УДК 811ЛП+8Г367.626
В. С. Волков
АНГЛИЙСКОЕ МЕСТОИМЕНИЕ IT В ВВОДЯЩЕ-МЕСТОИМЕННЫХ КОНСТРУКЦИЯХ
V.S. Volkov
ENGLISH PRONOUN IT IN THE INTRODUCTORY-PRONOMINAL CONSTRUCTIONS
Abstract
The article aims to analyze the semantic and functional status of the pronoun IT in the introductory-pronominal constructions. It establishes the commonness in principle of the pronoun IT subject-functioning in different semantic types of predicative constructions. In all cases of its use the pronoun actualizes its invariant categorial meaning of “general indication” which is specified by the combined identification of the propositional meanings of the inner and outer context. The meaning of the pronoun IT stipulates its double textual function -that of a substitute and of a cumulative. The article presents the classification of pronoun major usages; they are as follows: substantial, processual, situational, spatial, temporal, statal, communicative, evaluative, emphatic, factual.
Предметом анализа в настоящей статье является английское предложение, подлежащее которого выражено местоимением IT (далее - IT-предложение). Согласно традиционной точке зрения существуют два типа синтаксических конструкций, определяемых по «наличию» или «отсутствию» у этого местоимения лексического значения. В одном из них оно является «знаменательной» единицей, в другом - «формальной», структурообразующей. Ср. соответственно: IT was a voluptuous scene, that masquerade (E.A. Poe); “IT’s getting late,” - said Miggles, gravely (FB. Harte).
Характерным примером «двойного» статуса местоимения является традиционная классификация грамматических типов подлежащего, образованного этой лексемой. Выделяются два типа подлежащего: «значимое», или знаменательное (notional), и «формальное», или служебно-вспомогательное (formal, structural). «Значимое» подлежащее IT соотносится с конкретным объектом действительности, «формальное» подлежащее семантически опустошено и употребляется нереферентно, т. е. не выражает никакого лексического значения, не соотносится ни с каким внешним объектом и является формально-грамматическим заполнителем позиции подлежащего. «Значимое» подлежащее, в свою очередь,
может быть выражено личным (personal) или указательным (demonstrative) местоимением IT. «Формальное» подлежащее IT может быть безличным (impersonal), предваряющим (introductory), эмфатическим (emphatic). Такая классификация приводится, например, в работах [1, с. 338; 2, с. 336; 3, с. 228; 4, с. 33; 5, с. 157-158;
6, с. 445; 7, с. 27; 8, с. 265; 9, с. 161 и др.].
Выбор в качестве предмета анализа IT-предложений обусловлен необходимостью уточнить понятие предложенческой структурно-семантической основы всякого английского предложения в плане категориальнофункциональной значимости, выражаемой основными элементами ее позиционного состава. В этом отношении английское IT-предложение действительно является интересным объектом исследования и уже само по себе предстает как неоднозначное явление английского синтаксиса.
Например, в плане внешней репрезентации позиции «формального» подлежащего IT-предложение традиционно относится к двусоставным предложениям, а в плане выражаемого (точнее, невыражаемого) формальным подлежащным местоимением самостоятельного значения оно, очевидно, должно быть отнесено к односоставным. В этой связи возникает вопрос: выражает ли это местоимение в «пустой» позиции подлежащего
какое-то, пусть даже «ослабленное», лексическое значение и какое именно? Положительный ответ на этот вопрос будет означать, в частности, оправданность отнесения этого типа английского предложения к двусоставным предложениям не только по формальному основанию, но и, mutatis mutandis, по вещественно-назывному содержанию его главных позиций, поскольку позиция подлежащего оказывается если и не «полновыражен-ной», то, во всяком случае, «полувыражен-ной». Положительный ответ позволит далее подтвердить один из постулатов парадигматического синтаксиса, согласно которому в односоставных предложениях-высказываниях внешней речевой синтагматики, к которым по критерию полнозначности выражения его знаменательного состава следует отнести IT-предложения с «формальным» подлежащим, эксплицитно, полнозначно обозначена только одна главная синтаксическая позиция (сказуемого); вторая же позиция (подлежащего) в их поверхностной структуре содержательно не представлена [10, с. 268].
