Научная статья на тему 'К проблеме изучения объективации ценностей в концептосфере русского языка на примере репрезентации концепта «Здоровье» фразеологическими единицами'

К проблеме изучения объективации ценностей в концептосфере русского языка на примере репрезентации концепта «Здоровье» фразеологическими единицами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Репина В. Н.

В статье рассматривается возможность изучения этнокультурных ценностей носителей русского языка как национального компонента идиом. Идиомы содержат элементы ценностных установок и представлений, в них хранится национально-культурный опыт как накопленный результат ценностной деятельности народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In the article is examined on opportunity of studying ethno cultural values of the Russian language carriers as the national component of idioms. Idioms contain the elements of valuable aims, valuable notions, where a national-cultural experience is kept as the accumulative result of the valuable activity of people.

Текст научной работы на тему «К проблеме изучения объективации ценностей в концептосфере русского языка на примере репрезентации концепта «Здоровье» фразеологическими единицами»

К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ ОБЪЕКТИВАЦИИ ЦЕННОСТЕЙ В КОНЦЕПТОСФЕРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ЗДОРОВЬЕ» ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ

В.Н. РЕПИНА

Кафедра общего языкознания Астраханский государственный университет ул. Татищева, 20а, 414056 Астрахань, Россия

В статье рассматривается возможность изучения этнокультурных ценностей носителей русского языка как национального компонента идиом. Идиомы содержат элементы ценностных установок и представлений, в них хранится национально-культурный опыт как накопленный результат ценностной деятельности народа.

Изучение ценностных понятий духовной культуры через призму языковых данных активно осуществляется в современной лингвистике. Ценностью для человека является всё, что имеет для него определённую значимость, личностный или общественный смысл. Ценность определяется как «объект разнообразных человеческих желаний и устремлений» /3, с. 491/, т.е. то, к чему можно стремиться, созерцать, относиться с уважением, признанием, почтением. Вопрос о соотношении ценности человека, его жизни, здоровья всегда был центральным для любой мировоззренческой системы. На формирование системы ценностей влияет социокультурный контекст: особенности культуры, религии, национальные стереотипы и ценности той этнической общности, в которой воспитывался носитель языка. Проблема изучения ценностей носителей языка заключена в том, что они недоступны непосредственному восприятию. Их выявление и анализ возможен через рассмотрение концептов, являющихся «посредниками» между экстралингвистической действительностью и номинативными единицами (ср. работы Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Д.С. Лихачёва, Ю.С. Степанова и др.).

Концепт, по мнению Ю.С. Степанова, - «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек -рядовой, обычный человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее <.. .> Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека» /5, с,43/.

Концепт как ментальное образование объективирует культурно значимые ценности человека, сам же репрезентируется номинативными единицами, в том числе и фразеологическими (ФЕ), что дает возможность изучения его вербализованной части как определенного знака. В концепте

«Здоровье», вслед за В.И. Карасиком /2, с. 154 / считаем необходимым выявить такие составляющие: а) понятийная (выявление релевантных признаков концепта посредством анализа значений ФЕ, репрезентирующих данный концепт); б) образная (подробный анализ внутренней формы ФЕ, их обобщение в базовый образ). Образная составляющая концепта продуцируется различными способами

концептуализации (лингвокультурными кодами) /6, с.98/: акциональный (представления о действиях), фетишный (образы натурфактов и артефактов), биоморфный (образы животного и растительного мира) антропоморфный (образ человека), анимический (одухотворяет явления природы, выступающие в качестве стереотипных представлений о ценности); в) ценностная (анализ эмотивных и оценочных компонентов

фразеологического значения).

Здоровье в толковых словарях представлено как «общее состояние, целостность всего организма, как физическая, так и духовная»; «состояние организма, при котором правильно функционируют все его органы», «самочувствие», «перен. духовное, социальное благополучие»;

«интегрированный показатель полного физического, психического и социального состояния человека». Таковы основные значения, зафиксированные в словарных статьях о здоровье - витальной ценности, объективирующие научные представления о здоровье.

Сравним ценностные представления о здоровье в обыденном сознании. Осознание ценности здоровья, закреплено в традиционных пожеланиях здоровья; закрепившийся в языке ответ на «Спасибо» - «На здоровье»; чихнувшему мы говорим «Будьте здоровы!» (связано с приметой, по которой чихание считалось на здоровье голове); приветствуя, говорим «Здравствуйте!» (или «Здравия желаю!»), и на прощание можем сказать «Ну, будь здоров!»: вежливые восклицания имеют охранительную природу, общеславянскую традицию приветствия через пожелания здоровья плюс констатацией того, что у приветствуемого все в жизни хорошо, благополучно. Набор народных вариантов данного пожелания очень велик: Здорово <ли> живешь / поживаешь/ доехал и проч.; Здорово жить! Здорово быть! Здорово в избу! Здорово спали-почивали! Здорово заговелись, на хрен, на редьку, на кислу капусту! Здорово дневали! и др.

