УДК 81'373 И. А. Семина
доктор филологических наук, доцент; заведующая кафедрой лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]
К ОПРЕДЕЛЕНИЮ СУБСТАНТИВНОЙ ШИРОКОЗНАЧНОСТИ (на материале предметных существительных современного французского языка)
Настоящая статья посвящена выработке определения для широкозначных существительных, представленных конкретными именами современного французского языка.
Актуальность подобного исследования объясняется, с одной стороны, значимостью широкой семантики для французского языка, как аналитического. С другой - необходимостью выявления особенностей широкой семантики не только абстрактных имен, уже достаточно изученных с этой точки зрения, но и имен конкретных, привлекавших внимание лингвистов гораздо в меньшей степени, как слов «пониженного содержания» (Low content nouns).
Подобное исследование проводится нами на материале антропонимов, представляющих собой нарицательные существительные, обозначающие человека и оставляющие одну из крупнейших номинативных категорий. Специфика последней заключается, в частности, в том, что составляющие ее антропонимы могут быть распределены по трем уровням категоризации: антропонимы широкой семантики располагаются на верхнем, суперординатном и среднем, базовом уровнях; узкоз-начные - на нижнем, субординатном.
На основе анализа антропонимов нами выделены основные системные критерии широкозначной семантики, которые свойственны также и другим широко-значным конкретным именам.
В качестве самых важных критериев нами названы гиперо-гипонимический, референтный, концептуальный и идентификационный. Гиперо-гипонимический критерий означает способность широкозначных антропонимов выступать в роли гиперонимов и / или гипонимов по отношению друг к другу и к узкозначным именам, указывая таким образом на связь явления широкозначности и гиперо-гипонимии в языке. Референтный критерий связан с определением специфики референта широкозначных существительных, референтная база которых представляет собой наиболее широкий класс, реферирующий ко всем людям, живущим на Земле, для антропонимов суперординатного уровня, и менее широкий класс для антропонимов среднего уровня. Концептуальный критерий характеризует ши-рокозначные конкретные имена с точки зрения их концептуального содержания, которые для антропонимов суперординатного уровня сводятся к одному очень широкому признаку «принадлежность к человеческому роду». Антропонимы среднего уровня имеют широкую семантику за счет наличия в их словарных дефинициях «семантических пустот». Наконец, идентификационный критерий указывает
на свойство широкозначных антропонимов участвовать в интерпретации антропонимов нижестоящих уровней категоризации.
В работе подчеркивается, что изучение широкой семантики конкретных имен способствует не только созданию типологии лексических значений, куда широкое значение входит как лексико-семантическое явление, особый семантический тип, как значение особого рода и разновидность лексической семантики. Выделение особенностей широкозначных имен также вносит вклад в понимание статуса ши-рокозначности как важнейшего лингвистического явления.
Ключевые слова: широкозначные существительные; антропонимы; критерии широкозначности - референтный, концептуальный, идентификационный, гиперо-гипонимический.
I. A. Sy omina
Doctor of PhiLoLogy, Head of the Department of French LexicoLogy and StyListics, Faculty of the French Language, MSLU; e-maiL: [email protected]
THE NOTION OF WIDE-MEANING (based on the study of concrete nouns in modern French)
The given articLe is aimed at defining wide-meaning concrete nouns in modern French. The topicaLity of the study is accounted for by the high reLevance of wide semantics to the French Language due to its anaLyticaL nature. Moreover, wide-meaning concrete nouns, offen reLated to as "Low content" ones, have been obviousLy under-investigated. The present research is carried out on the materiaL of anthroponyms of one of the Largest nominative categories, nameLy common nouns. There are three LeveLs of categorization singLed out: the upper, or superordinate LeveL; the medium, or basic LeveL (both containing anthroponyms of wide semantics); and the Lower, or subordinate LeveL (composed of narrow-meaning anthroponyms). The anaLysis of the above-mentioned LexicaL units aLLowed the author to singLe out the major systemic criteria of wide semantics, which can be appLied to other wide-meaning concrete nouns. Among major criteria there can be mentioned hyper-hyponimic, referentiaL, conceptuaL and identification ones. The hyper-hyponimic criterion presupposes the abiLity the wide-meaning anthroponyms to become hyperonyms and/or hyponyms either in reference to each other or to narrow-meaning names. Thus, a connection between the notions of wide-meaning and hyper-hyponymy is estabLished.