Согласно приведенной традиционной классификации у «формального» IT-подлежащего необходимо признать наличие грамматического (функционального) значения, но отсутствие какого-либо лексического значения как составной части категориального (лексикограмматического) значения. Логически продолжая эту мысль, надо «понизить» категориальный статус местоимения в таких употреблениях до уровня грамматического полуслова-полуморфемы, признать лексическую омонимию «двух» местоимений IT - знаменательного и формального аналогично вспомогательным и знаменательным глаголам-омонимам be, have, do, etc. - и оговаривать это при дальнейшей субкатегоризации класса местоимений на подклассы, разряды и т. п. Однако в работах различных авторов теоретические положения по категориальному статусу местоимений не содержат специальных комментариев о чисто служебном характере отдельных их употреблений. Считается, что местоимения и примыкающие к ним широкозначные слова образуют внутри лексической системы
закрытый класс с указательно-заместительной семантикой, в которой указательность выступает категориальной (лексико-грамматической) составляющей, а синтаксическое замещение -функциональной [11, с. 79; 12, с. 26; 13, с. 149-150].
Указательное категориальное значение местоимений является первичным, базовым и обеспечивает их функционирование в составе местоименной синтагмы. В информативно-речевом отношении эта указательность выступает как дублирование значения какого-либо участка контекста местоименной синтагмы как объекта указания (подробно о понятии и разновидностях информативного дублирования см. в работе [14]). Местоименные слова представляют собой пример «полного сжимающего дублирования» информативного содержания контекста и поэтому с необходимостью получают полузнамена-тельный системно-языковой статус, что сближает их с полнозначными словами и обособляет от служебной, грамматической части словаря (артиклей, вспомогательных глаголов, «чистых» союзов, предлогов и т. п.). Эта разновидность дублирования отличается от «полного равнообъемного дублирования» с использованием полнознаменательной лексики (речевые повторы, перифразы и др.).
Таким образом, указательное категориальное значение местоимений обеспечивает выполнение ими отмеченной функции замещения, или субституции: местоимения функционируют как «однословные субституты, коррелятами которых (как антецедентами, так и постцедентами) служат различные развернутые словесные объединения» [11, с. 36] (курсив наш. - В.В.). Местоименная функция субституции реализуется в синтагматическом объединении слов в составе местоименной синтагмы или на уровне члена предложения (словосочетания), лежащем непосредственно над лексематическим.
Однако функциональный статус местоименного слова не ограничивается субституцией значения какого-то участка контекста внутри местоименной синтагмы. Этот статус утверждается и на более высоких уровнях языковой иерархии - в составе всего предло-
жения и в составе сверхфразового смыслового единства (в другой терминологии - сложного синтаксического целого, или диктемы). Этот уровень образован языковыми единицами с тематизирующей функцией в тексте как структурно-тематическое единство.
Текстовая функция местоименных слов оказывается поэтому двойственной: на уровне местоименной синтагмы, в составе простого предложения они выступают как субституты, поскольку осуществляют гипотаксическое (подчиняющее) включение в ее номинативное значение номинативного значения соответствующего контекста - в этом заключается их «нижняя», субституционная (дублирующая, замещающая) функция. Номинативное значение словесного объединения контекста включается в состав синтагматического объединения с местоимением-субститутом в «свернутом», «сжатом» виде в качестве ее составного компонента. На более высоких уровнях языковой иерархии местоименные слова выступают как кумулятивы и выполняют «верхнюю», кумулятивную функцию, осуществляя опять же гипотаксическое включение номинативной семантики своего словесного объединения в сложное (осложненное) предложение или в сверхфразовое смысловое единство. Отмеченный «двойной» гипотаксис (субституция + кумуляция) обеспечивает линейное развертывание содержания текста на его соответствующих участках.
Приведенные рассуждения позволяют исключить местоимение 1Т из сферы чисто служебной лексики даже в отдельных своих употреблениях и наделить его статусом одного из таких указательных (указательно-дублирующих) полузнаменательных слов, которое раскрывает свое содержание, как мы предварительно предполагаем, в любой функции в составе предложения, в частности в функции подлежащего, независимо от «значимого» или «формального» типа последнего. В дальнейшем изложении предлагается обоснование предложенной точки зрения в процессе анализа «нижней», субституцион-ной, текстовой функции местоимения как
указательного субститута, реализуемой на уровне сверхфразового смыслового единства.
Субституционный функциональный статус местоимения IT на уровне члена предложения (в составе местоименной синтагмы), основанный на «указательности» значения, не сводит его роль внутри предложения к выполнению в предложении чисто служебной, грамматической функции. Этот вывод следует прежде всего из того очевидного факта, что местоимение участвует в формировании всех основных типов синтагмы в качестве одного из ее двух позиционных элементов - предикативной, объектной, атрибутивной, адвербиальной - и занимает в номинативной структуре предложения соответствующие самостоятельные, субстантивные синтаксические позиции: подлежащего (см. пример 1), дополнения (пример 2), определения - постпозитивного предложного (пример 3), препозитивного в форме притяжательного падежа в предметном значении обладателя (пример 4) и предложного обстоятельства (пример 5). Ср.:
