УДК8Г32
К ТИПОЛОГИИ «ИОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ» КОНСТРУКЦИЙ
B.C. Во.інон (КамчатГТУ)
Рассматриваются типологические особенности «по.хупредикатилиых» конструкций в английском языке. Определяется их семантико-функцжмшьное отличие от предложения и подчинитеяьмого словосочетания. Предлагается лексическая и иоминатиано-синтаксическая классификации лпаяупредикативных» камшехам.
In the article the typological features of the English *emhf>redicative " complexes are considered. Their semantico-funclionai difference from (he sentence and the subordinate word-combination is exposed. The lexical ami nomitKtttvtt-syniactlcai classifications of the "semipredicative " cotnplexes are put forward.
«Полупрсдикативные» синтаксические комплексы, или конструкции, - характерная черна синтаксиса английского языка. Особенности их значения, оруктуры, а также функционирования прослеживаются при сопоставлении с «полнопредикятнвнымн» языковыми единицами - предложениями.
Предложение в тексте выполняет две функции - номинативную (назывную) и предикативную (модальную). Эти функции обусловлены тем. что предложение выражает два взаимосвязанных значения, одноименных с соответствующими функциями, номинативное и предикативное.
Номинативным значением всякого (простого) предложения в тексте или высказывания является выражение сложном понятия о каком-либо классе объектов действительности в виде абстрактной ситуации (события, свойства, отношения и т. п.).
Предикативнім: значение предложения указывает на связь между cm номинативным значением. т. с названной ситуацией, и внешней действительностью, точнее, с выделенным объектом внешней действительности, с которым па ситуация соотнесена Например, номинативное значение предложения Peter саше («Петр приехал») называет некоторую абстрактную ситуацию (событие), обозначенную сложным (ситуативным) понятием «приезд Петра», а его предикативное значение непосредственно сообщает, что указанное понятие-ситуация соотнесено с реальным объектом-ситуацией внешнего мира, т. е., действительно, некоторое лицо (Peler) произвело указанное действие (саше) до момента речи. І Іредиказ ивное значение предложения формируется различными языковыми средствами, например значениями предикативных морфологических категорий глагола-сказуемого (время, наклонение, лицо, число).
Наличием предикативного значения предложение отличается, в частности, от словосочета ния с нем же самым лексическим составом. Например, лексический состав словосочетания Ре-ler's arrival («приезд Петра») вне его употребления в реальном предложении-высказывании также называет некоторую сиггуацию, однако не сообщает, в частности, о том, имеет ли на ситуация какое-либо отношение к действительности (например, действительно имела место). Все предложение может угвержлаїь как раз обратное. (Ср.: Peter's arrival was postponed. - «Приезд Петра был отложен».)
В английском синтаксисе существует три способа «свернуть» исходное предложение в словосочетание, при котором его лексическое значение, называющее элементы некоторой сиіуаиии, сохраняется, а предикативное исчезает. Например, предложение Peter smiled («Петр улыбался») можно «свернуть» в следующие зри словосочетания:
— Peter's smile («улыбка Петра»):
- the smiling Peter («улыбающийся Петр»):
foi Peter to smile (букв.: «чтобы Петр улыбался»).
В первом случае (Peter's smile) отглагольное существительное smile («улыбка») выступает головным еловом подчинительного словосочетания, и процессуальный компонент номинативного значения исходного (эквивалентного) предложения выходит на первый план.
Во втором случае (the smiling Peter) головным словом подчинительного словосочетания оказывается существительное Peter, акцентируя предметную составляющую ситуативнономинативного значения предложения.
В третьем случае структурно-номинативным эквивалентом предложения оказывается «полу предикативная» инфинитивная конструкция, или комплекс for Peter to smile. 'Этот комплекс
состоит ич предметной и процессуальной частей. Предметная часть (Peter) соответствует подлежащему эквивалентного предложения и поэтому н отличие oi обычного, «предикативного» подлежащего иногда называется «логическим подлежащим». Процессуальная часть (to smile) coot ветствует сказуемому эквивалентного предложения и в отличие от обычного, предикативного сказуемою иногда называется «логическим сказуемым». В отличие от элементов подчинительного словосочетания, олин из которых выступает ведущим по отношению к друюму, обе части «полупредикативной» конструкции равноправны. одновременно заполняют одну н ту же синтаксическую позицию и совместно выполняют единую, общую функцию в составе предложения, обозначая соответствующую ситуацию. 1ак, в предложении It is necessary for Peter to smile («Необходимо, чтобы Пеф улыбался») эта конструкция выполняет единую, общую функцию дополнении при сказуемом was eager.
