рирует говорящий в момент акта вторичной номинации, каким образом в структуре производного слова реализован процесс сжатия, развертывания и детализации информации.
Список литературы
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
2. Бабайцева В. В. Синкретизм // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. М. : Сов. энцикл., 1990. С. 446.
3. Гнездилова Л. Б., Бадулин А. И. Способы образования сварочных терминов в английском языке [Электронный ресурс] // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2015. № 9 (сентябрь). С. 46-50. Режим доступа: URL: http://e-koncept.ru/20l5/15308.htm (дата обращения: 28.11.2017).
4. Жукова А. Н. Семантические и прагматические характеристики лексической контаминации в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2010. 20 с.
5. Ицкович В. А. Шварцкопф Б. С. О контаминации и смежных с ней явлениях. // Памяти академика В.В. Виноградова. М., 1971. С. 90-96.
6. Кульгавова Л. В. Лексикология английского языка. Учебно-практические материалы. М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. 511 с.
7. Лаврова Н. А. Контаминация как словотворческая модель: структура, семантика, стилистика, прагматика (на материале современного английского языка): автореф. дис.... д-ра филол. наук. М, 2013. 49 с.
8. Лаврова Н. А. Структурно-семантические и функциональные аспекты контаминации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 29 с.
9. Муругова Е. В. Взгляд на когнитивный потенциал производного слова [Электронный ресурс] // Proceedings of the International Scientific Conference "Science of the XXI Century: problems and prospects of researches". Warsaw, 2017. Vol.6. C. 30-33 http://ws-conference.com/archive
10. Несветайло Ю. Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2010. 20 с.
11. Норман Б. Ю. Теория языка. Вводный курс: учебное пособие. М.: Просвещение, 2004. 96 с.
12. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 501 с.
13. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. М. : Просвещение, 2001. 624 с.
14. Русский язык. Энциклопедия.М.: Советская энциклопедия, 1979. С.113-114.
15. Силина В. Б. Контаминация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Сов. энцикл., 1990. С. 113.
References
1. Achmanova O. S. Slovar lingvisticheskih terminov. М. : Editorial URSS, 2004. 576 s.
2. Babaitseva V. V. Sinkretizm // Lingvisticheskiy ensiklopedicheskiy slovar / red. V. N. Jartseva. М. : Sov. Entsiklopedia., 1990. S. 446.
3. Gnezdilova L. B, Badulin A. I. Sposobi obrazovania svarochnih terminov v angliyskom yazike [Electronic resourse] // Nauchno-metodicheskiy zhurnal "Koncept". 2015. № 9 (september). S. 46-50. Access: URL: http://e-koncept.ru/2015/15308.htm (data obrashcheniya: 28.11.2017).
4. Zhukova A. N. Semanticheskie i pragmaticheskie haracteristiki leksicheskoy kontaminatsii v sovremennom angliiskom yazike: avtoreph. dis. kand. nauk. Samara, 2010. 20 s.
5. Itskovich V. A., Shvartskopf B. S. o kontaminatsii I smezhnich s ney yavleniah// Pamiati akademika V. V. Vinogradova. М., 1971. S. 90-96.
6. Kulgavova L. V. Leksikologia angliyskogo yazika/ Uchebno-prakticheskie materiali М.: AST: Vostok-Zapad, 2008. 511 s.
7. Lavrova H. A. Kontaminatsia kak slovotvorcheskaya model: struktura, stilistika, pragmatika (na material
sovremennogo angliiskogo yazika): avtoreph. dis. dok. nauk. M., 2013. 49 s.
8. Lavrova N. A. Strukturno-semanticheskie I phunktsionalnie aspect kontaminatsii: avtoreph. dis. kand. nauk. M, 2007. 29 s.
9. Murugova E. V. Vzgliad na kognitivniy potencial proizvodnogo slova [Electronic resourse] // Proceedings of the International Scientific Conference "Science of the XXI century: problems and prospects of researches". Warsaw, 2017. Vol.6. C. 30-33 http://ws-conference.com/archive
10. Nesvetaylo J. N. Neologizmi I okkazionalizmi kak konstituenti leksicheskogo makropolia sovremennogo angliyskogo yazika: avtoreph. dis. kand. nauk. M, Stavropol, 2010. 20 s.