The referentiaL criterion refers to the specificity of the referent of wide-meaning nouns: the anthroponyms of superordinate LeveL refer to aLL human beings in the worLd, whiLe anthroponyms of the medium LeveL refer to nouns of a more narrow cLass. The conceptuaL criterion describes wide-meaning nouns in terms of their conceptuaL content. For superordinate LeveL it is a most wide-meaning - "being a part of mankind". The medium-LeveL anthroponyms are characterized by middLe semantics due to the so caLLed "semantic gaps" in their definitions.
The identification criterion refers to the abiLity of wide-meaning anthroponyms to interprete anthroponyms of Lower LeveLs of categorization.
Thus, the investigation of wide-meaning concrete nouns contributes to the creation of a typoLogy of LexicaL meanings, where the meaning is represented a Lexico-semantic phenomenon, a particuLar semantic type viewed as a variety of LexicaL semantics. The research into the pecuLiarities of wide-meaning nouns fosters understanding the status of wide-meaning as a major Linguistic phenomenon.
Key words: wide-meaning nouns; anthroponyms; reference; conceptuaL; identification; hyper-hyponymic criteria.
Явление широкозначности, или эврисемии, уже не одно десятилетие привлекает внимание таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Н. Д. Арутюнова, Н. Н. Амосова, Н. Ф. Алефиренко, М. Я. Блох, В. Г. Гак, Е. А. Реферовская, Д. Н. Шмелев, А. А. Уфимце-ва, Н. В. Феоктистова, Л. Ф. Кистанова, Р. Р. Николаевская, С. А. Крас-ногирева, M. A. K. Halliday, R. Hasan, S. Ullman, H.-J. Schid, R. Tvanif, G. Francis, Z. Vendler. Этот факт не может не свидетельствовать о значимости данного феномена для исследования языка. В частности отмечается, что изучение данного типа семантики важно для создания типологии лексических значений [Шмелев 1973]. Широкозначность понимается исследователями как лексико-семантическое явление (В. Я. Плоткин, А. Я. Гросул), как особый семантический тип (Л. Б. Лебедева), как значение особого рода и разновидность лексической семантики (Н. Н. Амосова).
Изучение явления широкозначности связано, в частности, с необходимостью выявить особенности широкого значения различных частей речи - существительных, глаголов, прилагательных, предлогов, местоимений. Более того, свою специфику имеют лексические группы внутри каждой части речи, например абстрактные широкозначные существительные по сравнению с конкретными субстантивами широкого значения. Широкозначный характер конкретных, предметных существительных не получил своего уточнения в лингвистике. Этот факт мы объясняем прежде всего тем, что изучение эврисемии, как разновидности значения языковой единицы осуществлялось главным образом на материале глаголов. Субстантивы широкого значения исследовались гораздо менее активно. При этом описание их широкой семантики осуществлялось в большинстве случаев на материале англоязычных абстрактных существительных.
Ограниченный характер исследования субстантивной эврисемии объясняется также тем, что конкретные широкозначные имена, в том числе антропонимы, не составляли объект отдельного исследования по эврисемии. Они, как правило, не различались по степени широты
значения, в результате чего такие лексемы, как растение, животное, человек, ставились в один ряд со словами, характеризующимися меньшей степенью широкозначности - дерево, зверь, мужчина, женщина. Конкретные существительные широкого значения интерпретировались исследователями, с одной стороны, как слова пониженного содержания (low-content nouns) [Bolinger 1977], с другой - как суперор-динатные члены класса широкозначных имен [Halliday, Hasan 1976].