Необходимо отмстить, что «полупрсдикативнаи» конструкция сюит юраздо ближе к предложению, чем подчинительное словосочетание, также обозначающее ситуацию (ср.: Peter's smile, the smiling Peter). С одной стороны, «полупредикагтивная» конструкция эквивалента предложению по лексическому компоненту своего номинативного значения лексикограмматическому значению образующих ее лексических единиц (слов, словосочетаний), выражающему сложное понятие. С другой стороны и в этом заключается ос принципиальное отличие от подчинительного словосочетания. — «полу предикативная» конструкция эквивалентна предложению также по синтаксическому компоненту своего номинативного значения, выражающему смысловое единство дополняющих друI друга основных аспектов абстрактной ситуации - предметною и процессуальною. Г>ш аспекты о(ражены в равноправном по отношению друз к другу сгатусе логического подлежащего и логического сказуемою «полупредикативной» конструкции аналогично равноправному статусу подлежащею и сказуемого, которые являются двумя главными и взаимозависимыми синтаксическими позициями в предложении.
В более точной терминологии «полупредикативная» конструкции является полупропоптш-ной конструкцией, или ткчупролазицией, поскольку только наполовину выражает общее функциональное значение всего предложения (ср. н этой связи (ермин «пропозиция», соотнесенный одновременно с номинативным и предикативным значениями предложения). Как представляется, в контексте двойст венного функционального значения предложения термины «предикация», «предикативная функция», «налупредикация», «полупредикативная конструкция» и другие можно использован, вместо более точных «пропозиция», «пропозитивная функция», «полупропозиция». «полупропознтивная конструкция» и других только н расширительном смысле.
В предложении полупропознтивная конструкции может чанимшь любую самостоятельную позицию в составе ею номинат ивной структуры. Такое предложение относится к осложненному конструкционному типу и занимает переходное положение между простым Iтред;юже! I ием и сложным
В качестве отдельного предложения полунронозитивная конструкция функционировать не может, поскольку, как уже было отмечено, выражаег не предикативное значение предложения, а только его номинативное (лексическое и синтаксическое) значение - указание на некоторую ситуацию.
В зависимост и от лексических и номинативно-синтаксических характеристик предметной и процессуальной частей можно наметать две соответствующие классификации полу препозитивных комплексов, формирующих полусножную позицию: лексическую и номинативную.
В основе первой классификации лежат категориальные признаки лексических единиц, заполняющих предметную и процессуальную час г и комплекса. В основе второй класификацин иолупронозит ивных комплексов лежат номинативные значения подлежащего и сказуемою предложений, эквивалентных им в целом по своему номинативно-синтаксическому значению.
1. Лексическая классификация полупроиочитивных конструкции
В зависимости ог категориальной принадлежности лексических единиц, заполняющих предметную и процессуальную части комплекса, выделяются соответственно три предметных н чегыре процессуальных типа полупропознтивных консфукций, формирующих гкхггусложную позицию.
/. Предметно-лексические типы палупропо штивнмх конструкций
1.1. Предметно-лексическая субстаитивная конструкция Позиции логического подлежащего конструкции запалняется сушествигельным шн субстантивным словосочетанием с суще-
Здесь и ли лее поиупротмитеммые кинсфукцми ныцелекы нами курсмюм.
220
ствитсл ьнмм r качестве стержневого ел сию. например: 1 find the book interesting («Я нахожу книгу интересной»); the book - логическое подлежащее, выраженное существительным.
1.2. Предметно-лексическая иестонченпая конструкции. Позиция логического подлежа и tern заполняется местоимением. например: I thought him о nice person («Я подумал, что on пепло хой человек»); him лшическое подлежащее, выраженное меегоименисм.