1. IT’s a dreary, bleak place (G. Eliot).
2. I won’t stand IT (A. Huxley).
3. The Frenchmen were at the bottom of IT! (D.H. Lawrence).
4. I did not like re-entering Thornfield. To pass ITS threshold was to return to stagnation (Ch. Вгойё).
5. The bed was already made up and they sat down on IT (W.S. Maugham).
Другими словами, субстантивное (предметное) синтаксическое значение местоимения обнаруживается в самом факте его объединения с противоположным членом местоименной синтагмы - «внутренним контекстом» в качестве субстантивной лексической единицы, указывающей на «внешний» контекст, т. е. контекст местоименной синтагмы, и значит, дублирующей обобщенно-предметное значение последнего.
Как уже было отмечено, местоименное дублирование оказывается полным сжимающим, т. е. повторением в «свернутом» виде информативного содержания внешнего контекста. Представляется, что в отношении
местоимения ГГ таким контекстом, как объектом указания, всегда выступает пропози-тивное значение (значение пропозиции или пропозиций) как обозначение некоторого участка действительности, который в письменном (печатном) тексте может быть представлен единицами сообщения с различным синтаксическим статусом - отдельным предложением, группой предложений или полу-предикативной конструкцией. Иначе говоря, в приведенных примерах объектами указательного значения местоимения ГГ выступают всякий раз не отдельные элементы значений предложений контекста местоименной синтагмы (например, «место», «факт», «предмет» и т. п.), но эти предложенческие, пропози-тивные значения в целом. Таким образом, под пропозитивным значением отдельного (простого) предложения, или значением одной пропозиции, мы понимаем совокупное содержание передаваемой ею информации о «сложном» референте, т. е. участке, фрагменте внешней действительности, который может представлять собой событие, явление или отношение, характеризующее связи между ее элементами, и т. п.
Значение местоимения в собственно категориальном (лексико-грамматическом) плане в настоящей работе предлагается рассматривать как общеуказательное. Оно представляет собой указание на общее значение по крайней мере одной полно- или неполновыра-женной пропозиции контекста местоименной синтагмы и, следовательно, как косвенное («свернутое», «скрытое») выражение значения этой пропозиции. В буквальной семантической записи самостоятельное значение местоимения ГГ передается как «это», т. е. «смотри то, что сообщается», «смотри это сообщение (эти сообщения), сделанное в другом месте». В каждом конкретном употреблении местоимения происходит взаимодействие значений местоимения и его окружения, в результате чего местоимение «на данный случай» может обозначать «место, названное в контексте» («это место»), «факт, названный в контексте» («этот факт»), «этот предмет» и т. п.
В этом смысле местоимение IT оказывается в ряду других местоимений классическим примером полного сжимающего дублирования соответствующего пропозитивного контекста [14, с. 8]. Данное обстоятельство сближает местоимение IT с широкозначной знаменательной лексикой, например с глаголами do, have, make, etc.; существительными thing, way, matter, etc., лексическое значение которых уточняется только за пределами непосредственных синтагматических объединений, образованных с их участием. Указательное значение местоимения IT обусловливает смысловую связь с контекстом местоименной синтагмы - она обнаруживается в возможности замещения местоимения лексической или синтаксической единицей, обозначающей какой-либо элемент того же самого референта, т. е. сложного объекта внешней действительности, на который указывает соотносимая пропозиция контекста. Пропозитивное значение двух предложений -противочленов трансформационной пары -остается при этом неизменным. Ср.:
“The boat used to be moored there”, - he said. (...) “Yes, - he said quietly, - IT capsized and sank” (D. du Maurier) ^ The boat capsized and sank.
“Can you tell me a little about your husband - what kind of a man he was?” She frowned. “IT’s difficult” (A. Christie) ^ Telling you about my husband is difficult.
The judge murmured: “A very remarkable story.” Rogers cried: “IT’s the truth, sir” (A. Christie) ^ My story is the truth.
Sixty years ago - IT is a long time, so no wonder things have changed - all clergymen were not zealous (G. Eliot) ^ Sixty years is a long time; etc.
В научной литературе уже высказывалась возможность замещения (замены) местоимения IT в безличных предложениях на существительное обобщенной семантики с целью экспликации его лексического значения, пусть даже и ослабленного, широкозначного. Ср. приводимые в этой связи примеры: It’s dull in our town since my playmates left ^ Life is dull.; Things are dull.; It is blowing hard ^
The wind is blowing hard; It is hot (cold) ^ The air is hot (cold); It was autumn ^ The season of the year was autumn; It is raining ^ Rain is raining (falling); etc. [15, p. 40-41; 16, p. 11]. В последнем случае представляется несущественной искусственность возможной трансформации. Показательна сама попытка эксплицировать обобщенно-указательное значение местоимения. Точка зрения о более конкретном, лексическом значении местоимения IT в позиции подлежащего безличного предложения приводится также в работах [17, с. 42;
18, с. 5 и др.].