11. Norman B. J. Teoria Yazika. Vvodniy kurs: Uchebnoye. M.: Prosveshenie, 2004. 96 s.
12. Paul G. Prinsipi istorii yazika. M.: Izdatelstvo inistrannoy literaturi, 1960. 501s.
13. Rosental D. S. Slovar-spravochnik lingvisticheskih terminov. M.: Prosveshenie, 2001. 624 s.
14. Russkiy yazik. Ensiklopedia. Usskiy yazik. M.: Sovetskaya Ensiklopedia, 1979. S.113-114.
15. Silina V. B. Kontaminatsia // Lingvisticheskiy ensiklopedicheskiy slovar / red. V. N. Jartsevoy. M.: Sovetskaya Ensiklopedia, 1990. S. 113.
УДК 81'25
А. Н. Нурмухаметов, Н. Н. Бочегова Курганский государственный университет, Курган
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В АСПЕКТЕ ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
Аннотация: статья посвящена вопросам перевода безэквивалентной лексики, а также особенностям транскрипции как способа перевода в аспекте интерлингвокультурологии. Рассматриваются такие понятия, как безэквивалентная лексика, идиони-мы, ксенонимы. Показана роль транскрипции в передаче национально-культурных компонентов текста.
Ключевые слова: перевод, безэквивалентная лексика, интерлингвокультурология, транскрипция, ксенонимы.
A. N. Nurmukhametov, N. N. Bochegova Kurgan State University, Kurgan
TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE ASPECT OF INTERLINGUOCULTUROLOGY
Abstract: the article is devoted to translation of non-equivalent words and transcription in the interlinguacultural context. The following phenomena are described: non-equivalent vocabulary, idionyms, xenonyms. Authors examine the role of transcription in transferring of culture-specific components.
Keywords: transaltion, non-equivalent vocabulary, interlinguaculturology, transcription, xenonyms.
В последнее время все более актуальным становится вопрос национальной идентичности. Один из способов ее сохранения является перевод фольклорных произведений на иностранные (для носителей культуры) языки, например, на русский язык, ведь для знакомства с иноязычной культурой люди пользуются либо своим родным языком, либо знакомым им иностранным. В свете глобального распространения английского языка видится необходимым также перевод таких произведений с русского языка на английский.
Особую сложность при таком переводе представляет безэквивалетная или национально-специфическая лексика. Включение такого рода слов в тексты сказок обусловлено их вторичной культурной ориентацией [1, с. 52].
Определение безэквивалентной лексики было сформулировано Е. М. Верещагиным и
В. Г. Костомаровым в их книге «Язык и культура». Безэквивалентной лексикой эти авторы называют «слова, которые служат для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [2, с. 53].
Некоторые исследователи безэквивалентную лексику именуют «лакунами», хотя понятие лакуны несколько шире понятия безэквивалентности.
Русский термин лакуна является транспозицией французского термина lacune («пропуск», «пробел»), введенного в научный оборот в конце 1950-х - начале 1960-х годов французскими лингвистами Ж. П. Винэ и Ж. Дарбельне и А. Мальбланом. Наверное, поэтому учение о лакунах стали развивать преимущественно те лингвисты русской (советской) школы, кто занимался изучением стилистики французского языка и его сопоставлением с русским (В. Л. Муравьев, Ю. С. Степанов, В. Г. Гак и др.).
В. Н. Комиссаров в своих трудах не оперирует термином лакуна. В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» он говорит именно о безэквивалентной лексике, которая, по его мнению, «обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий» [3, с. 148].
Показателен тот факт, что Ю. А. Сорокин, признанный «отец лакунологии», обосновывает необходимость выделения способа компенсации лакун в тексте, суть которого состоит в следующем: для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур, т.е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента [4, с. 96].
Самым общим понятием, объединяющим лексические единицы с культурным компонентом, является реалия. В лингвистике под данным термином (от лат. realis - вещественный, действительный) понимается «лексическая единица, при помощи которой получает языковую форму ее референт, т.е. предмет или явление, присущее какой-либо определенной культуре и отсутствующее в культуре другого языка. Слова-реалии являются неотъемлемой частью лексикона и представляют собой одно из основных средств выражения национального и исторического колорита. Термин «реалия» обозначает элементы быта и культуры исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора данного народа» [5, с. 261-262].
Первые крупные теоретические работы, освещающие проблему выделения, классификации и передачи на иностранный язык такого слоя лексики, появились во второй половине прошлого столетия. Тогда же и появился термин «реалия», а для названия соответствующего уникального объекта и явления - термин «реалия-слово». На эти термины опирались в своих работах ряд отечественных исследователей, занимающихся лексическими проблемами перевода: Л. С. Бархударов, Б. И. Репин, Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс, Г. И. Черемисина, Н. Ю. Зотова.