Предметно-лексическом глагольная конструкция. Позиции логического подлежащего заполняется неличной формой глагола или глагольным словосочетанием с неличной формой глагола в качестве стержневого слова. Как правило, «логическое подлежащее» вводится в состав полупропозитивной конструкции, а также всего предложения «предваряющим», или «вводным», местоимением it. например: I find it impossible to go there now (букв.: «Я полаг аю, что невозможно сейчас туда идти»); to go /there now/-логическое подлежащее, выраженное инфинитивным словосочеmu нем
2. Процессуально-лексические типы по lynponoпопианых конструкций
2.1. Процессуально-лексическая глагольная конструкция. Позиция логического сказуемого заполняется неличной формой глагола или глагольным словосочетанием с неличной формой глагола в качестве стержневого слова. Внутри этого типа можно далее выделить следующие по-лупропозиции:
2.1.1. Инфинитивная констру кция. Позиция «логического сказуемого» заполняется инфинитивом или инфинитивным оборотом. Инфинитивная конструкция бывает двух вариантов:
а) инфинитивная конструкция без служебного слова Гог. например 1 want you to go there («Я хочу, чтобы I ы туда пошел»); to go there - логическое сказуемое, выраженное инфинитивным словосочетанием. Инфинитив может употребляться без частицы to. например: I saw Peter come in («Я увидел, что Петр вошел»); come in - логическое сказуемое, выраженное инфинитивом без частицы;
б) инфинитивная конструкция со словом Гог, например: It is important for Peter to come («Важно, чтобы Пе1р пришел»); to come логическое сказуемое, выраженное инфинитивом, и вся полупропозитивная конструкция вводится в основное предложение словом lor.
Служебное слово Гог имеет промежуточный craiyc между предлогом и союзом, поскольку вводит в номинативный состав осложненного предложения полу препозитивную конструкцию.
2.1.2. Причастная конструкция. Позиция логическою сказуемого заполняется причастием (1 или II) иди причастным оборотом, например I saw Peter coming in («Я видел, как Петр входил»); coming in — логическое сказуемое, выраженное причастием I; Не had his hair cut («Он постригся /в парикмахерской/»); cut — логическое сказуемое, выраженжк причастием II.
2.1.3. Герундиальная конструкция Позиция «логического сказуемого» заполняемся герундием, например: I аш surprised at Peter's coming («Я удивлен, что Петр /он пришел»); герундий coming— логическое сказуемое полу препозитивной конструкции.
2.2 Процессуально-лексическая субстантивная конструкция. Позиция логического сказуемого заполняется существительным или субстантивным словосочетанием с существительным в качестве стержневого слова, например: I thought him a nice person («Я подумал, что он неплохой человек»); a nice person - логическое сказуемое, выраженное субстантивным словосочетанием.
2.3. Процессуально-лексинесмм адъективная конструкция Позиция логического сказуемого заполняется прилагательным или адъективным словосочетанием с прилагательным и качестве стержневого слова, например: We found him (fast) asleep («Мы нашли его . крепко' спящим»); The fence was painted red (« Забор был выкрашен в красный цвет»); last asleep, red логические сказуемые, выраженные прилагательными.
2.4. Процессуально-лексическая адвербиальная конструкция. Позиция «логического сказуемого» может быть заполнена наречием или предложным субстантивным словосочетанием с обстоятельственным значением, например: Dinner over, everybody lose («Когда обед закончился, нее поднялись»); Wc found him in («Мы застали его у себя»); We found him in hiл room («Мы за стили его в /его/ комнате»); over, in, in his тоот логические сказуемые, выраженные соотвезсг-венно наречием, наречием и предложным субстантивным словосочетанием.
Значение предложений типа We found him in his room двойственное. Такие предложения могут рассматривался и как простые, и как осложненные Если предложное словосочетание in his room рассматривать как обстоятельство при глаголе found и как рему всего высказывания, отвечающего на вопрос: Where did you find him? («Где вы его нашли?»), то предложение будет ни-
пяться простым с двумя зависимыми позициями (дополнение him и обстоятельство in his room) при глаголе-сказусмом found. Если все предложение отвечает на вопрос: Whom did you find? («Кого ны нашли?»), то в ремашчеекую чаегь сообщения попадает группа him in his room, представляющая собой в этом случае нерасчлененное (налусложное) дополнение, обозначающее отдельное событие (ср.: «... /застатн/ его, находящегося в своей комнате», т. е. буквально «...нашли ею, и он в ло время находился в своей комнате»). Все предложение в лом случае следует рассматривать как осложненное.