Текстовым объектом указания местоимения IT является в целом совокупное значение по крайней мере одной пропозитивной единицы контекста местоименной синтагмы, получающей различные синтаксические формы выражения. В отличие от полнознаменательных слов указательная семантика местоимения сама по себе, в отрыве от окружения, оказывается неопределенной, широкозначной (ср.: IT - букв. «это»). Однако употребление местоимения в тексте определяется взаимодействием его значения со значениями как противоположного члена местоименной синтагмы, так и контекстной пропозиции. Благодаря такому взаимодействию объектом указательного значения местоимения в «конкретном» употреблении выступает каждый раз тот или иной компонент значения контекстной пропозиции. Таким образом, значение противоположного члена внутри местоименной синтагмы и значение некоторой пропозиции за ее пределами оказываются факторами «сужения» общепропозитивного местоименного указания и получают поэтому диагностирующий (оперативный) статус. Синтаксические единицы, выражающие эти значения, предлагается обозначать соответственно как внутренний и внешний контекст местоимения IT.
Анализ различных употреблений местоимения позволяет выделить ряд основных смысловых компонентов пропозитивного значения предложения внешнего контекста как непосредственных объектов «суженного» указательного значения местоимения, или,
что то же самое, объектов его «конкретного» употребления. Пропозитивное значение предложения как элемента связного текста всегда соотнесено со своим «сложным» референтом - фрагментом внешней действительности. В поверхностной структуре предложения компоненты его пропозитивного значения обозначены эксплицитно или имплицитно и объединяются в два конститутивных, базовых компонентных состава: а) номинативный состав; б) модальный состав. Номинативный состав выражает номинативное значение предложения. Оно формируется совокупностью номинативных (лексическо-синтаксических) значений элементов предложения и сообщает вещественно-назывные признаки обозначаемого референта. Модальный компонентный состав выражает общемодальное, или предикативное, значение предложения. Он устанавливает в широком смысле связь его номинативного содержания с обозначаемым референтом - фрагментом действительности, в которой и о которой производится данное высказывание [11, с. 100]. Модальный состав может быть образован как грамматическими (морфологическими и синтаксическими), так и лексическими значениями элементов предложения.
В свою очередь, каждый из составов на более глубоком уровне своей организации представляет собой семантическое единство нескольких составляющих. Номинативный состав образован ситуативной и локативной группами компонентов, модальный состав -коммуникативным, оценочным, эмфатическим и фактуальным компонентами. Ситуативная группа выражает «ситуацию» - основной признак обозначаемого референта. Ситуативная группа образуется объединением предметного и процессуального компонентов. Предметным (статическим) компонентом выступают лексическое и синтаксическое значения слов, называющих предметные, непосредственно вычленяемые признаки референта. Процессуальным (динамическим) компонентом выступают лексическое и синтаксическое значения слов, отражающих процессуальные признаки референта. Например, в предложе-
нии Петр приехал предметный компонент представлен значением существительного-подлежащего Петр, процессуальный - глагола-сказуемого приехал. Указанные компоненты подлежат обязательному эксплицитному выражению лексико-грамматическими значениями членов предикативной синтагмы всякого предложения. В эллиптических и так называемых односоставных предложениях, регистрирующих формальное отсутствие одного или даже двух его главных членов в поверхностной структуре предложения, недостающие предметный и процессуальный ситуативные компоненты в лице самих главных членов всегда восстанавливаются с опорой на тождественные компоненты пропозитивного значения контекста.
С учетом содержания предметного и процессуального ситуативных компонентов выявляется их более узкая характеризация, обусловливающая соответствующие «употребления» местоимения IT. Если предметный компонент ситуативной группы соотносится с физическим предметом как элементом референта пропозитивного значения контекста местоимения, он выступает как «предметно-личный» или просто «личный». Например: Поезд резко тронулся; англ. The train started off with a jerk. Если предметный компонент обозначает лицо, он выступает как «гуманиально-личный» или «личностный». Например: Петр приехал; англ. Peter came. В контексте этих предложений и с опорой на внутренний контекст английское местоимение получает соответствующее предметное употребление: «личное» или «личностное». Ср.: IT was a train; IT was Peter. Если процессуальный компонент ситуативной группы соотносится с действием, выполняемым прежде всего физическим предметом (не-лицом), он выступает как «моцио-нальный» (от англ. motion - движение). Например: Поезд резко тронулся; англ. The train started off with a jerk. Если процессуальный компонент ситуативной группы соотносится с действием, выполняемым лицом, он выступает как «акциональный» (от англ. action - действие). Например: Петр улыбнулся счастливой улыбкой; англ. Peter smiled
happily. В контексте этих предложений английское местоимение с опорой на внутренний контекст получает соответствующее процессуальное употребление - «моциональ-ное» или «акциональное». Ср.: IT was a jerky start; IT was a happy smile.