Актуальность изучения широкозначности приобретает особую значимость для языков аналитического типа, в частности для французского языка. Прежде всего отметим, что эта разновидность лексической семантики свидетельствует о тенденции к систематическому развитию максимальной абстракции внутри любой части речи (существительного, местоимения, союза, предлога, глагола), где имеется единица, адекватно реализующая специфические признаки определенного разряда или класса слов в целом. Такие слова, называемые В. Брендалем «универсалиями» (universaux) способны употребляться в значениях и функциях слов своего класса. Для французского языка это существительное chose f; местоимения ce, qui (quoi), il; глагол faire; союз que; предлог de [Brondal 1956].
Исследователи подчеркивают, что для языков аналитического строя категория широкозначности имеет особое значение. По мнению В. Г. Гака, во французском языке, принадлежащем к аналитическому строю, слова широкого значения используются в большей степени, чем, например, в немецком и русском языках. Способность французского языка употреблять слова, широкие по своему значению, связывается не столько с особыми свойствами мышления французов, сколько, прежде всего, с особенностями французского словообразования [Гак 1960; 1977]. Ученый отмечает, что содержание лексических единиц французского языка характеризуется большей широтой, меньшей спецификацией значения по сравнению с русской лексикой. Например, французское pot m может называть русские: кувшин, бидон, кринку, вазу, банку, баночку, так как это слово употребляется применительно к любому сосуду независимо от формы, размера, материала и назначения. Французское manifestation f обозначает любое выступление: демонстрацию, митинг, собрание, забастовку [Гак 1977, с. 79].
Взаимосвязь аналитизма и широкозначности подчеркивается также в исследованиях, проводимых на материале английского и немецкого языков. Так исследуя сферу глагольной лексики в английском
языке, Е. Л. Соболева связывает становление особой подсистемы ши-рокозначных слов с проявлением аналитизации строя данного языка [Соболева 2001].
С. Ульман, отмечая, что французский язык традиционно считается языком с высокой степенью абстрактности, противопоставляет его немецкому, где преобладают конкретные слова с частным значением (при этом термины «конкретный» и «абстрактный» используются не в их обычном смысле, а как синонимы слов частный и общий [Ульман 1970, с. 261]). Чтобы показать отличие французского языка, в котором обнаруживается тенденция к употреблению общих наименований, от немецкого и даже английского языков, более тяготеющих к частным названиям. Так, например, лингвист отмечает, что в ряде случаев одному глаголу французского языка с родовым значением соответствует в немецком три или четыре специфических глагола: фр. aller = нем. gehen - идти, reiten - ехать верхом, fahren - ехать; фр. être = нем. stehen - стоять, sitzen - сидeть, liegen - лежать, hängen - вижть; фр. mettre = нем. stellen - ставить, setzen - сажать, legen - класть, hängen -вeшать. Детальные различия, выражаемые немецкими глаголами, во французском языке часто остаются невыраженными или выражаются с помощью контекста, кроме того случая, когда эти различия необходимо подчеркнуть и когда для их выражения добавляются дополнительные элементы: être debout - стоять (букв. 'быть стоя'); aller à cheval - ехать верхом (букв. 'идти на лошади') и т. д.
Другим примером, подтверждающим тенденцию французского языка как аналитического, употреблять общие значения, является тенденция к использованию префиксов для спецификации разных видов действия выражаемого глаголом в немецком языке, в то время как во французском добавочные оттенки значения игнорируются. Ср.: нем. setzen - стaвить, ansetzen - пристaвлять - фр. mettre; нем. schreiben - питть, niederschreiben - записывaть - фр. écrire; нем. wachsen - расти, heranwachsen - вырастать - фр. grandir. В английском языке имеется тенденция к передаче этих оттенков значения с помощью постпозитивов в составе фразовых глаголов: to put on - надевать, to write down - записывать, to grow up - созревать, вырастать [Ульман 1970, с. 262-263].
