8. Puzankova E.N., Bochkova N.V. Sovremennaya pedagogicheskaya integratsiya, ee kharakteristiki // Obrazovanie i obschestvo. 2009. № 1. S. 9-13.
9. Danilyuk A.Ya. Uchebnyj predmet kak integrirovannaya sistema // Pedagogika. 1997. 4. S. 24-28.
10. Integrirovannyj urok po literaturnomu chteniyu i izobrazitelnomu iskusstvu. [Elektronnyj resurs]. Rezhim dostupa: http://gazya.ru/nuda/urok-po-literaturnomu-chteniyu-i-izobrazitelenomu-iskusstvu-a/main.html (data obrascheniya: 13.05.2016).
11. Ushinskij K.D. Izbrannye pedagogicheskie sochineniya v dvukh tomakh/ Pod redaktsiej A.I. Piskunova, G.S. Kostyuka, D.O. Lordkipanidze, M.F. Shabaevoj. M. "Pedagogika", 1974.
12. Pigarv K.V. Russkaya literatura i izobrazitelnoe iskusstvo. Ocherki o russkom pejzazhe. M., 1972.
Кара-оол Любовь Салчаковна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методики языкового образования и логопедии Тувинского государственного университета, E-mail: lkaraool61@mail.ru
Kara-ool Lyubov - Candidate of Philological Sciences (PhD), Associate Professor, Department of theory and methodology of language education and speech therapy, Tuvan State University, E-mail: lkaraool61@mail.ru
УДК 398.21
К ПРОБЛЕМЕ СОСТАВЛЕНИЯ ТОМА «КАЛМЫЦКИЕ БОГАТЫРСКИЕ СКАЗКИ» В СВОДЕ КАЛМЫЦКОГО ФОЛЬКЛОРА
Манджиева Б.Б. Калмыцкий научный центр РАН
THE PROBLEM OF VOLUME "KALMYK HEROIC FAIRY TALE" IN THE VAULTS OF KALMYK FOLKLORE
Mandzhieva B.B. Kalmyk Scientific Center RAS
Статья посвящена проблеме составления тома «Калмыцкие богатырские сказки» в таком фундаментальном проекте как «Свод калмыцкого фольклора», который является новым типом научной публикации выдающихся в художественном отношении фольклорных произведений. В Своде будут представлены произведения, значимые для сохранения, возрождения и обогащения культурного наследия калмыков. Научная концепция Свода основана на комплексном подходе к произведениям калмыцкого фольклора.
Ключевые слова: Свод, калмыцкий фольклор, издание, богатырская сказка, герой, мотив, сюжет, структура, текст.
The article is devoted to the problem of compilation volume of "the Kalmyk heroic tales" in such a fundamental project as the "code of Kalmyk folklore", which is a new type of scientific publication of outstanding artistic cultural works. The code works, significant for the preservation, revitalization and enrichment of the cultural heritage of the Kalmyks. The scientific concept of REDD is based on a holistic approach to the works of Kalmyk folklore.
Key words: Arch, Kalmyk folklore, publishing, heroic tale, character, motive, plot, structure, text.
В сказочной традиции калмыков представлены сказки, посвященные богатырям, их действиям. Богатырские сказки отличаются своеобразием внутренней структуры, мотивами, традиционными формулами. Изучению калмыцких народных сказок посвящены работы калмыцких исследователей фольклора: М.Э. Джимгирова [1], Н.Ц. Биткеева [2], Т.Г. Борджановой [3], В.Т. Сарангова [4], Горяевой Б.Б. [5], Надбитовой И.С. [6], Манджиевой Б.Б. [7] и др. Классификация калмыцких сказок впервые была проведена И. Кравченко [8]. Библиография калмыцкой сказки была приведена Б. Лауфером в «Очерке монгольской литературы» [9], Б.Я. Владимирцовым в книге «Волшебный мертвец» [10]. В библиографическом указателе «Калмыцкий фольклор» составителями была впервые предпринята попытка собрать и систематизировать опубликованные образцы калмыцкого устного народного творчества, научные труды о калмыцком фольклоре, в том числе, и по сказочной традиции [11].