Проанализировав значения ФЕ, репрезентирующих концепт «Здоровье», позволяющие выявить концептуальные признаки данного концепта, мы можем условно разделить их на две большие группы: 1) «положительные», т.е. когда человек не болеет, здоров и 2) «отрицательные», связанные с болезнью.

К первой группе можно отнести следующие признаки, составляющие понятийный компонент концепта: (1) хорошее самочувствие: ср., ФЕ жив-здоров «разг., о том, кто находится в благополучном состоянии, в целости и сохранности»; здоров как бык «характеристика человека, обладающего незаурядной силой и отменным здоровьем»; здорова как корова «шутл. ирон., об очень здоровой женщине»; как огурчик кто «разг., экспресс., о человеке, бодром и имеющем свежий, здоровый вид; о трезвом человеке»; здоров как Юрьева роса «устар., очень здоровый», денотативная

информация данной ФЕ связана с языческим элементом обрядов весеннего цикла земледельческо-скотоводских праздников на Юрьев день. В сценарии «катание по росе» репрезентированы знания магии плодородия и очищения; кровь с молоком «здоровый, цветущий, с хорошим цветом лица, с румянцем. О человеке»; (2) сила (как физическая, так и сила духа, воли): ср., ФЕ крепкой закваски кто «прост., экспр., кто-л. упорный, выносливый» в контексте: Никто не упрекнул бы его, обратись он за поддержкой к родным детям жены. Но Кузнецов оказался человеком крепкой закваски. (К. Аксенов. Домик на «Пляжной»); есть еще порох в пороховницах «часто шутл., есть еще силы, энергия для совершения чего-либо; о хорошем здоровье, физической крепости», где стереотипом силы, умения человека выступает порох, свойство которого: сообщать движение, разрушать что-либо - положены в основу денотативного содержания данной единицы; держаться в седле «разг., экспресс., быть дееспособным, собранным»; косая сажень в плечах «человек могучего телосложения, очень широкий в плечах» в контексте: Безупречный профиль, косая сажень в плечах, крепкие ягодицы, американский квадратный подбородок плюс ямочка на нем. Бен Аффлек исполнил бравого космонавта в «Армагеддоне», бравого вояку в «Перл Харборе» и вот теперь бравого ЦРУшника, читающего мысли русского президента в «Цене страха» («Комсомолец Каспия»). В основе гештальта - человек с неимоверно большими габаритами. Народная гипербола основывается на самой длинной сажени -косой, равной расстоянию от конца большого пальца правой ноги до конца среднего пальца поднятой вверх левой руки (около 261 см.); богатырская внешность одобряется народным сознанием, богатыри на Руси - основные защитники от внешних врагов; (3) долголетие: ФЕ многие лета кому «устар., книжн., торжественное пожелание долголетия, благополучия»; (4) исцеление; ср., ФЕ как рукой снимет / сняло что «бесследно исчезнет (обычно о боли, болезни, неприятных ощущениях)», сценарий «исцеления» связан со знахарским врачеванием, при котором знахарь произносил заговор и при этом проводил по больному месту рукой; поставить / ставить на ноги кого «вылечивать, укреплять здоровье, силы»; как живой воды напиться «почувствовать подъем сил, настроения в результате благотворного воздействия чего-либо» в контексте: Окунуться в эти звуки с головой - как живой воды напиться (В. Астафьев. Будем доброжелательны).

Ко второй группе, «отрицательным» признакам «Здоровья», можно отнести следующие: (1) болезни, физическое истощение: ср., ФЕ <одна> кожа да кости «крайне изможденный, худой. О голодном, крайне изможденном человеке» в контексте: Какой ты ходок? Погляди на себя: кожа да кости. Умрешь, брат (А.П. Чехов. Мечта); ни кожи ни рожи у кого «кто-либо очень худ, изможден, некрасив»; как / будто / словно / точно свинцом налита / налиты «крайне переутомлена, натружена, от усталости, болезни и т.д. Об ощущении тяжести в голове, руках и пр.», где представления о высокой степени усталости объективируются с опорой на признаки предметов: в основу стереотипа кладётся цвет и тяжесть металла,