Вопрос об осмыслении реалий очень важен. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является их особая национальная специфика, согласно которой эти реалии никак нельзя соотнести с национальными особенностями культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.
В контексте диалога языков и культур, необходимо вспомнить о сравнительно новой лингвистической дисциплине под названием интерлингво-культурология. Большинство людей при знакомстве с новой культурой используют свой родной язык или знакомый им иностранный. Это обстоятельство актуализирует проблему иноязычного описания культуры, решением которой «занимается новое направление в теории и практике межкультурной коммуникации — интерлингвокультурология» [6, с. 6].
Впервые термин интерлингвокультурология упомянул В. В. Кабакчи в 2007 году [1]. Виктор Владимирович активно исследует вопросы этой дисциплины и для обозначения национально-специфической лексики использует термин идио-культуроним. Этот термин исследователь разделяет на два понятия:
1) идионимы (от греческого idios, «своеобразный» + «оним») - это идиокультуронимы, закрепленные за специфическими элементами «своей», внутренней культуры, например; Shakespeare, the House of Commons, Beatles, Brooklyn, Byron, Congress, cowboy.
2) ксенонимы (от греческого xenos, «чужой» + «оним») - это идиокультуронимы, закрепленные за специфическими элементами ««чужой», иноязычной, внешней культуры [7, с. 27].
Безэквивалентные лексические единицы или идиокультуронимы требуют особого мастерства при переводе. Для преодоления проблемы их передачи с ИЯ на ПЯ можно использовать лексические и лексико-грамматические трансформации. К лексическим трансформациям относятся транскрипция/транслитерация, калькирование, генерализация, конкретизация, опущение, добавление, модуляция, а к лексико-грамматическим - анатомический перевод и экспликация.
Транскрипцию (и ее частный вид - транслитерацию) многие исследователи не считают переводческой трансформацией, поскольку при использовании этого приема идет просто графическое перекодирование текста оригинала с помощью букв ПЯ.
Говоря о данном способе перевода, исследователи, как правило, ведут речь об ономастической лексике, т.е. об именах. Причем речь идет не только о личных именах (антропонимах), но и о топони-
мах, под которыми следует понимать географические объекты.
На наш взгляд, национальная культура находит свое выражение не только в нарицательной, но и ономастической лексике, многие онимы обладают ярко выраженными национально-культурными коннотациями. Поэтому в число реалий следует включить и этот вид лексических единиц.
В текстах сказок, переведенных на английский язык через русский, который используется в качестве посредника, транскрипция используется для передачи национального колорита [7, с. 184].
Так в сказке «Как появились комары», изданной и переведенной Обско-угорским институтом прикладных исследований и разработок есть следующий фрагмент:
По просьбе людей Торум-Ащи создал и пустил на Землю оленей. Люди хотели на них ездить, пользоваться их красивыми шкурами, шить из них одежду, обувь, нюки для своих чумов, лакомиться вкусным мясом [8, с. 8].
Для перевода идиокультуронима чум переводчик использует лексему chum:
At the request of the people Torum-Asya created deers. People wanted to use deer for a driving, use their beautiful skins, to sew from them clothes, footwear, nyuks for the chum, to regale on tasty meat [8, с. 12].
В традиционном переводе было бы оправдано использование в данном случае генерализации, однако перед переводчиком стоит задача передачи культурной специфики. Переводчик выполнил задачу с помощью стилистического ксенонима. Такие ксенонимы «обычно не несут собственно назывной функции: они лишь создают орнамент национального колорита» [7, с. 196].
В сказках народов Сибири всегда функционирует большое количество реалий-онимов. Они делятся на две группы: антропонимы (личные имена собственные, номинирующие фольклорных персонажей) и топонимы (номинации географических объектов, которые, в большинстве своем, имеют реальное, не вымышленное, происхождение). Эти имена, как правило, не переводятся, а переносятся с ИЯ на ПЯ, для чего используется прием транскрипции / транслитерации. Например: Торум-Ащи создал Землю для Жизни. По Его велению на Земле потекли по рекам воды, образовались озёра, моря, океаны [8, c. 8]. Торум - хантыйское название Бога-Творца - Создателя мира; Торум Ащи можно перевести с хантыйского как Бог-Отец, однако при переводе на русский и английский язык используется именно практическая транскрипция: Many hundred years ago Torum-Asya created Earth for Life. On his command on Earth began to flow on the rivers of water, were formed lakes, the seas, oceans [8, c. 12].
