Научная статья на тему 'Некоторые функции французских широкозначных антропонимов в дискурсивной категоризации'

Некоторые функции французских широкозначных антропонимов в дискурсивной категоризации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
58
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОНИМЫ / ЭВРИСЕМИЯ / ФУНКЦИЯ ИНКАПСУЛЯЦИИ / ФУНКЦИЯ ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ / ФУНКЦИЯ СУБКАТЕГОРИЗАЦИИ / ANTHROPONOMICS / EVRISEMIYA / FUNCTION OF ENCAPSULATION / FUNCTION OF GENERALIZATION / FUNCTION OF SUBCATEGORIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семина И. А.

Статья посвящена исследованию естественной и многосторонней связи антропонимической номинации и категоризации в целом. Установлены и рассмотрены некоторые дискурсивные функции широкозначных антропонимов, среди которых функции инкапсуляции, генерализации, субкатегоризации. Исследование подтвердило, что построение категорий является одной из важнейших когнитивных функций широкозначных антропонимов французского языка, обладающих высоким уровнем семантической обобщенности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME FUNCTIONS OF WIDE-MEANING ANTHROPONOMICSIN THE CATEGORIZATION OF THE DISCOURSE

This article is devoted to the research of natural connection of the anthroponomic nominations and their categorization. Some discursive functions of wide-meaning nouns (function of encapsulation, generalization and subcategorization) are analyzed. The research shows that the construction of categories happens to be one of the most important cognitive functions of French wide-meaning anthroponimics.

Текст научной работы на тему «Некоторые функции французских широкозначных антропонимов в дискурсивной категоризации»

УДК 81373

И. А. Семина

доктор филологических наук, доцент; заведующая кафедрой лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка МГЛУ; e-mail: [email protected]

НЕКОТОРЫЕ ФУНКЦИИ ФРАНЦУЗСКИХ ШИРОКОЗНАЧНЫХ АНТРОПОНИМОВ В ДИСКУРСИВНОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ

Статья посвящена исследованию естественной и многосторонней связи антропонимической номинации и категоризации в целом. Установлены и рассмотрены некоторые дискурсивные функции широкозначных антропонимов, среди которых - функции инкапсуляции, генерализации, субкатегоризации. Исследование подтвердило, что построение категорий является одной из важнейших когнитивных функций широкозначных антропонимов французского языка, обладающих высоким уровнем семантической обобщенности.

Ключевые слова: антропонимы; эврисемия; функция инкапсуляции; функция генерализации; функция субкатегоризации.

Syomina I. A.

Ph. D., Associate professor; Head of the department of Lexicology and Stylistics of the French language, Faculty of the French language, MSLU, e-mail: [email protected]

SOME FUNCTIONS OF WIDE-MEANING ANTHROPONOMICS IN THE CATEGORIZATION OF THE DISCOURSE

This article is devoted to the research of natural connection of the anthroponomic nominations and their categorization. Some discursive functions of wide-meaning nouns (function of encapsulation, generalization and subcategorization) are analyzed. The research shows that the construction of categories happens to be one of the most important cognitive functions of French wide-meaning anthroponimics.

Key words: anthroponomics; evrisemiya; function of encapsulation; function of generalization; function of subcategorization.

При исследовании функционального аспекта эврисемии основное внимание уделялось, как правило, изучению таких функций широкозначных единиц, как функция замещения, или субституции (Г. Б. Давыдова, М. П. Ионицэ, Н. П. Кудрявцева, Р. И. Розина, M.A. K. Halliday & R. Hasan), функция характеризации и концептообразующая функция (H.-J. Schmid), функция грамматиколизации (М. Я. Блох & И. С. Лото-ва, М. Д. Берёзко, Г. И. Никитина, О. Н. Судакова, А. А. Уфимцева), связующая, или текстообразующая функция (М. Я. Блох, R. Beaugrande,

B. Palek, P. Werth). Вместе с тем отмечалось, что широкозначным лексемам присуща основная функция любого знаменательного слова, а именно собственно номинативная: «Использование широкознач-ных слов в собственной функции отвечает задаче обозначения вещей, явлений, событий действительности в наиболее общем, а не специализированном виде» [4, с. 71]. Кроме того, такие широкозначные существительные, как антропонимы1, на материале которых проводится данное исследование, хорошо приспособлены для выполнения обеих основных коммуникативных функций - идентифицирующей и характеризующей, и, следовательно, сочетают в себе свойства идентифицирующих и предметных имен [1; 2]. Так, в сочетании Он станет человеком широкозначный антропоним служит для характеризации, поскольку речь идет о том, что он станет «взрослым или настоящим человеком»; в сочетании Человек у витрины антропоним выполняет идентификацию.