Изучение богатырской сказки калмыков является одной из важных задач калмыцкой фольклористики, которое требует комплексно-текстологического исследования, подготовки уникальных образцов калмыцких богатырских сказок в серийном научном издании «Свод калмыцкого фольклора».
Основным критерием при отборе и подготовке текстов тома «Калмыцкие богатырские сказки» как и других томов Свода - художественное совершенство, глубина содержания и историко-познавательные ценности фольклорного произведения. Каждый том Свода должен обладать значительной степенью новизны, одним из элементов которого является широкое введение в научный оборот неизданных материалов. В данном томе представлены образцы сказок, хранящиеся в Научном архиве КИГИ РАН: Фонд № 3, ед. хр. 143 [12]; Фонд 5 Оп. 2, ед.хр. 136 (сказитель Адуда Ли^; запись Л.С. Сангаева) [13]; Фонд 5, Оп.2, ед.хр. 81 (сказитель Балдра Тааха; запись Л.С. Сангаева) [14]; Фонд 5 Оп. 2, ед.хр. 80 (сказитель Адуда Ли^; запись Л.С. Сангаева) [15]; Фонда № 16, ед.хр. № 135 - (сказитель Чимид Комаев; запись Э.Б. Овалова) [16] и др. Наряду со сбором архивного материала проводится работа по выявлению и сбору текстов калмыцких богатырских сказок из опубликованных источников: сборников сказок Г.Рамстедта, И.И. Попова, Хальмг фольклор (Калмыцкий фольклор), Народное творчество Калмыкии, Хальмг туульс (Калмыцкие сказки) и др.
Материалом для тома явились также богатырские сказки, записанные у современных калмыцких сказителей. В 2008 году Калмыцким институтом гуманитарных исследований Российской академии наук была основана серия «©вкнрин зеер» («Сокровища предков»), призванная ввести в научный оборот произведения фольклорной традиции калмыков. Серия открылась сказками талантливого сказителя Санджи Бутаева, записи которого производились в 1970-х годах прошлого столетия учеными КНИИЯЛИ (ныне КИГИ РАН). В томе Свода представлены такие сказки Санджи Бутаева как, «Хар hалзн мертэ Хадр
Хар Ав^н хан Сенэк» (О хане Хадар Хара Авга Сеняке, владеющим черно-пегим конем), «Буудя хан» (Будя хан), «Тецгэ байн И^лэ байн хойр» (О богаче, живущем у моря и богаче живущем на Волге) [17]. В следующей книге серии представлена современная фольклорная традиция калмыков в записи от хранителя народной мудрости Шани Боктаева. Составитель сборника «Алтн чеещэ келмрч Боктан Шаня» [18] Б. Б. Манджиева подготовила к публикации репертуар сказителя, представленный разными жанрами калмыцкого фольклора, в том числе и богатырскими сказками. Из этого сборника в том Свода вошли такие сказки как, («Долан Yйднь дахн терсн Ээт Мергн Темнэ туск туу^» (О [богатыре] Эте Мерген Темне, родившемся в седьмом поколении), «Хальмгин хан хасгин хан хойрин туск туу^» (О калмыцком и казахском хане), «Сагсг саарл ^лгтэ Хээрт Хар ^кл» (Хартин Хара Кюкюл на косматом буланом скакуне) [18]. В этой же серии в 2011 г. издана книга «Т.С. Тягинован амн урн Yгин керцгэс» (Фольклорные материалы из репертуара Т.С. Тягиновой), которая содержит тексты сказочной и несказочной прозы, калмыцких народных и авторских песен, пословиц, поговорок, загадок и других образцов жанров калмыцкого фольклора, а также некоторые этнографические материалы в самозаписи знатока фольклорной традиции и исполнительницы протяжных песен Т.С. Тягиновой. В 2014 году вышла в свет очередная книга серии «©вкнрин зеер» (Сокровища предков) - «Герлтсн сувсн (Б.М. Санджиеван бичYл^ авсн амн урн Yгин керцгэс). Сияющая жемчужина (Фольклорные материалы, собранные Б.М. Санджиевой)», в которой наряду с другими жанрами фольклора, представлены калмыцкие богатырские сказки. Материалы, записанные учителем калмыцкого языка Б.М. Санджиевой от информантов, проживавших в разных районах Республики Калмыкия, были подготовлены к изданию И.М. Болдыревой. Образцы калмыцких сказок были зафиксированы в 1972-1974 гг. прошлого столетия и представляют собой варианты известных сюжетов о богатырях Хара Кюкюл, Эрян Сян Эдг и др. [19].