Для всех читателей-носителей английского, которые хоть немного знакомы с хантыйской культурой одно имя Torum, которое передает элемент иноязычной для читателя культуры, ориентирует все предложение и целое произведение на конкретную культуру и даже конкретный регион. Для читателя соседние rivers и lakes наполняются реальным содержанием и вызывают конкретные образы [7, с. 26].
Таким образом, можно сказать, что любой ксе-ноним несет в себе национальный колорит и при передаче его на иностранный язык следует учитывать интерлингвокультурологические особенности определенных способов перевода. Это поможет напомнить читателю, что речь идет об иноязычной культуре и нужным образом ориентировать текст.
Список литературы
1. Кабакчи В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат. // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007.
2. Данильченко Т. Ю. Лакуны: философский и теоретико-культурный аспекты: Автореф. дисс. ... доктора филос. наук. Краснодар: КГУКИ, 2010. 48 с.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: АльянС, 2013. 253 с.
4. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. 328 с.
5. Шульга В. Г. Особенности лексики с национально-культурным компонентом // Лингвокультурологическая парадигма в современных исследованиях : сб. науч. ст. Гродно : ГрГУ, 2011. С. 260-264.
6. Бочкарёва С. В. Эмпатическое познание как специфический способ познания окружающего мира // Новые идеи в философии: материалы Междунар. науч. конф. (г. Пермь, апрель 2015 г.). Пермь: Зебра, 2015. С. 6-16. - URL https://moluch.ru/conf/philos/archive/135/7718/ (дата обращения: 29.09.2018).
7. Введение в интерлингвокультурологию : учеб. пособие / В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазова. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с.
8. Хутыса пецуайэт сауэнмэсэт. Как появились комары. Хантыйская сказка (казымский диалект) / Составитель Т. В. Волдина : литературная обработка и перевод на русский язык М. К. Волдиной перевод на английский язык М. Г. Волдиной i Департамент образования и молодёжной политики ХМАОЮгры, Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок. Ханты-Мансийск: Югорский формат, 2016. 15 с.
References
1. Kabakchi V. V. Tipologiya teksta inoyazychnogo opisaniya kul'tury i inolingvokul'turnyy substrat. // Lingvistika teksta i diskursivnyy analiz: traditsii i perspektivy. SPb: SPbGUEF, 2007.
2. Danil'chenko T. YU. Lakuny: filosofskiy i teoretiko-kul'turnyy aspekty: Avtoref. diss. ... doktora filos. nauk. Krasnodar: KGUKI, 2010. 48 s.
3. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty). M.: Al'yanS, 2013. 253 s.
4. Maslov YU. S. Vvedeniye v yazykoznaniye. M.: Vysshaya shkola, 1975. 328 s.
5. Shul'ga V. G. Osobennosti leksiki s natsional'no-kul'turnym komponentom // Lingvokul'turologicheskaya paradigma v sovremennykh issledovaniyakh : sb. nauch. st. Grodno : GrGU,
2011. S. 260-264
6. Bochkarova S. V. Empaticheskoye poznaniye kak spetsificheskiy sposob poznaniya okruzhayushchego mira // Novyye idei v filosofii: materialy Mezhdunar. nauch. konf. (g. Perm', aprel' 2015 g.). Perm': Zebra, 2015. S. 6-16. - URL https://moluch.ru/conf/philos/archive/135/7718/ (data obrashcheniya: 29.09.2018).
7. Vvedeniye v interlingvokul'turologiyu : ucheb. posobiye / V.V. Kabakchi, Ye.V. Beloglazova. CPb.: Izd-vo SPbGUEF,
2012. 252 s.
8. Khutysa péqyayat sayanmasat. Kak poyavilis' komary. Khantyyskaya skazka (kazymskiy dialekt) / Sostavitel' T. V. Voldina i literaturnaya obrabotka i perevod na russkiy yazyk M. K. Voldinoy i perevod na angliyskiy yazyk M. G. Voldinoy Departament obrazovaniya i molodozhnoy politiki KHMAOYugry, Obsko-ugorskiy institut prikladnykh issledovaniy i razrabotok. Khanty-Mansiysk: Yugorskiy format, 2016. 15 s.