ср.: Басов вышел на стардек, медленно передвигая ноги, словно налитые свинцом (Ю Крымов, День); выжатый лимон «сильно уставший, измотанный, крайне изможденный человек»; еле-еле душа в теле ‘едва, чуть жив. О слабом, больном или уставшем человеке’; едва /еле/ чуть ноги волочить «чрезмерно уставать от физического или умственного напряжения, болезни и т.д.»; валиться /свалиться /падать с ног «приходя в полное изнеможение, не быть в состоянии держаться на ногах» в контексте: Наступила зима, холодно, а я совсем ослаб, ночью потею, днем трясет меня, начну кашлять - чуть с ног не валюсь (А,И. Куприн. С улицы); как семь тракторов переехали кого «о плохом самочувствии, недомогании, болезни»; соплей перешибешь «груб, слабосилен, тщедушен; такой, что с ним легко справиться» в контексте: Ноне казак совсем отменитый. Мелкий казак и никудышный, соплей любого перешибешь (М.А. Шолохов. Тихий Дон); (2) душевные болезни, страдания, муки: Ср., ФЕ надрывать душу / сердце «вызывать душевные страдания, муки» в контексте: У бабушки дрожат щеки и она умоляюще стонала: - да будет тебе, невестка... не надрывай душу-то (А.К. Гладков. Повесть о детстве); крыша поехала у кого «о ненормальности, сумасшествии, странностях характера, усталости, плохой памяти»; (3) старость: ФЕ песок сыплется из кого «шутл., об очень старом, дряхлом человеке», в основе внутренней формы которой - сравнение человека с песочными часами, в которых сыплющийся песок подобен быстро утекающим человеческим годам; (4) смерть: ср. ФЕ стоять одной ногой в могиле «быть очень, безнадежно больным, быть близким к смерти»; дышать на ладан «быть очень больным»; (5) причинение увечья, лишение сил, здоровья: ср. ФЕ портить / испортить кровь кому «неодобр., причинять неприятности, огорчения кому-либо, раздражать кого-либо», связана с представлением о том, что при отрицательных эмоциях человеку в кровь поступает желчь в избыточном количестве; сводить / свести в могилу кого «довести каким-либо образом до смерти кого-либо». Представление о физическом/моральном ущербе человеку носит неодобрительный характер, осуждается носителями языкового сознания, что находит отражение в эмотивных семах данной ФЕ.

Таким образом, понятийная составляющая концепта «Здоровье» обладает своим набором концептуальных признаков, связанных как с благополучным физическим и психическим состоянием человека: сила, красота, долголетие, бодрость, хорошее настроение, счастье, так и с болезнью: плохое самочувствие вследствие изнурительной деятельности, болезни, смерть.

Данная ментальная категория концептуализируется такими культурными кодами как: (1) антропоморфный, где соматизмы рука, нога становятся стереотипами состояния усталости: руки отваливаются; ноги отнялись; валиться с ног; живот, жилы, кишки, кровь также выражают стандарты чрезмерного напряжения сил, непосильной, работы: надрывать жилы; достаться кровью; рвать кишки; надорвать живот/пуп; кожа, кости служат стереотипом худобы, а значит нездоровья: ср. ФЕ кожа да кости; кровь символизирует физическую силу, мощь, красоту: кровь

играет/кипит, бродит, горит в ком-либо «внутреннее состояние организма, проявляющееся в избытке энергии»; внутренняя форма ФЕ кровь с молоком вербализует обобщающее представление носителей языка о здоровье и красоте: на Руси издавна признаком красоты считались белое лицо (цвет молока) и румянец на щеках (цвет крови), свидетельство хорошего здоровья, эмотивные коннотации ФЕ отражают одобрение физического здоровья в сочетании с красотой; (2) биоморфный, в котором огромную роль играют зооморфизмы, являющиеся эталоном силы, выносливости: бык (здоров как бык) как тягловое животное, корова (здоровье коровье), образ растения; так внутренней формой ФЕ выжатый лимон репрезентируется стереотипное представление об уставшем, утратившем силы человеке. Ценность лимона определяется пищевой, лечебной пользой содержащегося в нем сока. Лимон, из которого выжали сок, теряет свою ценность, не может найти своего применения в хозяйстве, так и человек, у которого не осталось сил для продолжения деятельности подобен лимону, из которого выжали сок. Эта мотивация поддерживается такими ФЕ как выжать все соки, выжимать силы. Быть подобным выжатому лимону плохо, поскольку люди ценят духовные и физические силы, поскольку они помогают им решать те или иные задачи. Использование ФЕ выжатый лимон вызывает эмоции неодобрения или сострадания, что находит свое отражение в эмотивных коннотациях; (3) анимистический, продуцирующий матрицы внутренних форм, отражающих стихию воды. Так, стереотипное представление о воде как мифической чудодейственной жидкости, возвращающая жизнь мертвому телу вербализуется во ФЕ живая вода, как воды напиться «о чувстве облегчения, удовольствия, блаженства». Представления об очищающей силе воды носит характер одобрения, что отражается в эмотивных коннотациях этих ФЕ.

