ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
УДК 26821.511.111 Н. С. Братчикова
доктор филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации в области политологии Институт международных отношений и социально-политических наук МГЛУ; е-таЛ: n.bratchikova@maiL.ru
К ВОПРОСУ ИЗУЧЕНИЯ ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ ФИНЛЯНДИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVI ВЕКА (на примере религиозно-просветительской деятельности епископа Паавали Юстена)
В статье описывается состояние духовной культуры в Финляндии во второй половине XVI в. Религиозная литература представлена в творческом наследии епископа Паавали Юстена (1516-1576), который являяется преемником великого Реформатора Финляндии Микаэля Агриколы. П. Юстен пропагандировал христианское учение, издавая труды Отцов Церкви на латинском и финском языках. Он вошел в историю финской культуры как автор «Хроник епископов Финляндских», позволивших изучить историю христианизации страны. Труды епископа учитывали национальные особенности северных приходов, например в церковный календарь был включен святой Хенрик, покровитель восточной Финляндии. Для епархиального собрания в 1573 г. Юстен составил на латыни Синодальные статуты, ставшими практическим руководством для приходских священников. Основным содержательным аспектом в них, помимо четкого перечисления занятий, присущих церковному сану, было указание на необходимость проведения среди населения просветительской работы, борьба с языческими верованиями - колдовством и магией, столь распространенными в те времена в народе. Ученый епископ обратил внимание на психологический облик местного населения. Жизнеописание финляндских священников под названием «Хроника епископов финляндских» является «самым важным произведением» священника Юстена, позволившее впоследствии назвать его «первым историком Финляндии». Манускрипт Юстена можно в определенной мере отнести к риторическому тексту, цель которого была показать незыблемые позиции христианской церкви в Финляндии. Незыблемость евангелической церкви в Финляндии раскрывается через описание конкретных эпизодов, новшеств и фактов. Рассматриваемый исторический документ имел прагматическую цель - пропаганду христианства, не принижая при этом значения и роли монарха. Юстен решает своей «Хроникой» триединую задачу, во-первых, информирует общество о делах в церкви; во-вторых, выявляет задачи, которые стоят перед церковью (повышение уровня образования, совершенствование морального облика священника) и перед
светской властью (поддержка, в том числе финансовая, деятельности церкви) и, в-третьих, соблюдает протокольно-этикетные требования, обусловленные этикой взаимоотношений в системе взаимоотношений высшего сана и подчиненного.
Описывая жизнь священников, автор старался представить кодекс христианского священника, в котором приоритетны такие качества, как высокая нравственность, добросовестность, благотворительность, заботливость, мудрость и организаторские способности. Текст жизнеописаний несколько напоминает панегирическую литературу, которая создавалась, в том числе, в связи с потребностью в покровительстве сильных и знатных людей.
Юстен славословит короля, восхваляя его мудрость и обращаясь к нему с глубоким почтением. Восторженное и благоговейное отношение к монарху было, скорее всего, связано с ощутимой зависимостью церкви от милостей двора. Поступки монарха нарочито превозносятся, почти героизируются, хотя сам монарх не являлся ревностным сторонником и защитником церкви, рассматривая ее как неотъемлемую часть механизма власти.
Верноподданнические чувства составителя «Хроники» позволяют ему представить свою модель идеального церковно-государственного устройства, в котором все институты власти находятся в полной гармонии, что отсутствовало в реальных условиях жизни страны. Возвеличивание деяний короля делается в назидание последующим правителям, которым надо одушевить свою деятельность любовью к церкви и заботой о ней.
В середине 1570-х гг. был одобрен финский служебник, составленный епископом Турку Паавали Юстеном «Святая Месса, надлежащим образом в финском городе Турку на финском языке составленная по обычаю не папскому, но евангельскому и христианской общиной /одобренному/». Это был второй требник на финском языке после составленного М. Агриколой. Молитвенник включал в себя переведенные религиозные тексты. Переведенная религиозная литература являла собой, в том числе, авторское размышление по поводу учений известных европейских реформаторов. Месса велась на национальном языке, что свидетельствовало о повышении его статуса.
