И. С. Мерзлякова
К ПОНИМАНИЮ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ЧЕРЕЗ ПОСРЕДСТВО ЛИНГВОСПЕЦИФИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ
Работа представлена кафедрой теории и истории культуры Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского.
Научный руководитель - доктор философских наук, профессор Ю. В. Иванова
Культурная картина мира, через которую отражает реальность языковая картина мира, различается у разных народов, что обусловлено многими факторами. Любой естественный язык отражает определенный способ восприятия мира. Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. Лингвоспецифичные слова отражают и передают образ жизни, характерный для некоторой языковой общности, и могут рассматриваться как свидетельства о каких-то особенностях соответствующей культуры.
Each nation has its own cultural world's picture; it depends on many factors such as geography, climate, social structure, traditions, beliefs, mode of life, etc. The linguistic world's picture reflects the reality. Every natural language reflects a definite way of perception of the world. To have a command of a language means to possess the world's conception represented in this language. Linguistic specific words present the mode of life of a linguistic community and can be considered as an evidence of some peculiarities of a corresponding culture.
В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи культуры, языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой картины мира у носителей определенного языка,
создаются ассоциативные словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры.
Язык, сознание и культура соотносятся с окружающим миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
По словам В. Г. Семеновой, «о картине мира в голове человека позволяют судить не столько отдельные слова, сколько принципы группировки и классификации понятий, находящих формальное выражение в системе языка. Картина мира складывается из отдельных ее фрагментов»1. В связи с этим в последнее время актуализировалось понятие «языковая картина мира».
С одной стороны, понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка. В. Гумбольдт считал, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоя -тельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры. С другой стороны, в основу понятия языковой картины мира легли идеи американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезы лингвистической относительности Сепира - Уорфа, в соответствии с которыми язык и образ мышления взаимосвязаны.
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык вместе с тем автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система.
Национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Тем не менее именно язык реализует, вер -бализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, со-
стоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Именно культурная картина мира, через которую, в свою очередь, отражает реальность языковая картина мира, различается у разных народов, что обусловлено многими факторами, такими как география, климат, социальное устройство, верования, традиции, образ жизни.
Современные представления о языковой картине мира выглядят следующим образом. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные.
Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том
К пониманию национальной культуры через посредство лингвоспецифических концептов
смысле, что дают «ключ» к ее пониманию), и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы)2.
Во всех подобных случаях лингвоспеци-фичные слова отражают и передают образ жизни, характерный для некоторой данной языковой общности, и могли бы рассматриваться как своего рода свидетельства о каких-то особенностях соответствующей культуры, так как в языке находят свое отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, и соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры3. Воссоздание языковой картины мира возможно на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов языка в межкультурной перспективе.
Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную менталь-ность его носителей.
Итак, реальная объективная картина мира имеет свое отражение в культурной (понятийной) картине мира через призму понятий, сформированных на основе представлений человека. Каждый конкретный
язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира. Любой естественный язык отражает определенный способ восприятия мира. Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке4.
В рамках современной философской рефлексии концепт определяется как множественность составляющих. «Любой кон -цепт с конечным числом составляющих разветвляется на другие концепты, иначе составленные, но образующие разные зоны одного и того же плана, отвечающие на взаимно совместимые проблемы, участвующие в сотворчестве»5.
Лингвокультурологические исследования делают акцент на роли концепта как посредника между человеком и миром. Являясь результатом осмысления поступающей информации, мысленного конструирования предметов и явлений, под воздействием ряда факторов, таких как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей, концепты образуют некий культурный слой6.
Концепт - сложное ментальное образование, единица концептуальной системы картины мира, отраженной в человеческом сознании; обобщенный ментальный образ, соединяющий разнообразную информацию о явлении действительности, связанную у носителей языка с данным словом. Все концепты объединяются в концептуальную систему - упорядоченную совокупность всех концептов, данных уму человека. Концепт является результатом концептуализации, т. е. осмысления поступающей информации, мысленного конструирования предметов и явлений.