Относя дихотомию «общее значение - частное значение» к семантическим универсалиям, С. Ульман справедливо считает, что «их
изучение связано с комплексной проблемой отношений между словарем и культурой, внутри которой необходимо выделить проблему использования слов с частным и общим значением на различных ступенях цивилизации и в разных условиях» [Ульман 1970, с. 264-265].
Продолжая тему сопоставления лексических систем, отметим, что отношение того или иного языка к общему / частному значению наглядно проявляется также в исследованиях, посвященных специфике перевода с одного языка на другой [Рецкер 1974; Швейцер 1988; Николаевская 2003; Псурцев 2004; Фирсов 2003; Матузкова 1989]. Так, например, факт большего тяготения английского языка как языка аналитического строя к широкозначной лексике показан А. И. Шеи-ным на примере перевода англоязычных художественных текстов на русский, при преимущественном использовании приема конкретизации значения, например:
Lighting a lamp, Wing Biddlebaum washed the few dishes soiled by his simple meal and, setting up a folding cot by the screen door that led to the porch, prepared to undress for the night (Anderson)
Крыло Бидлбаум зажег лампу, вымыл посуду после своего скудного ужина, поставил перед сетчатой уличной дверью койку и начал было раздеваться (Андерсон)
перевод А. И. Шеина.
Понятие, выражаемое русским словом ужин с точки зрения интенсионала уже, чем понятие, выражаемое английским словом meal. В подобных случаях, в зависимости от контекста, переводчик выбирает один из гипонимов: завтрак, обед или ужин.
Особый интерес представляют выводы А. И. Шеина относительно специфики перевода английской конкретной лексики общего значения, выраженной антропонимами, на русский язык. Исследователь предлагает заменять широкозначные антропонимы типа man, woman, person, creature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка и др. в зависимости от контекста [Шеин 2009, с. 21]. Данный пример подтверждает тенденцию к широкозначности языка аналитического строя, каковым является английский, по сравнению с такими синтетическими языками, как русский язык.
В результате отсутствия фундаментальных исследований широ-козначного характера как конкретных имен существительных, так
и многих других частей речи - прилагательных, предлогов, местоимений и т. д. - до сих пор не было выработано определение широко-значности для каждой части речи, не выявлены характерные для них критерии широкозначности. В своих работах исследователи эврисемии до сих пор опираются на определение широкозначности, предложенное в 1950-х гг. Н. Н. Амосовой, имеющее достаточно общий характер. Широкозначность как разновидность лексического значения определяется ею как «значение особого рода, соотносимое с понятием широкого объема, обладающее высокой степенью обобщения в языке, получающее известное сужение и конкретизацию в речи» [Амосова 1957, с. 162]. Данное определение явилось базовым для большинства отечественных лингвистов, изучающих понятие широкозначности.
Учитывая тот факт, что конкретные существительные вообще и французские, в частности, были недостаточно изучены в аспекте эврисемии, мы поставили целью рассмотреть специфику широкознач-ного характера предметных существительных современного французского языка на примере важнейшего лексического пласта, состоящего из антропонимов. Последние представляют собой совокупность лексем, называющих человека. В их числе содержатся имена собственные, имена собирательные, а также имена нарицательные. Именно они, будучи существительными конкретными, и составили объект нашего исследования.
В системе языка французские антропонимы образуют номинативную категорию, в рамках которой антропонимы могут быть условно размещены на трех уровнях категоризации - суперординатном, среднем (базовом), субординатном. Степень принадлежности имени к тому или иному уровню определяется на основе комплекса критериев, составляющих системные характеристики антропонимов с точки зрения их широкозначного характера: гиперо-гипонимического, референтного, концептуального, идентификационного.
Прежде чем рассматривать названные выше критерии, отметим, что на суперординатном уровне располагаются так называемые собственно широкозначные антропонимы, которые в наибольшей степени отвечают критериям широкозначности. Условно широкозначные антропонимы, допускающие отклонения от критериев, располагаются на базовом уровне. Наконец, на субординатном уровне размещены узкозначные лексемы (см. рис. 1).