Ключевые слова: духовная культура; епископ финляндский; христианизация страны; переводная литература; хроника; богослужение на национальном языке; литургия; историография Финляндии.
N. S. Bratchikova
Doctor of PhiLoLogy, Associate Professor, Department of Linguistics and Professional Communication in Political Science Institute of International Relations and SocioPolitical Sciences MSLU; e-mail: n.bratchikova@mail.ru
TO THE QUESTION OF STUDYING THE SPIRITUAL CULTURE OF FINLAND OF THE SECOND HALF OF THE XVI CENTURY (on the example of the religious-educational activity of the Bishop Paavali Justen)
The articLe describes the state of spiritual cuLture in FinLand in the second haLf of the 16th century. ReLigious Literature is shown in the creative heritage of Bishop PaavaLi Justen (1516-1576), who is the successor of the great Reformer of FinLand MikaeL AgricoLa. P. Justen promoted the Christian teaching, pubLishing the works of the Fathers of the Church in Latin and Finnish Languages. He is known in the history of Finnish cuLture as the author of the "ChronicLe of the Bishops of FinLand", in which he studied the history of the Christianization of the country. The author of the book took into the consideration the nationaL pecuLiarities of the northern areas, for exampLe, the St. Henrik's Life, patron of eastern FinLand, was mentioned in the church caLendar. For the diocesan assembLy in 1573, Justen made the SynodaL Statutes in Latin, which became a practicaL guide for parish priests. The main content aspect of them was an indication of the need for educationaL activities among the popuLation, the struggLe with pagan beLiefs - witchcraft and magic. The bishop paid attention to the psychoLogicaL appearance of the LocaL popuLation. "The ChronicLe of Finnish Bishops" is the "most important work" of the priest Justen, which Later aLLowed him to be caLLed "the first historian of FinLand". The invioLabiLity of the evangeLicaL church in FinLand is reveaLed through the description of specific episodes, innovations and facts. Describing the Life of priests, the author tried to present the code of the Christian priest, in which such quaLities as high moraLity, conscientiousness, charity, diLigence, wisdom and organizationaL abiLities are prioritized. The text of biographies somewhat resembLes panegyric Literature, which was created, in particuLar, in connection with the need for the protection of strong and nobLe peopLe.
Justen praises the king, praising his wisdom and addressing him with deep respect. The enthusiastic and reverentiaL attitude towards the monarch was connected with the perceptibLe dependence of the church on the favors of the court.
In the mid-1570's was pubLished The prayer book that incLuded transLated reLigious texts. TransLated reLigious Literature was the author's refLection on the teachings of famous European reformers. The book was written in the nationaL Language, that demonstrated an improved status of the Finnish Language.
Key words: spirituaL cuLture; bishop of FinLand; Christianization of the country; transLated Literature; chronicLe; worship in the nationaL Language; Liturgy; historiography of FinLand.
Духовная культура Финляндии изучается через историю христианизации населения, знакомства с письменной литературой Финляндии, истоки которой находятся за пределами страны. Памятники литературы второй половины XVI в. представляют собой религиозные тексты, пропагандировавшие христианское (сначала католическое, а затем лютеранское) мировоззрение, законодательные акты и произведения
дидактического характера1. Большинство текстов оформлялось на латинском языке, который в средневековом европейском пространстве использовался как язык lingua franca.
В этой связи особого внимания заслуживает религиозно-просветительская деятельность епископа Паавали Юстена (Juusten, 15161576) (в русской историографической традиции Павел Юстен)2.
Литературное наследие епископа Юстена включает богослужебные книги, проповеди, литургические тексты, оформленные на латинском и финском языках. Для епархиального собрания в 1573 г. Юстен составил на латыни Синодальные статуты, ставшими практическим руководством для приходских священников. Основным содержательным аспектом в них, помимо четкого перечисления занятий, присущих церковному сану, являлось указание на необходимость проведения среди населения просветительской работы, борьба с языческими верованиями - колдовством и магией, столь распространенными в те времена в народе.