II. Номннагишшн классификация полупропозитивных конструкций
По номинативно-сингаксическому значению логического подлежащею н логическою сказуемою соответственно выделяются три предметных и два процессуальных тнпа полупропош-тивнмх комплексов, формирующих иолусложную полицию. Эти ТИНЫ В ОСНОВНОМ Д)'блируют соответствующие номинативные (структурные) типы надлежаще! о и сказуемого предложений. jkbhbu-ich гнмх по своему номинативно-синтаксическому значению сопоставляемым нолупропо-зитивнмм комплексам.
/. Предметно-номинативные типы полупропочитивных конструкций
1.1. Предметно-номшштииния личная (мчно-ичешшя) конструкция соответствует личному предложению с пквивалентной номинативной структурой; позиция логического подлежащего конструкции заполняется существительным, местоимением или субстантивным словосочетанием с существительным в качестве стержневого слова, например: I find the Ыюк interesting («Я нахожу кни1 у интересной»): I thought him a nice person («Я подумал, что он неплохой человек»); ihc Ыюк, him - логические подлежащие, выраженные существительным и местоимением. Эквивалентные предложения — The Ыюк is interesting; Не is a nice person по номинативному значению подлежащего относятся к типу личных предложений.
По предметно-лексической классификации полупропозитивные комплексы, функционирующие как личные конструкции, могут быть прсдметно-субсгаигивными и предметно местоименными.
12. Предмепто-номинаттния безличная конструкция соответствует безличному предложению с эквивалентной номинативной структурой. По предметно-лексической классификации безличная конструкция может быть только предметно-глагольной, ср.; I find it impossible to go there now («Я налагаю, что невозможно сейчас туда идти»), т- с- логическое подлежащее заполняется только неличной формой глагола с роулярным использованием «предваряющею» it. Эквивалентное предложение It is impossible U> go there now по номинативному значению подлежащего относится к типу безличных предложений.
2, Процессуально-номинативные типы полунропоштинных конструкций
Существует два процессуальных номинативных типа полупропозитивных комплексов, фор мнрующих полусложную позицию. Они выражают номина тивные значения динамического признака (или действия) и статического признака (состояния, свойства) и являются двумя вариажа-ми общего, более абстрактного процессуального аспекта как второй составляющей (наряду с предметным аспектом) всего номинативно-синтаксического значения иолупротюзитивной конструкции.
2.1. Процессуаяьио-наиииаттная глагольная конструкция. Логическое сказуемое лого комплекса соответствует глагольному сказуемому чкв и валентного предложения и выражао частное номинативное значение динамического (изменчивой)) признака лица-подлежащего.
По процессуально-лексической классификации процсссуально-номипаггнвная глагольная полупропозигивная конструкция может быть только глагольной инфинитивной, причастной, герундиальной (см. соответствующие примеры из п. 2 ч. 1).
2.2 Процессуально-номинативная именная конструкция. 11роцсссуолыю-номинативная именная конструкция может быть представлена различными типами процессуально-лексической классификации. Логическое сказуемое такой полуиротмицни соответствует именному сказуемому эквивалентного предложения и выражает номинативное значение статического признака лица подлежащего как его постоянной или временной характеристики. Это значение является частным значением более абстрактного процессуального аспекта одной из двух составляющих номинативно-синтаксического значения всей нолупропозитивной конструкции. Из процессуаль-
ИО-ЛеКСИЧеСКИХ ТИПОВ ПОЛупрОПОЗИТИВНЫХ КОНС'фуКЦИИ К прОЦессуВЛЬНО-НОМИНаТИННОЙ именной конструкции относятся следующие:
и) процессу ал ыю-лексическая субсгантивная конструкция, например: I thought hint a nice person («Я подумал, что он неплохой человек»);
б) процессуально-лексическая адъективная конструкция, например: We found him (fast) asleep («Мы нашли его /крепко/ спящим»);
в) процессуально-лексическая адвербиальная конструкция, например: Dinner over, everybody rose («Когда обед закончился, асе поднялись»).
Эквивалентами нолупропочитивных коисгрукций а, б, а являются предложения с именным типом скачуемого: I thought that he was a nice person; We found him when he was fast asleep; When dinner was over, everybody rose; clc.
Помимо вышеназванных процессуально-лексических полупропозипий, к процессуальнономинативной именной конструкции также отосигся:
г) процессуально-лексическая глагольная конструкция, в которой логическое сказуемое выражено причастием 11 или подчинительной синтаксической группой, образованной причастием II в качестве ведущей позиции, например: I found the car broken («Я обнаружил, что машина сломана»); broken - логическое сказуемое, выраженное причастием II.