С опорой на внутренний контекст местоимение IT может быть соотнесено не только с одним из компонентов ситуативной группы -предметным или процессуальным, но и со значением ситуативной группы в целом. В этом случае оно получает ситуативное употребление. Ср.: Peter came; IT was a long-expected event.
Локативная группа семантических компонентов значения пропозиции находит свое выражение в лексическом значении слов, указывающих на обстоятельственные («внешние») признаки отражаемого референта -фрагмента внешней действительности, на фоне которых имеет место обозначенная референтом ситуация. Обязательное присутствие во всякой пропозиции непосредственного или скрытого указания на окружающую обстановку, на фоне которой обнаруживает себя обозначаемый референт, Ш. Балли комментирует следующим общеизвестным замечанием: «Чистое понятие существования противно нашему разуму. Мы не можем сказать "Идет дождь", "Идет снег", не представляя себе мысленно окружения, в котором происходит процесс, как бы ни было оно неясно» [19, с. 90]. Локативная группа образуется объединением пространственного (спациального) и временного (темпорального) номинативных компонентов. Через выражение обстоятельственных признаков внешней действительности эти компоненты осуществляют «локализацию» обозначаемой ситуации в пространстве и во времени. В предложении Мы встретились в парке вчера (англ. We met in the park yesterday) указанные локативные компоненты представлены значением обстоятельственной лексики: в парке, in the park -пространственный компонент; вчера, yesterday -временной компонент. В контексте этих предложений, а также с опорой на внут-
ренний контекст английское местоимение получает соответственно пространственное или временное употребление. Ср.: IT was the park; IT was yesterday.
Местоимение IT может быть соотнесено не только с одним из компонентов локативной группы - пространственным или временным, но и со значением локативной группы в целом. В этом случае сказуемое IT-предложения - внутренний контекст местоимения -сообщает ту или иную характеристику «состояния» окружающей среды (обстановки), на фоне которой имеет место обозначаемый референт (некоторая ситуация), и само местоимение получает локативно-характеризующее, или статальное, употребление. В следующем примере непосредственно выраженные лексические единицы, обозначающие локативные компоненты контекстной пропозиции, выделены курсивом. Ср. англ.: When we went out of doors, IT was raining. Экспликация локативных компонентов значения предложения его составом обусловлена лексическим значением элементов предикативной синтагмы, в последнем примере - лексическим значением глагола-сказуемого went (out), который выражает перемещение в пространстве как ограниченное во времени (предельное) действие. Экспликация в целом носит факультативный характер, и локативные компоненты могут быть непосредственно не выражены составом предложения. Например: IT is raining (here, now). Локативная составляющая номинативного значения предложения может быть полностью скрыта (не реализована) в значении элементов его структуры. Как правило, это имеет место в нераспространенных предложениях со значением постоянного признака референта подлежащего. Например: Петр студент; Peter is a student. Экспликация локативных компонентов распространяет номинативное значение предложения. Ср.: Петр уже два года как студент; Peter has been a student for two years now (экспликация временного компонента); Петр - студент нашего университета ; Peter is the student of our university (экспликация пространственного компонента).
Модальные компоненты, образующие предикативный состав пропозитивного значения, подлежат обязательному выражению, как и ситуативная группа номинативного состава. По определению, модально-коммуникативный компонент содержит указание на коммуникативный акт, в результате которого происходит обмен информацией между ее отправителем и получателем о какой-либо ситуации. Модально-оценочный компонент содержит общее отношение, или оценку, этой информации со стороны ее отправителя. Модальноэмфатический компонент выявляет информативный статус элементов сообщения.
Модально-фактуальный компонент отражает истинностный статус обозначаемой ситуации, т. е. показывает, реализуется ли она фактически (действительно имеет или может иметь место) или может быть реализована потенциально. Следует подчеркнуть, что истинностный характер пропозитивного значения предложения выясняется не на основании его соответствия положению дел в реальной действительности, а только на основании его языкового выражения - лексических и синтаксических средств, используемых автором для его построения. Иначе говоря, высказывание Peter has come может в целом не соответствовать действительности (например, быть ложным), но по своему предикативному значению оно является истинным, на что указывают, в частности, повествовательно-утвердительная форма предложения и форма прямого (изъявительного) наклонения глагола-сказуемого.