уровень США (суперординатный)
уровень УША (средний)
être humain
уровень УА (субординатный)
homme
pere mere
2 3 4 S б 7 S 9 10 11 12 13 14
Рис.1. Поуровневая система категории антропонимов современного французского языка
Продемонстрируем перечисленные выше критерии на фрагменте иерархической поуровневой системы антропонимов современного французского языка, где 1. grand- père m; 2. nourricier m; 3. parent m; 4. grand-mèref; 5. belle-mèref; 6. chipief; 7. entraîneuse f 8. mijaurée f; 9. perruche f; 10. gamin m; 11. dadain m; 12. marmot m; 13. gamine f; 14. morveuse f.
Гиперо-гипонимический критерий означает способность ши-рокозначных антропонимов выступать в роли гиперонимов и / или гипонимов по отношению друг к другу и к узкозначным именам, указывая таким образом на связь явлений широкозначности и гиперо-гипонимии в языке.
Широкозначность и гиперо-гипонимия носят многоступенчатый характер. Каждая единица более высокого уровня является более широкой по значению и одновременно выступает как гипероним по отношению к единицам нижнего уровня. Единица более низкого уровня является менее широкой по значению и выполняет функцию гипонима по отношению к соответствующей единице высшего уровня. Собственно широкозначный антропоним суперординатного уровня être m humain выполняет только функцию гиперонима, узкознач-ные единицы субординатного уровня - только функцию гипонимов. Условно широкозначные лексемы среднего уровня осуществляют
функции гиперонима и гипонима одновременно. Так, условно широ-козначные антропонимы верхней ступени среднего уровня homme m, femme f enfant m играют роль гипонима по отношению к гиперониму, выраженному собственно широкозначным антропонимом être humain m, и гиперонима по отношению к условно широкозначному антропониму нижней ступени среднего уровня, соответственно, homme ^ père; femme ^ mère; enfant ^ garçon, fille. Условно широкозначный антропоним нижней ступени среднего уровня является гипонимом по отношению к условно широкозначному антропониму верхней ступени (père ^ homme; mère ^ femme; garcon, fille ^ enfant) и гиперонимом по отношению к узкозначным, субординатным единицам (père ^ grand-père, nourricier, parent; mère ^ grand-mère, belle-mère; garcon ^ gamin, dadain, marmot; fille ^ gamine, morveuse) и т. д.
При этом единицы верхней ступени среднего уровня способны участвовать непосредственно в толковании единиц субординатно-го уровня, пропуская нижнюю ступень среднего уровня (например, femme f ^ chipie f; entraîneuse f, mijaurée f).
Референтный критерий связан с определением особенностей референтов широкозначных антропонимов. Любой из собственно широкозначных антропонимов, принадлежащих к суперординатному уровню категоризации - homme m, personne f, individu m, humain m, être m humain, prochain m, semblable m, créature f, mortel m - обозначает такой объект реального мира, как человек. Референтная база собственно широкозначного антропонима представляет собой наиболее широкий для антропонимических единиц класс, реферирующий ко всем людям, живущим на Земле, состоящий из подклассов разнородных объектов / событий с четко очерченными внешними и диффузными внутренними границами между ними.
Условно широкозначные антропонимы характеризуются менее широкой референтной базой, объединяющей не всех представителей человеческого рода, а лишь некоторые подклассы разнородных объектов, составляющих категорию ЧЕЛОВЕК (enfant m ^ garçon m, fille f), или подклассы разнородных и подклассы однородных объектов одновременно (femme ^ mère, femme ^ chipie, etraîneuse, mijaurée, perruche). Условно широкозначные антропонимы характеризуются широкозначностью различной степени и, соответственно, обозначают различные по объему и разнородности классы референтов: лексемы, реферирующие к более широким классам объектов, располагаются на
верхней ступени среднего уровня иерархической системы антропонимов - ближе к субординатному уровню (homme m - мужчина, femme f-женщина, enfant m - ребенок и пр.); лексемы, обозначающие менее широкий класс разнородных объектов, располагаются на нижней ступени среднего уровня (père m, mère f, garcon m, fille f).