Большая группа калмыцких сказок повествует о героических действиях богатырей. Вместе с тем сюжеты данных сказок имеют много общего с эпическими и сказочными произведениями тюрко-монгольских народов. В калмыцкой сказочной традиции присутствует ряд мотивов чудесного рождения героя. Исходная ситуация связана с бездетностью пожилых супругов. Мотив бездетных старика и старухи присутствует в таких калмыцких богатырских сказках как «Нээмн ми^н нас наслсн Улана Нам^л» («Восьмитысячелетний Улана Намджил») [20], «Нальхн Цаhан ээ^ин Нээхл гидг баатр» («Богатырь Найхал, сын Нальхан Цаган эджи») [21]. В калмыцкой богатырской сказке мотив бездетности взаимосвязан с последующим мотивом вымаливания у святых сына-наследника. Так, например, в сказке «Нээмн ми^н нас наслсн Улана Нам^л» («Восьмитысячелетний Улана Намджил») у хана и его жены не было детей, но было всего полно, имелись бесчисленные стада «пяти мастей»,
золото и прочее богатство, «у нас не рождается дитя, чтобы было кому поплакать». Старики обращаются к ламе-отшельнику, который предсказывает рождение долгожданного ребенка [20].
В богатырской сказке тема семьи, продолжения рода - основная тема, чудеснорожденный герой является «хранителем очага, защитником рода-племени, приумножающий свое наследство путем получения приданого, уничтожения врагов-мангусов, претендентов на руку суженой богатыря» [22].
Героическое сватовство, поездка в чужие края раскрывают богатырские качества героя, его мужество, находчивость и силу. Этот мотив является опорным во многих калмыцких богатырских сказках. Обычно свадебные состязания бывают трех видов: скачки или добывание яблок, которые находятся на краю земли, стрельба (условия состязания бывают весьма сложными) и, наконец, борьба с ханским силачом, зачастую это многоголовое чудовище мус, которого везут на железной телеге семьдесят и более лошадей. Есть сюжеты, в которых отсутствуют состязания: юный герой вступает в схватку с соперником и побеждает его.
Прекраснейшие описания коня, воспевающегося в сказках, эпосе и в других жанрах фольклора соответствовали эстетическим запросам аудитории. «Конь в покое и в движении, его масть и экстерьер, его поступь (аллюр) относятся к высшим представлениям о прекрасном» [22]. Известно, что масть коня, на котором ездит богатырь, входит как эпитет в его собственное имя. Об изображении наречения именами героя и его коня (указание на предназначенного коня) в качестве одновременного акта свидетельствует богатырская сказка «Ашнь Алг мертэ Амн Цаhан» ([Богатырь] Аман Цаган, владеющий конем Ашинь Алаг) [23]. Так, герой сказки по совету своего предназначенного коня нарекает себя именем: «Аман Цаган (Белые Врата) имя мое отныне, а ты будешь моим скакуном «Ашинь Алагом», - говорит юноша своему коню [23]. Такое одновременное наречение именами чудеснорожденного наследника и его коня отражает обряды, связанные с совершеннолетием, первым подвигом героя, а в богатырской сказке «Ашнь Алг мертэ Амн Цаhан» ([Богатырь] Аман Цаган, владеющий конем Ашинь Алаг) с уничтожением врага Тёгя Бюса [23].