Таким образом, посредством выявления понятийного и образного компонентов концепта «Здоровья» возможно «реконструирование» его универсального слоя, в котором объективированы универсальные представления о здоровье человека и культурного слоя концепта, когда выявляются этноспецифичные, национальные представления о ценностях русского человека. Интересным для интерпретации ценностных представлений является также анализ субкультурного слоя концепта /6, с. 147/, в котором объективируются характерные для определенной лингвокультурной общности установки, стереотипы, представления об исследуемых нами ценностях. Ведь ценность есть «одна из наиболее существенных характеристик для определения типологических черт той или иной культуры или субкультуры, позволяющая судить о ее ориентированности на воспроизведение старых текстов или на генерирование новых, те. о ее традиционности или инновационности» /4, с.5/. Он производится посредством привлечения арготических и жаргонных ФЕ (на материале словаря B.C. Елистратова «Словарь русского арго»).

Так, жаргонно-арготическая субкультура переосмысляет эталоны и стереотипы общенародного представления о здоровье: ср., ФЕ принять на грудь лекарство «выпить спиртного»; палочка здоровья «сигарета»; острое

региетратурное заболевание «ирон. надуманная болезнь, симуляция болезни» - переосмысление аббревиатуры ОРЗ «Острое респираторное заболевание»; рак головы «забота, трудность, проблема», от общеупотребительного названия болезни; попасть на крест «получить освобождение от врача»; зависнуть на кресте «жарг., заболеть», в основе образа данной ФЕ - ироническое переосмысление стационарной больницы Красный Крест. Языковые факты, отражающие эти тенденции, указывают на основную мировоззренческую позицию данного социума: иронию, неприятие и осмеяние фактов общенародной культуры.

Итак, именно репрезентированная в языке (посредством ФЕ) часть концепта выступает одним из средств выражения ценности в языке. ФЕ несут информацию, в которой содержатся элементы ценностных установок, ценностных представлений, стереотипов, хранится национальнокультурный опыт как аккумулируемый результат ценностной деятельности народа. Так, здоровье для носителей русского языка - хорошее самочувствие, дюжая сила, выносливость и долголетие. ФЕ, характеризующие данное состояния, положительно маркируются. Болезни: душевные страдания и физическое истощение мучительны. Исцеление возможно чудесным образом; старость и смерть предрешены; причинение увечья, лишение сил, здоровья носит характер осуждения.

Таким образом, в процессе изучения русской фразеологии, иностранный студент впитывает в себя культуру, национальные особенности, этнокультурные ценности. Именно язык, в первую очередь лексика и ФЕ, являются для него источником знаний об окружающем мире и культуре. Вот почему исследование объективации этнокультурных ценностей концептами на материале идиоматики русского языка в лингвокультурологической парадигме углубляет понимание специфики фразеологической номинации: образности, экспрессивности, семантической емкости и эмотивности, особенности кодирования и хранения национальноспецифичной культурной информации

ЛИТЕРАТУРА

1. Елистратов B.C. Словарь русского арго. Материалы 1980-1990 гг. Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений. - М.: Русские словари, 2000.

2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: Монография. - Волгоград: Перемена, 2002.

3. Кисель М.А. Ценностей теория // Большой Энциклопедический словарь. Т. 28 - М., Советская энциклопедия, 1978.

4. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1999.

5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

6. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокулътурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003.

7. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник: около 1500 фразеологизмов. -М.: Русский язык, 1997.

TO THE PROBLEM OF OBJECTIFICATION OF VALUES IN THE CONCEPTSPHERE OF RUSSIAN LANGUAGE BY THE EXAMPLE OF REPRESENTATION OF CONSEPT «HEALTH» BY IDIOMS

V. N. REPINA

Department of general philology Astrakhan State University Tatischev Sir., 20a, 414057 Astrakhan, Russia

In the article is examined on opportunity of studying ethno cultural values of the Russian language carriers as the national component of idioms. Idioms contain the elements of valuable aims, valuable notions, where a national-cultural experience is kept as the accumulative result of the valuable activity of people.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.