Ученый епископ обратил внимание на психологический облик местного населения, который явно противоречил идеалу христианина и которому были присуще такие черты, как «крайний индивидуализм, скрытность, недоверчивость к чужакам, неумение, да и нежелание
1 В Финляндии книги католического периода, напечатанные на бумаге, не сохранились, так как они не представляли ценности для последующего, лютеранского, этапа истории [Карху1979, с. 51]. Пергаментные листы некоторых рукописей, которые, как выяснилось позже, были духовного содержания, использовались как прочный переплетный материал для канцелярских документов, что и позволило им сохраниться для истории. Специалисты-филологи полностью реконструировали пергаментную книгу «Missale Aboense» (1488), изданную в Любеке специально для Финляндии по заказу епископа Конрада Битца [Häkkinen 2007, с. 24]. Это инкунабула содержит тексты месс ордена доминиканцев, а также молитвословия, закрепленные финской католической церковью, календарь местных усопших святых, с указанием в нем святого Хенрика.
2 В 1554 г. король Швеции Густав Ваза назначил первым епископом Выборга Паавали Юстена. Это было сделано для сдерживания и ограничения власти епископа Туруской епархии Микаэля Агриколы. В 1563 г. по приказу короля Швеции Эрика XIV П. Юстен стал во главе епархии Турку после того, как брат Эрика XIV король Иоанн (Юхан) III был заточен в замке, а преемник Агриколы епископ Пиетари Фоллингиус был отстранен от занимаемой должности.
пользоваться вербальными средствами коммуникации, крайней обидчивостью и вспыльчивостью, что находило выход в спорадических, подчас немотивированных вспышках гнева и насилия, но также и в неумеренном употреблении алкоголя, в то время как в более обжитых прибрежных районах юго-запада страны эти черты были менее выражены: лесная глушь и насилие были неразрывно связаны друг с другом»1. Юстен активно призывал священников не предаваться унынию, столкнувшись с мрачными условиями действительности, а собственным примером стать достойным образцом поведения. Каким бы нелицеприятным и угнетающим не был бы психологический облик финнов, нарисованный епископом Юстеном, он представляет собой ценный источник информации.
Жизнеописание финляндских священников под названием «Хроника епископов финляндских» («Chronicon et ordinaria successio episcoporum Finlandensium») - «самое важное произведение» священника Паавали Юстена, позволившее впоследствии назвать его «первым историком Финляндии» [Heininen 1988, с. 13]. «Хроника» оказала огромное влияние на дальнейшее развитие финской культуры и инициировала дальнейшее развитие историографической науки2 в Финляндии.
Произведение Юстена было впервые опубликовано только в 1728 г. Через 56 лет великий финский просветитель Г. Портан осуществил переиздание «Хроники» (1784-1800), снабдив его критическими комментариями. К «Хронике» Юстена ученые неоднократно обращали свое внимание, желая досконально изучить историю христианства в Финляндии. История страны представлена с учетом политических событий и процессов, происходивших за пределами территории Финляндии [Heininen 1988, с. 22]. Ценность «Хроники» усиливалась ее источнико-вой базой: сведения об епископах и их деятельности черпались из рукописи под названием «Черная книга», составленной в 1470-е гг. и содержавшей записи событий в епархии Турку [Heininen 1988, с. 23-24].
1 После посещения восточной части Финляндии в 1556 г. Густав Ваза, завещая своему сыну Юхану в наследство Финляндское княжество, предостерегал последнего от контактов с местным населением, которое шведский король называл «грубым, неотесанным и необузданным» [цит. по: Макаров 2007].
2 Ее «отцом» считается историк, профессор риторики Генрих Габриэль Портан (Henrik Gabriel Porthan, 1739-1804) [Вихавайнен 2004, с. 471, 477].
Епископ также использовал исторические сочинения братьев-католиков Юханнуса и Олаус Магнусов1 [Неттеп 1988, с. 21].
Подтверждая достоверность сведений в «Хронике», Юстен писал: «Я собрал имена и биографии епископов Финляндии в том виде, в коем наши предшественники их записали и оставили [Juusten 1988, с. 38]. Сюжеты о каждом епископе, которым составитель труда присваивает порядковые номера, разновелики по объему. Это связано именно с возможностью или отсутствием таковой опираться на достоверные источники информации, подтверждающие историческую реальность конкретного исторического деятеля. Жизнеописания первых десяти епископов Финляндии являются предельно краткими: они содержат лишь скупые указания на места их рождения и захоронения. В качестве примера приведем сюжеты по двум католическим епископам - Фольквинуса и Рагвальда II.
