УДК 81'255
КАБАКЧИ Маргарита Константиновна, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург, Россия [email protected]
К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ТОПОНИМИКИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА)
Перевод топонимов является одной из дискуссионных проблем, как в теории, так и в практике перевода. Эта проблема вызывает не только теоретический интерес, но и обладает практической значимостью, поскольку связана с изготовлением карт, дорожных указателей и т.д. Статья посвящена исследованию этого вопроса, а также поиску путей решения проблемы. Поскольку в паре русский-английский языки мы имеем дело с гетерогенными языками, возможность прямого переноса не представляется удачной. Автор рассматривает несколько способов передачи русскоязычных топонимов средствами английского языка, прежде всего, это транскрипция, транслитерация и калькирование. В статье делается вывод о том, что англоязычное описание элементов русской культуры неизбежно связано с передачей ее специфических элементов - культурных реалий. Поиск адекватного способа перевода того или иного культурного элемента, в том числе географического названия, в настоящее время затруднен, так как на русском и на английском языке отсутствуют универсальные справочные пособия, которые предлагали бы однозначные ответы на многочисленные теоретические и практические вопросы, возникающие при описании русской культуры средствами английского языка.
Ключевые слова: реалии, топонимы, транскрипция, транслитерация, калькирование, перевод.
DOI: 10.17748/2075-9908-2015-7-7/2-222-225
KABAKCHI Margarita K., St. Petersburg State University, St. Petersburg, Russia [email protected]
TO THE PROBLEM OF TRANSLATION INTO ENGLISH OF RUSSIAN REALITIES: TOPONYMICS OF ST. PETERSBURG
Translation of place names has always posed problems not only at the theoretical but also at practical level. This problem raises a lot of discussion but at the same time it has a practical side - making maps, road signs, etc. The article deals with the research into this issue and into some possible solutions. Since Russian and English languages are heterogeneous languages, the idea of a direct transplant from one language into the other cannot be a good solution. The author considers several other possibilities, first and foremost transcription, transliteration and loan translation. The author makes a conclusion that while describing Russian culture by means of the English language one is sure to come across certain difficulties dealing with specific elements - Russian cultural realities. Searching for an adequate translation is now quite complicated because there are no universal reference books either in Russian or in English which might provide unambiguous answers to numerous questions that arise in the process of describing Russian culture by means of the English language.
Keywords: realities, toponyms, transcription, transliteration, calking, interpreting
Вопросами топонимики, которая всегда интересовала исследователей, занимались такие выдающиеся российские ученые, как А.В. Суперанская и А.А. Реформатский [5; 6]. Дальнейшее развитие переводоведения, с одной стороны, и глобальные изменения на социально-политическом уровне, способствовавшие развитию рыночной экономики и туристического бизнеса, с другой стороны, породили множество проблем, а также новые исследования, связанные с описанием русской культуры и переводом русскоязычных реалий. Появились новые интересные исследования, например работа О.А. Леоновича «Топонимы США» [4]. Переводческие проблемы коснулись не только переводчиков-практиков, непосредственно работающих с иностранцами, но и городских властей, которые столкнулись с необходимостью перевода названий учреждений, создания карт и изготовления указателей на английском языке как языке международного общения. Отметим, что понадобилось больше десяти лет после начала масштабных изменений, чтобы на улицах Санкт-Петербурга возникли такие указатели, а в метро они появились лишь в 2009 г. И сразу возникло много вопросов. Например, легко ли ориентироваться иностранцу по указателю «Dvortsovaya Ploshchad'»? В настоящей статье мы попытались проанализировать, как на практике передаются средствами английского языка русскоязычные реалии. Исследование проводилось по материалам газеты St.Petersburg Times.
Начнем с транскрипции и транслитерации. Прежде всего, необходимо отметить, что отсутствие общепринятых правил, в частности общепринятой системы транслитерации русизмов, выражается в том, что неподготовленного читателя такая ситуация ставит в тупик. Выбранная нами система транслитерации основывается на «Британском стандарте» (British Standard). Как показывает практика, наибольший разнобой наблюдается при передаче русского «й». Чаще всего оно передается с помощью "i": troika, perestroika, etc. В случае же окончаний «-кий/ - ый» оно ассимилируется до "y": Nevsky. Мягкий знак опускается, а русское «ё» зачастую передается с помощью "yo" или "io". Буква «е» после гласной или после другой гласной «е» часто передается следующим образом: Mendeleyev, Dostoyevsky. Однако подобной практике следуют далеко не все, и гостиница на Невском проспекте называется Nevskii Palace, а фамилия великого русского писателя в большинстве случаев выглядит как Dostoevsky. К сожалению, отсутствие еди-
ной системы транслитерации не позволяет дать однозначные рекомендации. Еще пример: телевидение и авиакомпания «Россия» - Rossiya. Этот пример транслитерации русскоязычного названия интересен потому, что топоним Россия употребляется в форме Russia.