Тексты на калмыцком языке в томе «Калмыцкие богатырские сказки» воспроизводятся без каких-либо искажений и литературного вмешательства с сохранением диалектных форм языка и сопровождаются параллельным переводом на русский язык. Следует отметить, что переводчики в своей работе руководствуются принципами научного перевода на русский язык фольклорных памятников, разработанными в Институте мировой литературы им. А. М. Горького РАН, в Институте истории, филологии и философии СО РАН в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского Научного Центра РАН в серии «Свод памятников фольклора народов Дагестана». Авторский коллектив стремится с учетом специфики лексики к
максимально полной передаче на русский язык содержания, поэтической образности и художественного стиля произведений калмыцкого фольклора.
Тексты оригинала и перевода калмыцких богатырских сказок координируются посредством нумерации смысловых блоков. Во избежание нарушения структуры текста оригинала, в отдельных случаях вводятся пояснительные слова, заключенные в квадратные скобки. Ввиду особенностей русского языка, относящегося к другой типологической системе и потому весьма отличного от языка оригинала, не всегда удается сохранить синтаксические конструкции текста подлинника, поэтому в ряде мест причастия и деепричастия заменяются финитной формой глагола.
Вступительная статья к тому «Калмыцкие богатырские сказки» призвана раскрыть историко-культурную значимость публикуемых текстов, их художественную характеристику, специфику данного вида сказочного жанра. В анализе богатырских сказок характеризуется сказительское мастерство и творческая биография исполнителей. Научно-справочный аппарат тома составляют: сведения о текстах, примечания к калмыцкому тексту, комментарии и примечания к русскому переводу, словарь непереведенных слов, словарь буддийских терминов, список литературы и архивных материалов, общую библиографию к тому и резюме на английском языке. «Сведения о текстах» содержат сведения о сказителях, от которых записан текст, фамилию, имя, отчество лица, сделавшего запись, место хранения записи, инвентарный номер единицы хранения, в случае републикации -точные выходные данные источника с указанием страниц.
Комментарии и примечания к русскому переводу призваны снабдить текст необходимым толкованием историко-этнографических реалий, пояснить непонятные иноязычному читателю места в тексте, раскрыть смысл фразеологических выражений. Словарь непереведенных слов включает в основном архаическую лексику, не имеющую аналога в русском языке. Резюме на английском языке призвано дать зарубежному читателю полное и ясное представление о содержании тома, его научном значении, художественно-поэтических достоинствах публикуемых произведений.
Библиографический список
1. Джимгиров М.Э. О калмыцких народных сказках. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1970. 103 с.
2. Биткеев Н.Ц. Калмыцкая фольклористика: итоги и проблемы изучения // Калмыцкая народная поэзия. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1984. С. 3-29.
3. Борджанова Т.Г. Сказочная традиция калмыков // Сандаловый ларец. Калмыцкие народные сказки / сост., пер., предисл., коммент. Басанговой Т.Г. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2002. С. 3-38.
4. Сарангов В. Т. Поэтика и стиль калмыцкой богатырской сказки. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2015. 104 с.
5. Горяева Б.Б. Калмыцкая волшебная сказка: сюжетный состав и поэтико-стилевая система. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2011. 128 с.
6. Надбитова И.С. Сюжеты, образы и стилевые традиции калмыцких волшебных сказок. / отв. ред . В.Л. Кляус. Элиста: ЗАОр «НПП Джангар», 2011. 260 с.
7. Манджиева Б.Б. К истории изучения калмыцких богатырских сказок // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1 (2). URL: http://www.science-education.ru/
8. Народное творчество Калмыкии. Сталинград-Элиста: Областное книгоиздательство, 1940. 315 с.
9. Лауфер Б. Очерк монгольской литературы. Пер. В.А. Казакевича под ред. и с предисл. Б.Я. Владимирцова. Л., 1927. 95 с.
10. Волшебный мертвец. Монгольско-ойратские сказки. М.: Издательство восточной литературы, 1958. Изд. 2-ое. 159 с.
11. Калмыцкий фольклор / сост.: Леджинов Ц.О., Шалбуров Г.М. Элст: Хальмг госиздат, 1941. 466 с.