Модально-коммуникативный компонент выражает в широком смысле намерение автора высказывания о чем-то сообщить, или задать вопрос, или побудить адресата к выполнению какого-либо действия. Коммуникативное содержание пропозиции находит свое выражение в синтаксической (интонационно-синтаксической) организации номинативного состава предложения. Учет этого содержания выявляет более узкую характеризацию коммуникативного компонента. Он может быть представлен соответственно как «декларативный», «интерогативный» или «императивный». На-
пример: Peter has come; Has Peter come? Let Peter come! Во внешнем контексте этих предложений и с опорой на внутренний контекст английское местоимение получает соответствующее коммуникативное употребление: декларативное, интерогативное или императивное. Ср.: IT is a statement; IT is a question; IT is an order.
Модально-оценочный компонент выражает субъективную оценку автором содержания сообщения. Она может быть слабой, или невыраженной (например: Петр приехал; англ. Peter has come), и сильной, или выраженной (например: Петр наконец-то приехал! англ. Peter has come at last!). В каждом случае оценочный компонент представляется соответственно как слабая оценка и сильная оценка. Сильная оценка передаваемой информации подразделяется далее на качественную и количественную. Качественная оценка может быть прежде всего положительной и отрицательной. Например: Петр наконец-то приехал! англ. Peter has come at last! (значение «хорошо»); Петр так и не приехал; англ. Peter never came (значение «плохо»). Количественная оценка передает такие значения, как «достаточно», «недостаточно», «много», «мало» и пр. Например: Петр приезжал только три раза; англ. Peter came only three times (значение «недостаточно»); Петр приезжал целых три раза; англ. Peter came as much as three times (значение «достаточно»). Во внешнем контексте подобных предложений и с опорой на внутренний контекст английское местоимение получает оценочное, качественное или количественное употребление. Ср.: IT is good; IT is bad; IT is not enough; IT is too much; etc. Нередко оценочное употребление местоимения имеет место при неопределенном статусе модально-оценочного компонента данного пропозитив-ного значения в последующем сообщении того же автора или во встречном сообщении другого участника коммуникативного акта (получателя сообщения). Ср.: Peter came. -IT is good.
Некоторые из приведенных примеров показывают, что оценочный компонент иногда
получает не только лексическое, но и интонационное выражение (ср.: Петр наконец-то приехал! англ. Peter has come at last!). В этих случаях субъективная оценка сопровождается дополнительным эмоциональным интонационным выражением, которое характеризуется расположением ударных тонов интонационного рисунка высказывания в среднем и верхнем тональном регистре. С другой стороны, наличие эмоции, или эмфазы, определяет степень полноты позиционно-членного состава IT-предложения: местоимение-подлежащее регулярно вычеркивается, особенно в разговорном употреблении. Ср.: в этой связи постепенное нарастание эмоционального отношения к сообщаемому в следующем трансформационном ряду: IT is good ^ IT is good! ^ Good! В последней ступени ряда при эллипсисе подлежащего, очевидно, уже нельзя говорить о наличии пропозитивного (номинативно-предикативного) значения у данной синтаксической единицы. Выражения вроде Good! Capital! Fantastic! Nonsense! еtc. должны быть отнесены к разряду непредложенческих высказываний (или квазипредложений), в которых сообщается только эмоциональная оценка какой-то ситуации, но полностью отсутствует ее номинативное выражение [10, с. 255].
