. Игровые технологии как эффективное средство активизации учебного процесса на уроке иностранного языка // Педагогическое мастерство: материалы междунар. науч. конф. М. Буки-Веди. 2012. - 152-154 с.
Статья поступила в редакцию 24.02.2019 Статья принята к публикации 27.05.2019
я| ты
он/она
Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 2(27)
79