Концепт обладает понятийной, образной и ценностной составляющими. По А. П. Бабушкину, базой для образования концепта служит только то явление реальной действительности, которое становится объектом оценки. Ведь для того что-
бы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя, а момент «пропускания» и оценивания является моментом образования какого-либо концепта в созна-нии носителя культуры7. Концепт есть сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек входит в мир культуры. Служа основой исследования языка и культуры, концепт не лежит ни в языковой, ни в культурной сферах, ни в них обеих одновременно.
Концепт есть ментальная единица, элемент сознания. Концепт связан со знанием, которое отражает существующие признаки объекта, и с миром культуры. Во всех концептах складываются идеи, которые возникали в разное время и в разные эпохи.
Концепт дает возможность рассмотреть идеальные ментальные сущности, т. е. те единицы, с помощью которых мы мыслим о мире, ментальные образования, составляющие категориальную основу языка и создающие обобщенный образ слова, объективируя модель сознания.
Для того чтобы обменяться концептами и их сочетаниями как результатами мыслительной деятельности, необходимо эти концепты вербализовать.
Языковой знак представляет концепт в языке, в общении. Слово представляет концепт не полностью - оно своим значением передает несколько основных концептуальных признаков, релевантных для сообщения. Слово является средством доступа к концептуальному значению, и, получив через слово этот доступ, можно подключить к мыслительной деятельности и другие концептуальные признаки (существующие в значении как периферийные, скрытые, вероятностные, ассоциативные семы).
В концептуальной сфере разных народов наблюдается значительно больше сходств, чем в языковой сфере. Именно общность значительной части концептосфер обеспечивает переводимость с одного языка на другой - переводчик постигает концепт языка оригинала, а затем старается подобрать язы-
ковые средства, наиболее адекватно переда -ющие этот концепт в переводе. Принципиальная переводимость текстов одного языка на другой - свидетельство существенной общности концептосфер народов, особенно стоящих на близком уровне социально-экономического развития.
Известно, однако, что в языках есть лакуны, отсутствие лексем для тех или иных концептов, а также есть безэквивалентные единицы - единицы, присущие только данной языковой системе и отсутствующие в других языковых системах8. Безэквивалентные единицы свидетельствуют о наличии национального концепта. Например, в сознании европейских народов отсутствуют концепты, обозначаемые русскими безэквивалентными единицами смекалка, маячить, быт, автолюбитель, земляк и многое другое.
Анализ репрезентации одного и того же концепта в разных языках позволяет выявить национальную специфику языковых систем, проявляющуюся в разных способах репрезентации одного и того же концепта, в степени потребности или обобщенности репрезентации концепта в разных языках, в количестве и наборе лексем, фразеологических сочетаний, репрезентирующих концепт, в уровне абстракции, на котором концепт представлен в том или ином языке. Именно так может быть выявлена национальная специфика репрезентации концепта в разных языках.
Таким образом, большинство народов обнаруживают сходство концептосфер, что подтверждается возможностью перевода с одного языка на другой. В то же время в языках наблюдается наличие безэквивалентной лексики, лакун и иллогизмов, что свидетельствует о специфичности той или иной языковой картины мира. С помощью анализа подобных концептов, специфичных для одной лингвокультуры и лакунар-ных для другой, можно проследить сходства и различия в восприятии и понимании народами того или иного явления, что делает возможной и более успешной межкультурную коммуникацию.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Семенова В. Г. Содержание концепта «ум» в языковом сознании студентов [Электронный ресурс]. http://www.ostu.ru/conf/ruslang2005/trend2/semen.htm - 2001.
2 Зализняк А. Языковая картина мира [Электронный ресурс]. www.krugosvet.ru/articles/ - 2001.
3 Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
4 Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.
5 Делез Ж., Геаттари Ф. Что такое философия? М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 1998. С. 29.
6 Арутюнова Н. Г. Язык и мир человека. М., 1993.
7 Бабушкин А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 1998.
8 Болдырев Н. Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты // Когнитивная семантика. Тамбов: изд. Тамбовского университета, 2001.