Модально-эмфатический компонент маркирует номинативные элементы по их соотносительной роли в суммарной информации, передаваемой предложением. Иначе говоря, выделение эмфатического компонента позволяет разделить номинативное значение предложения на тему и рему, т. е. произвести его информативное, или актуальное, членение. Синтаксическая единица, которая выражает номинативные компоненты, попадающие в рему высказывания, получает рематическое («логическое») ударение. Остальные элементы позиционно-членной структуры предложения формируют тему высказывания и остаются интонационно нейтральными. Как и оценочный, эмфатический компонент получает слабое или сильное выражение. Слабая эмфаза имеет место при нейтральном интонационном членении, характеризуемом постепенным понижением голоса и его падением на (послед-
нем) ядерном тоне в нижнем тональном регистре, т. е. при «слабом» рематическом ударении. Например: Петр приехал; англ. Peter has come. Рематическое ударение падает на сказуемое, и предложение является ответом на возможный вопрос: Что сделал Петр? англ. What has Peter done? Сильная эмфаза характеризуется отсутствием постепенного понижения голоса, т. е. произнесением ударных тонов в одном (нижнем) тональном регистре, и падением голоса на ядерном тоне в среднем или верхнем тональном регистре, т. е. при «сильном» рематическом ударении. Например: Петр при\ехал; англ. Peter has Ncome. Другими словами, сильно выраженный эмфатический компонент всегда получает эмфатическое интонационное выражение. Предложение в этом случае является не ответом на вопрос, а речевой репликой на ранее сделанное утверждение собеседника, с которым оно находится в отношениях смыслового контраста (противопоставления). Ранее сделанное утверждение может быть продублировано в осложненном синтаксическом варианте речевой реплики: Петр при\ехал, а не уехал; англ. Peter has écorne, but not left. В английском IT-предложении сильная эмфаза реализуется, как правило, в «эмфатической», или «расщепленной», конструкции сложноподчиненного предложения с приложением - придаточной частью в качестве проекции общеуказательного значения подлежащного местоимения, при этом ремати-чески выделенным оказывается тот или иной компонент номинативного состава. В контексте взаимодействующих значений придаточного приложения и предикатива IT-подлежащее получает следующие четыре варианта эмфатического употребления: IT is NPeter who has come (непосредственное выделение предметного компонента, эмфатическо-предметное употребление); IT was Nyesterday when Peter came (непосредственное выделение локативного компонента, эмфатическо-локативное употребление); IT was with great chaste that Peter came (косвенное выделение процессуального компонента, эмфатическо-процес-суальное употребление); IT was for Nthis
reason that Peter came (косвенное выделение всей ситуативной группы номинативных компонентов, эмфатическо-ситуативное употребление). При вычеркивании придаточной части из поверхностной структуры предложения единственным показателем эмфатического употребления местоимения и потенциального («скрытого») осложнения предложения остается «сильное» рематическое ударение на предикативе. В основном вычеркивание производится в случае непосредственного выделения предметного и локативного компонентов, т. е. при эмфатическо-предметном и эмфатическо-локативном употреблении местоимения. Например: IT is NPeter; IT was Nyesterday. Русские варианты английских эмфатических конструкций в поверхностном выражении, как правило, оказываются простыми предложениями и также получают потенциальное осложнение: Именно NПетр приехал; Как раз вче\ра Петр приехал и т. п.
С учетом содержания фактуального компонента также выявляется его более узкая характеризация. Фактуальный компонент может быть представлен как «фактивный» (от англ. factive - истинный), указывающий на фактическую реализацию обозначаемого референта, т. е. представляет ситуацию, которая действительно имеет или может иметь место. Например: Петр приехал; Петр может приехать; англ. Peter has come; Peter is likely to come. Фактуальный компонент может быть представлен как «потенциальный», если выражает фактическое отсутствие обозначаемого референта, но который, с точки зрения автора сообщения, может быть реализован потенциально. Например: Петр, возможно, приехал; Петр должен приехать; англ. Peter may have come; Peter must come. Фактуально-фактивный компонент выступает далее как «констатирующий» или как «вероятностный», т. е. может выражать констатацию реализации референта или объективную вероятность этого. Ср. соответственно: Петр приехал; англ. Peter has come; Петр может приехать; англ. Peter is likely to come. Фактуально-потенциальный компонент, в свою очередь, выступает как «предположительный» - выра-
жающий субъективно оцениваемую возможность реализации обозначаемой ситуации, или как «регламентирующий» - выражающий субъективно воспринимаемую необходимость этого. Ср. соответственно: Петр, возможно, приехал; англ. Peter may have come; Петр должен приехать; англ. Peter must come. В контексте этих предложений и с опорой на внутренний контекст английское местоимение получает каждый раз соответствующий вариант фактуального употребления. Ср.: Peter has come. IT is a fact (констатирующее употребление); Peter is likely to come. IT is probable (вероятностное употребление); Peter may have come. IT is quite possible (предположительное употребление); Peter must come. IT is necessary (регламентирующее употребление). Следует отметить, что местоимение IT может соотноситься со значением не одного, ведущего, но двух или более компонентов модального состава. Например: IT is a lie; рус. Это ложь; т. е. сделанное ранее утверждение (коммуникативный компонент) не соответствует истине (фактуаль-ный компонент), и это плохо (оценочный компонент).