В то же время каждый узкозначный антропоним субординатного уровня реферирует к классу однородных предметов, который можно представить следующим образом: grand-père m = grand-père1 + grand-père2 + grand-père3... + grand-pèren; chipie f = chipie1 + chipie2 + chipie3...+ chipien; fille f = gamine1 + gamine2 + gamine3... + gaminen.
Референтные классы узкозначных антропонимов характеризуются однородностью составляющих их объектов и, как следствие, отсутствием подклассов и внутренних границ между ними.
Таким образом, в качестве референта широкозначных единиц выступает класс объектов с четко очерченными внешними и размытыми внутренними границами. Размытость внутренних границ позволяет говорить о референтной неопределенности этих лексем. Кроме того, все широкозначные антропонимы характеризуются разным объемом референтных классов (или референтных баз). В отличие от узкознач-ных антропонимических единиц собственно широкозначные антропонимы, реферируя ко всем представителям человеческого рода, имеют самую широкую референтную базу, а узкозначные - самую узкую. Она характеризуется отсутствием внутренних границ и объединяет однородные предметы и события, в отличие от базы широкозначных лексем, включающей в свой состав разнородные подклассы предметов (событий) и отличающейся наличием размытых внутренних границ между ними. Объем и разнородность состава референтного класса сокращаются в направлении от собственно широкозначных через условно широкозначные к узкозначным антропонимам.
Концептуальный критерий характеризует широкозначные антропонимы с точки зрения их концептуального содержания и связан с понятием концептуальной неопределенности. Последняя проявляется в размытости концептуального содержания слов широкой семантики, что находит свое отражение в их словарных дефинициях. Так, собственно широкозначные антропонимы концептуализируют объект (т. е. человека) на основе ограниченного количества характеристик, сводящихся в ряде случаев к одному, очень широкому признаку «принадлежность к человеческому роду»: homme m - être (mâle ou femelle)
appartenant à l'espèce animale la plus évoluée de la Terre; personne f -individu de l'espèce humaine и т. д.
Вследствие широты признака такие имена квалифицируются, как монопризнаковые, а также концептуально «пустые», что делает их частично похожими на местоимения. Несмотря на то, что признак «принадлежность к человеческому роду» сам по себе может представлять собой довольно сложную интегрированную сущность, в семантической структуре слова он является целостным, нерасчлененным и может рассматриваться как условно простой. Подобная моноприз-наковость позволяет говорить о повышенной степени генерализации, обобщенности и о пониженной степени спецификации собственно широкозначных антропонимических единиц.
Для условно широкозначных антропонимов концептуальная неопределенность проявляется в словарных дефинициях в виде индикаторов «семантических пустот» - носителей концептуальной неопределенности, готовых к заполнению ближайшим контекстом при употреблении слова в дискурсе. Семантические пустоты представлены в словарных дефинициях:
1) лексическими единицами quelque chose (qch) или quelqu'un (qn): amateur m - любитель чего-л. - personne qui s'intéresse à qch; appréciateur, -rice m, f - ценитель - personne qui apprécie qch, qn;
2) предельно широкозначным существительным chose f, которое может обозначать любой предмет, любое явление, мысль и т. д.: créateur, -rice m, f - создатель, автор, основоположник - l'auteur d'une chose; maître m - хозяин - personne qui possède une chose, en dispose;
3) существительным с неопределенным артиклем. Например, гипероним adepte m - сторонник, приверженец - partisan d'une doctrine содержит в своей семантической структуре существительное с неопределенным артиклем une doctrine в значении какая-либо доктрина, что указывает на семантическую пустоту, которая заполняется в соответствующих гипонимах различным содержанием: aristotélicien, -ne m, f - последователь Аристотеля - partisan de la doctrine d'Aristote; extrémiste m, f - экстремист partisan d'une doctrine poussée jusqu'à ses limites, ses conséquences extrêmes и т. д.