В этой связи необходимо различать между собой номинативные значения процессуальнолексических глаюльных причастных конструкций (с причастием II). которые относятся к разным процессуально-номинативным именным 1ипам полупроиозиций и логические сказуемые которых соответствует разным номинативным типам сказуемой)эквивалентных предложений.
Например, по своему лексическому и номинативно синтаксическому значению осложненное предложение I found the cur broken и сложноподчиненное предложение 1 found that the car was broken эквивалентны друг другу и начывают две одинаковые и взаимосвязанные ситуации: «сломанная машина»; «мос обнаружение /сломанной машины/». Эквивалентность двух предложений проявляется, в частности, в том. что в обоих предложениях процессуальная часть дополнения (broken, was broken) заполнена одним и тем же процессуально-номинативным именным типом сказуемого. Эю сказуемое в составе всего предложения выражает состояние лица-по.члежащего - предмета «машина». Лексическое обозначение этого предмета (the саг) чяиолняет позицию логического подлежащего в составе полу пропозиции н позицию обычного, «предикативного» подлежащего в составе придаточного дополнительной) предложении. Проиеесуально-номинагивное значение состояния лица-подлежашего необходимо понимать как временный статический признак ею носителя, т. е. .пящийся без изменения своего качества в течение некоторого ограниченного периода времени.
С другой стороны, осложненное предложение с полупропозитивной конструкцией I hail ту haircut («Я постригся /в парикмахерской/»; букв.: «Я сделал так, чтобы мои волосы постригли») по своему основному номинативному значению эквивалентно сложноподчиненному предложению-! ранеформу 1 asked the hairdresser that my hair should he cut by him (буки.: «Я попросил парикмахера, чтх)бы мои волосы были им пострижены»). В обоих предложеннях процессуальная часть дополнения (cut, should he cut) заполнена одним и тем же процессуально-номинативным глагольным типом сказуемого. Это сказуемое в составе всею предложения выражает действие, объектом которою является лицолзодлежащеос - предмет «волосы». Лексическое обозначение что го иредмеш (my hair) заполняет позицию логического подлежащего в составе полупропози-ции и позицию обычного, «предикат ивного» подлежащего в составе придаточного дополни тельного предложения. Частное процессуальное чничение действия, объектом которого является лицо-подлежащее. необходимо понимать как динамический при знак его носителя, т. е. длящийся с изменением своего качества в течение некоторого периода времени
Такое различение номинативных значений процсссуалыю-лексических глагольных причастных конструкций (с причастием II). относящихся к равным процессуально-номинативным типам полупропозиций. становится особенно актуальным в случае одинакового лексического ча-полнении синтаксических частей полупропозитивной конструкции. Ср.: I found nty car broken и I had my car broken (букв.: «Я обнаружил свою машину рачбитой» и «У меня машина была /кем to/ разбита»).
Очевидно, что одна и та же процессуально-лексическая глагольная пплупропозит ивная кон сфукция the car broken в каждом из этих предложений относится к рачным процессуально номинативным типам именному и глагольному соответственно, поскольку логическое сказуе-
мое broken соответствует по своему номинативному знамению в каждом случае различным типам сказуемого эквивалентных придаточных предложений.
Формальным способом определения типа сказуемого н номинативною значения гкхлупроно-зиции должен быть анализ ее кокгекста в данных примерах анализ значения глагола-скачуемого, ynpaiu imk>iucit> полусложным лопат пением.
Глагол f ind в осложненном предложении I found ту car broken включает и свое значение указание на результативное состояние, или временный качественный иричнак, липа-подлежащего нолупропозиции (логического подлежащего) как на результат законченного на данный момент действия. «Результативное» значение объединяет лот глагол с глаголами типа clcct, paint, также управляющих процессуально-номинативной именной полупропозицией. Ср.: They have clccied ту brother /as/ chairman («Моего брата выбрали председателем»: букв.: «Путем выборов было сделано гак. чтобы мой брат был председателем /на собрании/»); We painted the house green («Мы выкрасили дом в зеленый цвет»: букв.: «С помощью краски мы сделали так. чтобы дом был зеленый») и т. и. Компонент «состояние», который формирует значение глагола-сказуемого, управляющего гюлупропозицией в них осложненных предложениях, сообщает сс процессуальной части номинативное именное (статическое) значение.