Фольквинус в Жизнеописаниях представлен как третий епископ города Турку: «Господин Фольквинус, урожденный швед, ранее был каноником в Упсале. У нас нет сведений о том, как долго пустовал епископский престол после мученической смерти святого Хенри-ка, а также как долго эти двое его преемников служили епископами. Поэтому мы вынуждены обойти молчанием их времена, кроме того,
1 Братья Магнусы являются значимыми фигурами в культурном пространстве Скандинавии и Европы. В 1523 г. король Швеции Густав Ваза назначил Юханнуса Магнуса архиепископом Упсалы, но по ряду причин Папа Римский не поддержал этого назначения. Братья являлись ревностными католиками и выступали за сохранение католицизма в Швеции. По политическим мотивам оба были вынуждены покинуть Швецию и скитаться по Европе, проживая в Польше, Нидерландах, Германии и Италии. Братья стали заниматься наукой, оставив духовную карьеру. Юханнус остался в истории европейской культуры как автор авторитетной книги «История готов и све-ев», Олаус - как составитель книги «История северных народов» (Historia de Gentibus Septentrionalibus), впервые изданной в 1555 г. в Риме. Книга является бесценным источником информации о традициях народов Севера - шведов, норвежцев, лопарей (саамов) и финнов. (Братья Магнусы и их Швеция. Старые карты. URL: old-maps.livejournal.com/2295.html). Олаус составил одну из самых ранних и наиболее достоверных карт Северной Европы, известную как «Морская карта и изображение северных земель» (Carta marina et descriptio septemtrionalium terrarum), которая была опубликована в Венеции в 1539 г. [Савельева 1983].
что около 1198 г. русские спалили Выборг. Это случилось на Троицу» Риш^ 1988, с. 40-41].
Как видим, в разделе отсутствует документальная информация. Сюжет предельно лаконичен. В нем не представлены конкретные итоги деятельности епископа. Скорее всего, раздел о деяниях господина Фольквинуса нужен только для соблюдения последовательной нумерации епископов и поступательного изложения событий истории.
Таким же кратким выглядит жизнеописание Рагвальда, десятого епископа Турку: «Господин Рагвальд, родом с Аландских островов, был сначала каноником в Турку. Рукоположен в сан епископа в Стокгольме. В 1317 г. во времена епископа Рагвальда был построен замок в Куусисто. В том же году шведский король Биргер коварно заманил и заточил в подземелье своих братьев-герцогов, где они были умерщвлены вечером в день святого Дамасия (11 декабря)1. Следующим годом русские сожгли город Турку2 и разграбили кафедральный собор. Господин Рагвальд упокоился в лето Господне 1321. Следующим годом войско русских под предводительством великого князя Юрия окружило Выборгскую крепость» [там же, с. 42].
Представляя жития епископов, Юстен показывает, «как церковь возрастала, при каком епископе и при каких обстоятельствах совершались важные перемены в положении духовенства, обновлялось учение, изменялись церковные обряды, а также какие события происходили в тот или иной период» [там же, с. 38]. Юстен не критикует католический период, не противопоставляет его новому, лютеранскому. Он соблюдает метод великого сподвижника Реформации Филиппа Меланхтона (МекпсМоп, 1497-1560)3, выражавшегося в стремлении сохранить единство христиан. Описывая конкретные дела церковных сподвижников, Юстен демонстрирует достижения финской церкви.
1 Дамасий I - епископ Рима. Первый из римских епископов стал называть себя Папой. Дамасий привел в порядок христианские катакомбы, заменил в литургии греческий язык латынью, поручил св. Иерониму Стридонскому перевод Библии, который впоследствии стал известен как Вульгата. После смерти 11 декабря 384 г. был причислен к лику святых (wikipedia.org/wiki).
2 Турку - шведское название Або; в русских летописях упоминается как город Людерев Сумьского князя и епископа [Стриттер 1801, с. 225].