Рассмотрим другие примеры: Стремянная улица - Stremjannaja Ul. Данный случай не соответствует общепринятым правилам транскрибирования или транслитерации, поэтому, можно сказать, что мы имеем дело с «авторским» переводом. Для сравнения приведем еще один пример: Малая Конюшенная улица - Malaya Konyushennaya Ul.
Говоря о транслитерации, приведем пример, который встречается очень часто: Ленинградская область - Leningrad Olbast'. Данный топоним состоит из двух элементов, второй из которых переведен с помощью транслитерации. Первый элемент приведен по правилу перевода отыменных прилагательных. Однако при этом второй элемент сочетания требует комментария, в то время как region решило бы эту проблему. Аналогично обстоят дела с такими топонимами, как:
Никольское Кладбище - Nikolskoe Kladbishe Шведский переулок - Shvedsky Pereulok Красногвардейская площадь - Krasnogvardeiskaya Ploshchad Арсенальная Набережная - Arsenalnaya Naberezhnaya Гренадерский мост - Grenagersky Most Заячий остров - Zayachy Ostrov, и многие другие.
В лучшем положении оказываются «проспекты», поскольку аналогия с английским словом «prospect», хотя и имеющим несколько иное значение, позволяет иностранцам легче воспринимать такие названия, как Каменоостровский проспект - Kamennoostrovsky Prospekt достаточно уверенно. Если рассматривать примеры, когда один элемент переведен транскрипцией, а другой транслитерацией, то, вероятно, можно говорить о смешанном типе перевода, например, Площадь Искусств - Ploshchad Iskusstv (Arts Square). В текстах часто дается два варианта: смешанный тип или калькирование, а иногда и уточняющий перевод.
Говоря о калькировании, стоит отметить, что здесь большую роль играет традиция в переводе, например: Черное море - The Black Sea. В этом случае калька является традиционной, скорее всего, из-за навигационной важности объекта (аналогично, Белое море - The White Sea). Однако здесь же стоит упомянуть и Балтийское море - The Baltic Sea. Первый элемент переведен согласно правилам перевода отыменных прилагательных, второй - калька.
Наконец, Северо-Западный регион - Russia's Northwestern Region (в ряде примеров District). Данный пример состоит из трех элементов, где Россия (Russia) - это традиционный перевод, а два других элемента переведены калькой. Притом, собственно элемент Russia's - уточнение, так как в России данный топоним обычно используется без этого уточнения. Поэтому этот пример можно отнести еще и к уточняющему переводу. Надо отметить, что, когда речь идет о названиях зданий, в которых помещаются учреждения или собственно сами учреждения или организации, калькирование встречается чаще, например:
Конституционный Суд - Constitutional Court (имеется в виду название учреждения и название здания, где оно располагается).
Здание Законодательного собрания - St. Petersburg Legislative Assembly. Еще одно название здания, которое обязано своему названию органу власти, который там заседает, поэтому переводчик и использует калькирование.
Государственный Русский Музей - The State Russian Museum.
В последних трех примерах использование транскрипции или транслитерации привело бы не только к очень длинному с точки зрения написания названию, но и полностью бы лишило это название смысла в глазах иностранцев. Однако на практике при наличии двух вариантов перевода топонима Дворцовая площадь Palace Square - Dvortsovaya Ploshchad' предпочтение в основном отдается второму варианту.
Рассмотрим примеры, когда в состав названий учреждений входят имена собственные, и мы увидим, что в большинстве случаев также используется смешанный перевод:
Зал Филармонии имени Шостаковича - Shostakovich Philharmonic Hall. Пример состоит из имени собственного, переведенного с помощью транслитерации/транскрипции, и двух нарицательных существительных, переведенных калькированием. Аналогичные примеры: Особняк Румянцева - Rumyantsev Mansion; Строгановский Дворец - Stroganov Palace. Во всех случаях имена собственные переводятся с учетом правила перевода отыменных прилагательных. При этом Константиновский Дворец всегда передается сочетанием Konstantinovsky Palace. Первый элемент - транслитерация.
Можно говорить также об уточняющем переводе в таких примерах, как Нева - the Neva River. Собственно топоним «Нева» переведен транслитерацией, однако можно говорить, что есть элемент уточнения, так как обычно носители языка в названиях рек используют лишь имя собственное: The Thames, The Avon.
Мы уже упоминали исторически сложившиеся написания, такие как Russia, можно добавить такие прекрасно известные всем топонимы, как St. Petersburg, Moscow, Kremlin. Однако они занесены в словари и в основном не представляют трудностей для перевода. Хотя нельзя не вспомнить в связи с этим пару Moscow-The Moskva River.