Таким образом, общее пропозитивное значение всякого предложения включает восемь непосредственно организующих его компонентов: предметный, процессуальный (ситуативная группа номинативного состава), пространственный, временн0й (локативная группа номинативного состава), коммуникативный, оценочный, эмфатический, фактуальный (модальный состав). Компоненты ситуативной группы номинативного состава и компоненты модального состава являются обязательными, компоненты локативной группы номинативного состава являются факультативными. В соответствующем внешнем и внутреннем контексте, уточняющем обобщенно-указательное значение английского местоимения IT, оно получает в целом десять употреблений: предметное (личное, личностное), процесссу-альное (моциональное, акциональное), ситуативное (предметно-процессуальное), пространственное, временн0е, статальное (прост-ранственно-временн0е), коммуникативное (дек-
ларативное, интерогативное, императивное), оценочное (качественное, количественное), эмфатическое (эмфатическо-предметное, эмфа-тическо-процессуальное, эмфатическо-ситуа-тивное, эмфатическо-локативное), фактуальное (фактивно-констатирующее, фактивно-вероят-ностное, потенциально-предположительное, потенциально-регламентирующее).
Проведенный анализ выявляет принципиальную общность функционирования местоимения в различных, традиционно выделяемых типах ГТ-предложений. Оно относится к группе местоименных и примыкающих к ним широкозначных слов с указательнозаместительной семантикой, выполняющих двойную текстовую функцию - «нижнюю» и «верхнюю». «Нижняя» функция заключается в дублировании пропозитивного содержания контекста местоименной синтагмы. «Верхней» функцией является кумуляция в сложное (осложненное) предложение его частей (верхняя внутренняя функция) или предложений в сверхфразовое смысловое единство (верхняя внешняя функция). В первом случае местоимение ГГ выступает субститутом - замещает (дублирует) содержание пропозиции лево- или праворасположенного ближнего и дальнего контекста местоименной синтагмы. Во втором случае местоимение выступает кумулятивом - включает пропозитивную семантику местоименной синтагмы в сложное (осложненное) предложение или предложения в сверхфразовое смысловое единство. В номинативной структуре предложения местоимение всегда занимает самостоятельные, субстантивные синтаксические позиции и выражает ослабленное лексическое значение общего указания. С опорой на внешний и внутренний контекст, совместно уточняющий обобщенно-указательное значение местоимения, оно получает десять употреблений: предметное, процессуальное, ситуативное, пространственное, временное, статальное, коммуникативное, оценочное, эмфатическое, фактуальное.
Результаты анализа не позволяют принять трактовку подлежащего в «формальных» типах ГТ-предложений как «пустой» синтакси-
ческой позиции. Она остается семантически, грамматически (синтаксически) и лексически значимой при каждом употреблении вводяще-местоименной конструкции. Общепринятое выделение двух семантических типов местоимения - «знаменательного» и «формального» -не учитывает широкого спектра возможных употреблений и основано не на характере его собственного значения, которое всегда остается тождественным самому себе, общеуказательным, а на значении взаимодействующих внутреннего и внешнего контекстов местоименной синтагмы.
Анализ употреблений подлежащего ГТ еще раз показывает бинарный, субстантивноглагольный характер ядерной основы предложения и подтверждает классические положения о нем как целостной единицы сообщения. Она располагает своими собственными средствами выражения (эксплицитного или имплицитного) основных информативных частей сообщения - значений носителя признака (субъекта-подлежащего) и признака как такового (предиката-сказуемого).
Библиографический список
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.
2. Блох М.Я. Об информативной и семантической ценности языковых элементов / Синтаксические исслед. по англ. яз. // Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. - 1971. - Т. 473. -Вып. 2. - С. 3-27.
3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на англ. яз.). - М., 2006.
4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. -М., 2002.
5. ГаншинаМ.А., ВасилевскаяМ.Н. Практическая грамматика английского языка (на англ. яз.). -М., 1964.
6. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка (на англ. яз.). -М., 1986.
7. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981.
8. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. [и др.]. Грамматика английского языка (на англ. яз.) . - Л., 1973.
9. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И. [и др.]. Грамматика английского языка. Синтаксис (на англ. яз.) / - М., 1986.
10. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. - М., 1969.
11. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М., 1957.
12. Celce-MurciaM., Larsen-Freeman D. The Grammar Book. - Heinle & Heinle, International Thompson Publishing, Inc., USA.
13. Chalker S., Weiner E. The Oxford dictionary of English Grammar. - Oxford; New York, 1998.
14. Curme G.O. A Grammar of the English Language. - Vol. III. Syntax. - Boston, 1931.
15. Kruisinga E. A Handbook of Present-day English. - Groningen: Noordhoff, 1931-1932.
16. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. - Moscow, 1983.
17. NesfieldH. English Grammar. Past and Present. -Lnd., 1944.
18. QuirkR., Greenbaum S., Leech G. [etc.]. University Grammar of English / - Moscow, 1982.
19. Sonnenschein G. A New English Grammar. -Oxford, 1945.