3 Меланхтон является преемником Лютера, систематизатором лютеранской теологии. Свою позицию по отношению к истории Церкви, ее подвижникам он выразил в сочинении «О Церкви и об авторитете Слова Божиего» (1539) (www. krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/.../MELANHTON_FILIPP. html).
Через биографии своих предшественников, в том числе последнего католического, двадцать четвертого, епископа Мартина (Мартти) Шютте (Бкуйе, 1480-1550, который «славился выдающимся благочестием, умеренностью, скромностью и целомудрием» [Juusten 1988, с. 56], первого лютеранского епископа Микаэля Агриколы (Agricola, 1510-1557), Юстен рассказал о переменах в жизни страны и церкви, о стремлении подчинить церковь государству, выразившемся в самоличном королевском утверждении прелатов кафедральных соборов Швеции на епископское место1. Впредь этот пост стал именоваться «ординарием», т. е. «назначенцем») [там же, с. 60]; в разделе Финляндии королем Густавом Вазой на две епархии с центрами в Турку и Выборге2; о приоритете государственной власти над церковной, что выражалось в епископских обязанностях «не нарушать общественное спокойствие и порядок, выказывать послушание, преданность и уважение в отношении законной власти, усердно исполнять свои обязанности, призывать остальных к тому же, и иметь бдительность, ища во всем славы Божией и заботясь о спасении других» [там же, с. 60].
Из жизнеописания Агриколы следует, что финляндский епископ «с превеликим усердием и любовью наставлял молодежь», «работал на благо остальной христианской общины». В бытность ректором кафедральной школы он издал часослов, т. е. молитвенник, на финском языке, который «отныне ежедневно каждый финн берет в руки» [там же, с. 59]. Агрикола выполнил перевод на финский язык Нового Завета, напечатал Псалтирь, который, как педантично отмечает епископ Юстен, «был полностью переведен в кафедральной школе Турку в бытность в ней ректором Паавали Юстена3. Последний велел учащимся ради упражнений в стиле заниматься время от времени переводом псалмов, как это делал присноблаженный доктор Лютер. Он [Юстен] слушал и правил переводы на финский язык в те часы, когда предписывалось принимать и проверять письменные работы учеников;
1 Ранее подобные утверждения производил Папа Римский, для чего прелатам приходилось непосредственно «обращаться в римскую курию».
2 Эта мера вызвала недовольство некоторых, в том числе М. Агриколы, священников [Juusten 1988, с. 60].
3 По указанию короля Густава Вазы, который был недоволен слишком большой независимостью Агриколы, ректорское место было отдано Паавали Юстену, за Агриколой было оставлено звание капитульного каноника с соответствующим уменьшением доходов [цит. по: Макаров 2007].
зачастую он занимался этим также у себя в комнате в послеобеденное время. Однако не всё ли равно, под чьим именем издан труд, потому как он был сотворен ради блага народа Финляндии» [Juusten 1988, с. 60]. В последних строках чувствуется горькая обида автора «Хроники» о том, что его имя как исполнителя столь ответственной миссии нигде не упоминается, однако он старается заглушить личную обиду и превознести благое дело. Документ заканчивается жизнеописанием преемника великого Реформатора епископа Паавали Юстена1.
Манускрипт Юстена можно в определенной мере отнести к риторическому тексту, который имеет «информирующую, убеждающую и протокольно-этикетную направленность» [Голышкина 2014, с. 47].
Инвентивный этап создания текста заключался в информировании последующих поколений о прожитых финским обществом и церковью периодах истории, при этом автор осмысляет содержание прошлых столетий. Автор декларирует на примере жизнеописания конкретных епископов позитивный опыт церкви.
Незыблемость евангелической церкви в Финляндии раскрывается через описание конкретных эпизодов, новшеств и фактов: учреждение должностей каноников, настоятеля кафедральной церкви, формирование церковных обрядов, введение митра и жезла как элементов одеяния финляндских епископов, приобретение теологической литературы [Juusten 1988, с. 43], возведение монастыря в Наантали, постройка капеллы Святого Георгия в кафедральном соборе Турку, алтарей, введение пребенды, создание приходов [там же, с. 45, 46].