К сожалению, в печатных изданиях встречается много примеров, которым трудно найти грамматическое или логическое объяснение:
Станция метро «Маяковская» - Mayakovskogo metro. Этот способ перевода трудно определить, так как ни нормы транскрибирования, ни правила калькирования не соблюдены. Еще один пример:
Стрелка Васильевского острова - The Vassillevsky Island Spit. Неудачная попытка транслитерации в сочетании с калькированием привело к появлению на свет этого «топонима». Сюда же можно отнести такие «находки» переводчиков, как Остров Новая Голландия - Ostrov Novaya Hollandia и Мост Петра Великого - Most Petra Velicogo. Трудно однозначно прокомментировать данные примеры перевода, так как они противоречат имеющимся правилам транслитерации и здравому смыслу, но все же хотелось бы обратить внимание на то, что, вероятно, калькирование было бы в любом случае уместнее, так как и Holland, и Peter The Great прекрасно известны англоязычным туристам.
И наконец, вокзалы: Финляндский вокзал - Finlyandsky Vokzal. Это, конечно, пример транслитерации. Однако она здесь кажется нам совершенно неоправданной, так как вокзал является объектом «стратегической важности» и должен переводиться так, чтобы на языке перевода не возникло никаких разночтений, сомнений, а следовательно, и ошибок. В такой ситуации нам бы хотелось рекомендовать переводчикам обращаться к кальке, тем более, что это не вызывает никаких затруднений: Finland Railway Station.
В заключение хотелось бы сказать, что выдвижение английского языка во второй половине ХХ в. на позицию языка международного общения делает необходимым совершенствование владения этим языком в самых разнообразных сферах профессиональной и повседневной жизни, а также в сфере межкультурного общения, в том числе и в приложении к русскоязычной культуре. Нельзя не согласиться с мнением В.В. Кабакчи о том, что англоязычное описание русской культуры неизбежно сопряжено с передачей ее специфических элементов [2; 3]. Поиски адекватного способа перевода того или иного культурного элемента на английский язык в настоящее время затруднены, поскольку до сих пор не существует универсальных справочных пособий, которые могли бы дать однозначные ответы на многочисленные вопросы, возникающие при описании русской культуры. Нет также и жестких нормативов, регулирующих использование английского языка при описании русскоязычных реалий, в том числе топонимов, в литературе или в системе городской топонимики. Во многих случаях можно говорить лишь о том, какой вариант в настоящее время является предпочтительным, поскольку именно языковая практика и здравый смысл, на наш взгляд, являются окончательными факторами, влияющими на выбор оптимального способа англоязычного наименования.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001.
2. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб., 1998.
3. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia. - СПб., 2002.
4. Леонович О.А. Топонимы США. - М., 2004.
5. Реформатский А.А. Топономастика как лингвистический факт. Топономастика и транскрипция. - М., 1964.
6. Суперанская А.В. Что такое топонимика? - М., 1985.
REFERENCES
1. Ermolovich D.I. Proper Names at the crossroads of languages and cultures. [Imena sobstvennye na styke yazykov i kul'tur]. Moscow, 2001.
2. Kabakchi V.V. The Practice of English language intercultural communication. [Praktika angloyazychnoy mezhkul'turnoy kommunikatsii]. St. Petersburg, 1998.
3. Kabakchi V.V. The Dictionary of Russia. Saint-Petersburg, 2002.
4. Leonovich O.A. Placenames of the United States [Toponimy SShA]. Moscow, 2004.
5. Reformatsky A.A. Toponomastica as a linguistic fact. [Toponomastika kak lingvisticheskiy fakt]. Toponomastica and transcription. Moscow, 1964.
6. Superansky A. V. What is toponymy. [Chto takoe toponimika]? Moscow: 1985.
Information about the author
Кабакчи Маргарита Константиновна, кандидат педагогических наук, доцент, кафедра английской филологии и перевод, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург, Россия [email protected]
Получена: 20.11.2015
Для цитирования статьи: Кабакчи М. К. К проблеме перевода русскоязычных реалий на английский язык (на примере топонимики Санкт-Петербурга). Краснодар: Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Том 7. № 7. Часть 2. с. 222-225. doi: 10.17748/2075-9908-2015-7-7/2-222-225
Информация об авторе
Kabakchi Margarita K., Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Department of English Philology and Translation, St. Petersburg State University, St. Petersburg, Russia [email protected]
Received: 20.11.2015
For article citation: Kabakchi M.K. To the problem of translation into english of russian realities: toponymies of ST. Petersburg [k probleme perevoda russkoyazychnykh realiy na angliyskiy yazyk (na primere toponimiki Sankt-Peterburga)]. Krasnodar. Istoricheskaya i sotsi-al'no-obrazovatel'naya mysl'= Historical and Social Educational Ideas. 2015. Tom 7. № 7. Vol. 2. Pp. 222-225.
doi: 10.17748/2075-9908-2015-7-7/2-222-225