Идентификационный критерий указывает на свойство широкозначных антропонимов участвовать в интерпретации других антро-понимических единиц, выступая в качестве слова-идентификатора. Данное свойство зависит от объема референтной базы и особенностей
семантики широкозначных антропонимов. Идентифицирующая единица обладает более широким значением и находится на более высоком уровне классификационных отношений, чем идентифицируемая, обеспечивая, по Р. Ленекеру, более широкую и более узнаваемую точку отсчета для категоризации объекта, на который указывает слово с менее широким значением. Наибольшей идентификационной способностью характеризуются собственно широкозначные антропонимы, которые идентифицируют антропонимические лексемы всех уровней -суперординатного, среднего, субординатного. При взаимной интерпретации эти лексемы образуют нечто вроде замкнутого круга, например: être толкуется через personne, personne - через individu, individu -через humain, humain - через être, что приводит к возникновению «круговой» дефиниции (см. рис. 2):
être m personne f
individu humain
individu m
humain m
personne
humain
être
individu
être
personne
Рис. 2. Взаимная идентификация собственно широкозначных антропонимов
Собственно широкозначные антропонимы, которые представляют собой общие названия антропонимической категории ЧЕЛОВЕК, выступают в роли идентификаторов не только по отношению друг к другу, но также и по отношению к условно широкозначным и узкозначным антропонимическим лексемам. Например, собственно широкозначный антропоним être m humain принимает участие в идентификации единиц более низких уровней - условно-широкозначных антропонимов верхней ступени среднего уровня homme m, femme f enfant m. Единицы верхней ступени среднего уровня участвуют в толковании единиц нижней ступени среднего уровня (homme m ^ père m; femme f ^
mère f; enfant m ^ garcon m, fille f) и узкозначных единиц субординат-ного уровня (femme f ^ chipie f, entraîneuse f, mijaurée f, perruche f).
На основании установленных в данном исследовании системных критериев широкозначности для конкретных имен существительных антропонимы широкой семантики определяются как лексемы, которые указывают на широкий класс разнородных объектов (людей); ка-тегоризуют их как некую общность с четко очерченными внешними и размытыми внутренними границами; концептуализируют классы объектов по ограниченному количеству обобщенных, неконкретизи-рованных признаков; идентифицируют лексемы своего и всех нижних уровней иерархии; служат гиперонимами по отношению к другим именам того же класса.
Выявление комплекса критериев широкозначности позволяет установить системные характеристики широкозначных и, как следствие, узкозначных антропонимов. Подобное исследование частично восполняет пробелы, существующие в изучении широкозначного аспекта предметных существительных. Кроме того, изучение специфики данного типа семантики необходимо для создания типологии лексических значений.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Амосова Н. Н. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ.
Серия истории, языка и литературы. Вып. 2. 1957. № 1. С. 152-168. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация.
Общие вопросы. М. : Наука, 1977. С. 265-272. Гак В. Г. Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русским и вопросы лексикографии // Лексикографический сборник. Вып. IV. М. : Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1960. С. 15-24. Николаевская Р. Р. Проблемы широкозначности и перевод // Перевод как
когнитивная деятельность. М. : МГЛУ, 2003. С. 83-99. Псурцев Д. В. К вопросу о конкретизации при переводе с английского языка на
русский // Вестник МГЛУ. 2004. Вып. 488. С. 107-121. (Лингвистика.) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Международные отношения, 1974. 216 с. Соболева Е. Л. Развитие широкозначности у глаголов turn и grow: Опыт системного диахронического анализа: дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 146 с.
Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. V. М. :
Прогресс, 1970. С. 250-299. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий.
М. : Спутник, 2003. 198 с. Шеин А. И. Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 23 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 214 с.
Шмелёв Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М. : Наука, 1973. 279 с. Bolinger D. Pronouns and repeated nouns. Indian: Indiana University Linguistics Club, 1977. 63 p.
Br0ndal V. Le français - langue abstraite. Copenhague : Munksgaard, 1956. 181 p.
Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English. London-New York : Longman, 1976. 374 p.