Можно смело утверждать, что рассматриваемый исторический документ имел прагматическую цель - пропаганду христианства, не принижая при этом значения и роли монарха. Как иначе можно объяснить лишь беглое замечание по поводу удручающих результатов политики подчинения церкви государству - ее оскудении, потери интереса к ней простого населения. Автор жизнеописаний говорит обиняком о существовавшей бедности в церкви, в частности о «богослужении,
1 В жизни двух знаменитых епископов произошли любопытные совпадения. Обоим в разное время пришлось по приказу короля отправиться в Россию в составе дипломатической миссии. В 1557 г. Агрикола отправился в Москву, чтобы «усмирить волнение, вызванное войной» [Juusten 1988, с. 61]. Поездка была удачной, посольство добилось заключения мира с русским царем, но на обратном пути епископа Агриколу «одолела внезапная хворь» и он «упокоился в Господе в деревне Кюрённиеми прихода Уусикиркко» [там же, с. 61].
которое совершается без великой пышности и блеска былых времен, когда оно прямо-таки ослепляло и ошеломляло пришедших в храм» Уиш1еп 1988, с. 57]. В фрагменте о земном пути «двадцать четвертого епископа Финляндского достопочтимого господина Мартти (Мартина) Шютте» есть следующий комментарий: «Но как при других епископах положение и авторитет духовенства возросли и достигли процветания, так, начиная с епископства господина Мартина, они начали изменяться, убывать и приходить в упадок, пока, наконец, пока не приняли совсем иное обличие» [там же, с. 57]. В данных отрывках ощутимо затаенное сожаление об утраченной экономической мощи и внешнем благолепии церкви.
Юстен решает своей «Хроникой» триединую задачу: во-первых, информирует общество о делах в церкви; во-вторых, выявляет задачи, которые стоят перед церковью (повышение уровня образования, совершенствование морального облика священника) и перед светской властью (поддержка, в том числе финансовая, деятельности церкви) и, в-третьих, соблюдает протокольно-этикетные требования, обусловленные этикой взаимоотношений в системе взаимоотношений высшего сана и подчиненного. Описывая жизнь священников, автор старался представить кодекс христианского священника, в котором приоритетны такие качества, как высокая нравственность, добросовестность, благотворительность, заботливость, мудрость и организаторские способности. Данные качестве не являются прихотью или выдумкой составителя «Хроники». Некоторые финляндские священники могли служить каноном идеального священника, в частности, семнадцатый епископ Турку Магнус II Таваст (1412-1450), факты жизни которого Юстен благоговейно и почтительно сообщает.
Текст жизнеописаний несколько напоминает панегирическую литературу, которая создавалась, в том числе, в связи с потребностью в покровительстве сильных и знатных людей. В структуре текста появляются речевые акты благодарности за внимание «светлейшего и благочестивейшего господина Густава, короля свеев, готов и вендов, отца Шведского королевства». Юстен славословит короля, восхваляя его мудрость и обращаясь к нему с глубоким почтением, называя его «славным и милостивым государем Густавом», «Его Величеством» Уиш1еп 1988, с. 60]. Восторженное и благоговейное отношение к монарху было, скорее всего, связано с ощутимой зависимостью церкви от милостей двора. Поступки монарха нарочито превозносятся, почти
героизируются, хотя сам монарх не являлся ревностным сторонником и защитником церкви, рассматривая ее как неотъемлемую часть механизма власти1. Король предстает как деятельный человек. Наглядный образ энергичного человека, полного жизненной силы, создается с помощью глаголов активного действия. К ним относятся глаголы, направленные на внешний объект, который видоизменяется при воздействии на него, например: «господин король построил», «достопочтенный король перенес», «достославный король подавил восстание», «глубоко почитаемый монарх утвердил», «Его Величество был недоволен». Подобные конкретные глаголы позволяют кратко обозначить действие. Объектом, а также продуктом труда активного действия, в случае описания деятельности монарха, является общество, государство, церковь. Образ активного монарха получает представительскую функцию, формирует политический и социально-экономический имидж государства.