12. Научный Архив КНЦ РАН (Калмыцкого научного центра РАН). Фонд № 3, ед. хр. 143.
13. Научный Архив КНЦ РАН (Калмыцкого научного центра РАН). Фонд 5 Оп. 2, ед.хр. 136.
14. Научный Архив КНЦ РАН (Калмыцкого научного центра РАН). Фонд 5, Оп.2, ед.хр. 81.
15. Научный Архив КНЦ РАН(Калмыцкого научного центра РАН). Фонд 5 Оп. 2, ед.хр. 80.
16. Научный Архив КНЦ РАН (Калмыцкого научного центра РАН). Фонда № 16, ед.хр. № 135.
17. Буутан Сангин туульс (Сказки Санджи Бутаева). Записи 1971-1978 гг. В 2-х кн. Кн. 1. / Сост., подг. текстов и прилож. Б.Х. Борлыковой. Элиста: КИГИ РАН, 2008. 308 с. Серия «©вкнрин зеер» («Сокровища предков»). На калм. и рус. яз.
18. Алтн чее^тэ келмрч Боктан Шаня. Хранитель мудрости народной Боктаев Шаня. Сост., вступит. статья, приложение Б.Б. Манджиевой. ©вкнрин зеер (Сокровища предков). На калм. и рус. яз. Элиста: КИГИ РАН, 2010. 172 с.
19. Герлтсн сувсн (Б.М. Санджиеван бичYл^ авсн амн урн y^ керцгэс). Сияющая жемчужина (Фольклорные материалы, собранные Б.М. Санджиевой). Собиратель Санджиева Б.М. Записи 1972-1974 гг. / Вступ. ст., сост., предисл., подг. текстов и прилож. И. М. Болдыревой. Элиста: КИГИ РАН, 2014. 230 с. Серия «©вкнрин зеер» («Сокровища предков»). На калм. яз.
20. Хальмг туульс. II боть. Элст: Хальмг дегтр 1лар11ач, 1968. 267 с.
21. Ramstedt G.J. Kalmckische Sprachoben. Kalmuckische Marchen. Helsinki, 1919. Р.184-211.
22. Кичиков А.Ш. Архаические мотивы происхождения героя и их трансформации в версиях «Джангара» // Fragen der mongolischen Heldendichtung. Teil III. Vortrage der 4. Epensimposiums der sonderforschungsbereichs 12 Bonn, 1983. Wiesbaden, 1985. S. 301-372 (Asiatische Forschungen, Bd, 91).
23. Хальмг туульс. IV боть. Элст: : Хальмг дегтр 1лар11ач, 1974. 274 с. Bibliograficheskij spisok
1. Dzhimgirov M.Je. O kalmyckih narodnyh skazkah. Jelista: Kalmyckoe knizhnoe izdatel'stvo, 1970. 103 s.
2. Bitkeev N.C. Kalmyckaja fol'kloristika: itogi i problemy izuchenija // Kalmyckaja narodnaja pojezija. Jelista: Kalmyckoe knizhnoe izdatel'stvo, 1984. S. 3-29.
3. Bordzhanova T.G. Skazochnaja tradicija kalmykov // Sandalovyj larec. Kalmyckie narodnye skazki / sost., per., predisl., komment. Basangovoj T.G. Jelista: Kalm. kn. izd-vo, 2002. S. 3-38.
4. Sarangov V. T. Pojetika i stil' kalmyckoj bogatyrskoj skazki. Jelista: Izd-vo Kalm. un-ta, 2015. 104 s.
5. Gorjaeva B.B. Kalmyckaja volshebnaja skazka: sjuzhetnyj sostav i pojetiko-stilevaja sistema. Jelista: ZAOr «NPP «Dzhangar», 2011. 128 s.
6. Nadbitova I.S. Sjuzhety, obrazy i stilevye tradicii kalmyckih volshebnyh skazok. / otv. red . V.L. Kljaus. Jelista: ZAOr «NPP Dzhangar», 2011. 260 s.