Глагол have в осложненном предложении I had my car broken относится к лексической группе гак называемых «каузативных» глаголов get, make, cause, force, etc., выражающих причину совершения действия Ср.: Get the house repaired! («Отремонтируйте лом!»; букв.: «Сделайте так, чгобы дом отремонтировали!»); Make yourself understood! («Слазайте так, чтобы вас поняли!») и т. п. Компонент «действие», который формирует значение глагола сказуемого, управляющего полупроио-зицией, сообщает ее процессуальной части номинативное глагольное (акционалыюе) значение
Процессуально-лексические субсташнвный и адъективный варианты процессуальнономинативной именной конструкции мо|ут выражать как временный статический признак логического лица-подлежащего - «состояние», так и его постоянный статический признак «свойство». Ср.: We found him /fasti asleep («Мы нашли сто /крепко/ спящим»); They have elected ту brother /as/'chairnum («Моего брата выбрали председателем»); asleep, chairman - логические сказуемые со значением состояния лица-подлежащего полупропозиции;
I find the Ыюк interesting Я нахожу книгу интересной»); I thought him и nice person («Я подумал, что он неплохой человек»); interesting, a nice person - логические сказуемые со значением свойства как постоянного статического признака логического лица-подлежащего.
Лексическим иарианюм логического сказуемого нолунрогюзиций в примерах а-г (п, 2.2, ч. II) являются процессуально-лексические глагольные конструкции, в которых зга позиция заполняется сочетанием неличных форм marona be - инфинитива to be, причастия being и соответствующей лексической единицы r одиночном употреблении или с зависимыми словами сущест-иителыюго, прилагательного, наречия, причастия II Их употребление придает всему высказыванию более формальный, «книжный» оггенок. Ср.: Не is considered a nice person («Его считают неплохим человеком») Не is considered to be a nice persons Wc found him dishonest («Мы узнали, что он лжет») - Wc found him to be dishonest; Dinner over, everybody rose («Когда обед закончился, все поднялись») Dinner being over, everybody rose; etc.
При выражении постоянного признака употребление инфинитива to he. как правило, фа кулышинно и определяется стилистическими особенностями высказывания. Оно имее! место в полунропозитнвных конструкциях в функции так называемого сложною подлежащего (Complex Subject) и сложного дополнения (Complex Object). В процессуально-лексических инфинитивных конструкциях со словом lor употребление инфинитва to Ik: является обязательным.
11олупропозитивная конструкция с причастием being используется как обстоятельство в гак ничываемой абсолютной номинативной причастной конструкции (Nominal Absolute Participial Construction). Причастие может быть вычеркнуто только в предметно-номинативных личных полупропозициях при выражении ограниченно!v во времени события как признака события, названного основным составом предложения. В безличной нолупропозиции, или в «конструкции существования» (с вводным местоимением there), а также в личных полу препозициях при выражении постоянного признака употребление причастия being является обязательным. Ср.: It being now late, we went upstairs («Так как было поздно, мы поднялись наверх»): There being nothing else to do, she look to drawing («Было нечего делать. и она увлеклась рисованием»); John being <t huge fellow, we fell at ease in the empty street («Джон был крупным парнем, и мы чувствовали себя в безопасности на пустынной улице»); etc.
Проведенный анализ показывает исключительное струкіурное разнообразие английских по-лупропоштивных («полупредикативных») конструкций - характерной особенности английского синтаксиса. Это разнообразие объясняется их семантико-функциональной близостью предложениям как «полнопредикагивным» языковым единицам. Но лексическому значении) составляющих ее частей полупропозиция эквивалентна подчинительному словооочстанию и выражает сложное понятие. По их номинаггивно-сннтаксичсскому значению полупропозиция эквивалентна предложению и выражает абстрактную ситуацию. По своему функциональному статусу в составе предложения (осложненного) полупропозиция соответствует одной позиции его номиназИННОЙ структуры. От предложения она отличается отсутствием собственного предикативного значения. Типология полу пропозитив ной конструкции в основном дублирует лексические н структурные типы подлежащего и сказуемого предложения
Литератур»
1. Б.шх М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. 3-є изд. М.: Висит шк., 2000.-381 с.
2. Блох МИ, Гсорстическнс основы грамматики. 3-є изд. - М.: Высш. шк., 2002.-160 с.