Верноподданнические чувства составителя «Хроники» позволяют ему представить свою модель идеального церковно-государственного устройства, в котором все институты власти находятся в полной гармонии, что отсутствовало в реальных условиях жизни страны. Возвеличивание деяний короля делается в назидание последующим правителям, которым надо одушевить свою деятельность любовью к церкви и заботой о ней. В конкретном случае с Юстеном таилась немая просьба к сыновьям Вазы обратить внимание и на него.
Произведения Юстена большей частью написаны на латыни2, лишь часть из сохранившегося литературного наследия епископа
1 Например, Юстен пишет о том, что Густав Ваза издал распоряжение, согласно которому епархиальные власти были обязаны поставлять определенное количество выпускников и учащихся кафедральных школ для работы писарями в государственных органах. Распоряжение исполнялось неукоснительно и довольно бесцеремонно «прямо посреди занятий», «не считаясь с желанием» и «не принимая во внимание, пригодны ли [юноши] более к королевской службе или к гуманитарным наукам» [Juusten 1988, с. 79]. Король пожелал полностью подчинить церковь своему контролю, лишив ее материальной собственности и сократив ее автономию.
2 В XVI в. латынь продолжала считаться основой всех наук, являясь универсальным языком, на котором писали книги, преподавали и слагали стихи. Латынь служила своего рода отличительным «маркером» образованного человека и отличала его от простолюдина.
оформлена на финском языке. В этом отношении Юстен уступает М. Агриколе, предпочитающему латыни национальный язык1. Преемник Великого реформатора в работе над текстом выбирал язык в зависимости от читательской аудитории. «Хроника епископов финляндских» предназначалась просвещенной части общества, «верхушке населения» - монарху, его свите и, безусловно, духовным лицам, поэтому она написана на латыни, что придало ей особую торжественность и пафосность.
К общей характеристике латиноязычной литературы в Финляндии тех лет стоит добавить, что некоторые из текстов изящно оформлялись в форме сакрально значимых символов религии - купола или креста. В них гармонично и пропорционально располагались слова в соответствующем контуру символа порядке. Текст и изображение взаимодействовали друг с другом и воспринимались как один гигантский символ.
В середине 1570-х гг. был одобрен финский2 служебник, составленный епископом Турку Паавали Юстеном «Святая Месса, надлежащим образом в финском городе Турку на финском языке составленная по обычаю не папскому, но евангельскому и христианской общиной / одобренному/» (Se Pyhä Messu Somen kielen ei Pauin Mutta pyhän
1 Основным направлением деятельности М. Агриколы после того, как он освободил должность ректора кафедральной школы (1540-е гг.), было, в том числе, создание корпуса вероучительных и богослужебных книг на финском языке.
2 В XVT-XVI1 вв. Турку и Стокгольм были тесно связаны. Эти связи были обусловлены контактами между церковными деятелями, проживавшими в Турку, и членами финской диаспоры в Стокгольме, что обусловливало обмен идеями и мнениями о переменах, происходивших в монаршем дворе и епархии. В Стокгольме в середине XVI в. проживала финская диаспора, которая имела свой церковный приход. В приходе проводились богослужения на финском языке. Считается, что первым священником в ней был Мартин (Мартти) Олаи, известный как Мартти Олавинпоика (ум. в 1580-х гг.). Он был переписчиком документов Густава Вазы и его преемника, сына Юхана, в дальнейшем короля Юхана III. Мартти Олаи перевел на финский язык Свод законов [Pajula 1955, с. 38]. Необходимо подчеркнуть низкий статус финского языка, что подтверждает корпус текстов, написанных главным образом на латыни, шведском или немецком языках [Häkkinen 2007, с. 26]. Письменный финский язык характеризовался большим количеством калек и заимствований из латыни и шведского.
Euangeliumin ia Christilisen Seuracunnan tauan ialken visusta Somen Turns coottu, 1575). Миссал П. Юстена был вторым произведением такого рода1.
Переведенная религиозная литература являла собой, в том числе, авторское размышление по поводу учений известных европейских реформаторов. Это объяснялось тем, что переводчиками выступали местные церковные служащие, знавшие нужды епархий Турку и Выборга. П. Юстен, например, уважая традиции финского народа, указал в церковном календаре «Служебника» день самого почитаемого в восточной части страны святого Лаврентия (фин. pyha Lauri)2.