7. Mandzhieva B.B. K istorii izuchenija kalmyckih bogatyrskih skazok // Sovremennye problemy nauki i obrazovanija. 2015. № 1 (2). URL: http://www.science-education.ru/
8. Narodnoe tvorchestvo Kalmykii. Stalingrad-Jelista: Oblastnoe knigoizdatel'stvo, 1940. - 315 s.
9. Laufer B. Ocherk mongol'skoj literatury. Per. V.A. Kazakevicha pod red. i s predisl. B.Ja. Vladimircova. L., 1927. 95 s.
10. Volshebnyj mertvec. Mongol'sko-ojratskie skazki. M.: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1958. Izd. 2-oe. 159 s.
11. Kalmyckij fol'klor / sost.: Ledzhinov C.O., Shalburov G.M. Jelst: Hal'mg gosizdat, 1941. 466 s.
12. Nauchnyj Arhiv KIGI RAN. Fond № 3, ed. hr. 143.
13. Nauchnyj Arhiv KNC RAN (Kalmyckogo nauchnogo centra RAN). Fond 5 Op. 2, ed.hr. 136
14. Nauchnyj Arhiv KNC RAN (Kalmyckogo nauchnogo centra RAN). Fond 5, Op.2, ed.hr. 81
15. Nauchnyj Arhiv KNC RAN (Kalmyckogo nauchnogo centra RAN). Fond 5 Op. 2, ed.hr. 80
16. Nauchnyj Arhiv KNC RAN (Kalmyckogo nauchnogo centra RAN). Fonda № 16, ed.hr. № 135.
17. Buutan San^in tuul's (Skazki Sandzhi Butaeva). Zapisi 1971-1978 gg. V 2-h kn. Kn. 1. / Sost., podg. tekstov i prilozh. B.H. Borlykovoj. Jelista: KIGI RAN, 2008. 308 s. Serija «©vknrin zeer» («Sokrovishha predkov»). Na kalm. i rus. jaz.
18. Altn chee^ts kelmrch Boktan Shanja. Hranitel' mudrosti narodnoj Boktaev Shanja. Sost., vstupit. stafja, prilozhenie B.B. Mandzhievoj. ©vknrin zeer (Sokrovishha predkov). Na kalm. i rus. jaz. Jelista: KIGI RAN, 2010. 172 s.
19. Gerltsn suvsn (B.M. Sandzhievan bichYl^ avsn amn urn Ygin ker^gss). Sijajushhaja zhemchuzhina (Fol'klornye materialy, sobrannye B.M. Sandzhievoj). Sobiratel' Sandzhieva B.M. Zapisi 1972-1974 gg. / Vstup. st., sost., predisl., podg. tekstov i prilozh. I. M. Boldyrevoj. Jelista: KIGI RAN, 2014. 230 s. Serija «©vknrin zeer» («Sokrovishha predkov»). Na kalm. jaz.
20. Hal'mg tuul's. II bof. Jelst: Hal'mg degtr harhach, 1968. 267 s.
21. Ramstedt G.J. Kalmckische Sprachoben. Kalmuckische Marchen. Helsinki, 1919. R.184-211.
22. Kichikov A.Sh. Arhaicheskie motivy proishozhdenija geroja i ih transformacii v versijah «Dzhangara» // Fragen der mongolischen Heldendichtung. Teil III. Vortrage der 4. Epensimposiums der sonderforschungsbereichs 12 Bonn, 1983. Wiesbaden, 1985. S. 301-372 (Asiatische Forschungen, Bd, 91).
23. Hal'mg tuul's. IV bof. Jelst: : Hal'mg degtr harhach, 1974. 274 s.
Манджиева Байрта Барбаевна - кандидат филологических наук, заведующий отделом фольклора Калмыцкого научного центра РАН. E-mail: mbbairta@yandex.ru
Mandzhieva Bayrta - Candidate of Philological Sciences (PhD), Head of Department of Kalmyk folklore Scientific Center RAS. E-mail: mbbairta@yandex.ru