В «Мессу» Юстен включил перекопы3 , воспроизведенные из Нового Завета, переведенного Агриколой, тексты евангелий, которые опирались на шведские издания 1567 и 1572 гг. и апостольские послания. Сведя тексты в единый свод, туруский епископ упростил богослужение. Месса велась на финском языке, что свидетельствовало о повышении статуса последнего4.
Литературное наследие Паавали Юстена раскрыло не только суть переходной эпохи от католичества к лютеранству финляндского общества. Немногочисленные биографические данные прекрасно дополнены письменными трудами епископа, раскрывающими его усердие, терпение, внутреннее благородство, дипломатическую тонкость и любовь к стране и народу и Церкви. Юстен представлял восточное направление как в языке, так и в освоении христианства. Он оформлял свои труды как на латыни, так и на финском языке, способствуя совершенствованию и обогащению национального языка лексическими и грамматическими средствами восточной группы диалектов. В ходе Реформации национальная литература
1 Первый требник «Rucouskiria» был составлен М. Агриколой в 1544 г. «Молитвенник» включал переведенные на финский язык религиозные тексты, месяцеслов с перечислением праздников.
2 Святой Лаврентий был покровителем муниципалитета Финляндии Лап-пеэн (Южная Карелия), а также изображен на гербе города Лаппеэнранты. День памяти Святого Лаврентия приходится на день его смерти 10 августа. Святой Лаврентий почитается Католической и Православной Церковью и считается покровителем книг и библиотек.
3 Перикопа - это фрагменты текста, объединенные одним смыслом, сюжетом или богословской идеей. Термин в основном используется в библеистике.
4 Хотя некоторые части литургии продолжали читаться на латыни.
стала пополняться переводными произведениями религиозного содержания: богослужебные книги и литургические тексты. Вклад Юстена в литературную сокровищницу Финляндии значителен. Достаточно указать на «Хронику епископов Финляндских», описывающую историю христианизации страны. В своих литературных работах епископ Паавали Юстен поддерживал королевскую власть, видя в ней оплот и финансовый источник существования и развития церкви Финляндии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Братья Магнусы и их Швеция. Старые карты. URL: old-maps. livejournal. com/2295.html
Вихавайнен Т. Сто замечательных финнов. Калейдоскоп биографий. Хельсинки : Общество Финской Литературы, 2004. 814 с. Голышкина Л. А. Риторический текст как инструмент преодоления
конфликта // Lingua mobilis. 2014. № 2 (48). C. 46-54. Карху Э. Г. История литературы Финляндии. Л. : Наука, 1979. 510 с. Коваленко Г. М. Шведское посольство в Московию 1569-1572 гг. // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2015. № 2. С. 32- 35.
Макаров И. В. Очерки истории Реформации в Финляндии (1520-1620): формирование национальной церковности. Портреты выдающихся деятелей финской Реформации. СПб. : Реноме, 2007. 560 с. Савельева Е. А. Олаус Магнус и его «История северных народов». Л. : Наука, 1983. 136 с.
Стриттер И. М. История Российского государства. СПб. : тип. Брункова, 1801. 527 с.
Юстен П. Посольство в Московию. 1569-1572 гг. / сост. Г. Коваленко ; пер. с финского Л. Э. Николаева. СПб. : Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2000. 215 с. Heininen S. Paavali Juusten. Suomen piispainkronikka. Helsinki : SKS, SKST 476, 1988. 78 c.
Häkkinen K. Suomen kielen historia 2. Suomen kielen tutkimuksen historia. Turku, Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja 78, 2008. 246 с.
Melander T. Suomalaista Tilapäärunoutta Ruotsin wallan ajalta. Julkaissut ja johdannolla warustanut Toini Melander. Helsinki : SKS, SKST 176, 1928. 259 с.
Pajula P. Ensimmainen lainsuomennos. Lisia suomalaisen ^кШе^ varhais-
historiaan. Helsinki, БКБ, 1955. 408 s. Tarkianen V. ja Tarkiainen K. Mikael Agricola, Suomen uskonpuhdistaja. Helsinki : Otava, 1985. 352 с.