Отмечается также классифицирующая, или категоризующая, функция широкозначных антропонимов, которая рассматривается как первичная, сопровождающаяся функцией характеризации [3]. Однако, как показал анализ корпусов институциональных текстов, в рамках выполнения широкозначными именами общей функции категоризации при построении новых и воссоздании старых категорий данные единицы призваны осуществлять ряд частных функций, среди которых мы выделяем, в частности, функции инкапсуляции, генерализации, субкатегоризации.

Функция инкапсуляции может быть названа также функцией стяжения, или компрессии. Во французском языке она осуществляется широкозначным именем (инкапсулирующее имя, или инкапсу-лятор) по отношению к менее широкозначным или узкозначным

1 Вместе с тем, широкозначным лексемам (в нашем случае исследование проводится на материале французских антропонимов) присуща основная функция любого знаменательного слова, а именно - собственно номинативная: «Использование широкозначных слов в собственной функции отвечает задаче. Антропоним рассматривается нами как любое имя, которое может иметь человек. В качестве подобного имени может выступать «собственное, личное имя человека в соответствии с национальными или общественными традициями, с принятым способом именования граждан в данном государстве. В качестве собственных названий людей выступают имена, отчества, фамилии, родовые, общественные, фольклорные, мифологические, индивидуальные, наименования, криптонимы, прозвища» [5, с. 20].

словам, называемым в настоящем исследовании инкапсулируемыми. В процессе осуществления данной функции более широкая категория, обозначаемая инкапсулятором, «стягивает» более мелкие субкатегории, обозначаемые инкапсулируемым существительным.

Разработанные нами критерии широкозначности [3] позволяют представить категорию широкозначных антропонимов, участвующих в построении категорий в дискурсе, в виде ядерно-периферийной зоны, в которой наблюдается постепенный переход от прототипиче-ских ядерных широкозначных лексем к периферийным. Как первые, так и вторые антропонимические лексемы в разной степени отвечают критериям широкозначности. При этом антропонимы ядерной зоны называются нами ядерными широкозначными антропонимами, а периферийной зоны - периферийными широкозначными антропонимами.

Исследование дискурсивных функций широкозначных имен проводилось нами на материале франкоязычных текстов из газет и журналов, принадлежащих к четырем типам институционального дискурса: юридическому, философскому, научному и СМИ.

В дискурсе СМИ функция инкапсуляции осуществляется чаще всего ядерными широкозначными антропонимами personne f и être m humain по отношению к антропонимам различных уровней категоризации:

(1) «Четыре человека - мать и ее трое детей»: Quatre personnes, une mère et ses trois enfants, sont mortes dans «l'incendie généralisé» d'un pavillon tôt mardi matin à Mantes-la-Jolie (Yvelines), a-t-on appris auprès des pompiers [6];

(2) «Один человек: отец, брат, дядя, сын»: Et Jermaine de continuer, en sanglots: «Alors le dépeindre comme ce personnage qu'il n'est pas, ça me perturbe, ça perturbe ma famille. Il faut le laisser tranquille, arrêtez de tenir ces propos injurieux, que faut-il faire encore pour que les gens comprennent que c'était juste un être humain : un père, un frère, un oncle, un fils [там же].

(3) «11 человек: полицейские, судьи, их секретари, эксперты»: Onze personnes au total, des policiers, des magistrats, leurs greffiers, des experts, fouillent l'appartement [там же].

(4) «Три человека: двое мужчин-турок по происхождению и одна женщина»: Quinze jours après les faits, les policiers ont à Toulouse interpelé trois personnes: deux hommes d'origine turque et une femme [там же].

(5) «Семь человек - два пожилых человека, три полицейских и два пожарника»: Si aucune victime n'est à deplorer, sept personnes -deux personnes âgées, trois policiers et deux pompiers - ont été légèrement blessées ou intoxiquées [6].

(6) «Два человека - пастух и животновод»: Deux personnes - un berger et un éleveur - sont mortes jeudi dernier, l'enquête est ouverte pour «incendie criminel», selon l'agence Ansa [там же].

(7) «От 3000 до 4000 человек в год - наемных работников и заказчиков»: Et que, depuis janvier, s'est ouvert, au parc d'activités de la Duranne, un campus destiné à accueillir de 3000 à 4000personnes par an -salariés et clients - pour des formations maison [там же].

Вместе с тем, инкапсулирующий антропоним может выступать в сочетании с атрибутом в составе атрибутивной конструкциии, как в следующем далее примере (8) из научного (социологического) текста, где ядерный широкозначный антропоним personne f сопровождается двумя атрибутами, выраженными прилагательным ordinaires и причастным оборотом regroupées aux côtés de familles menacées d'expulsion en une multiplicité de comités de soutien ancrés dans les écoles. При этом атрибутивная конструкция с антропонимом personne f выполняет функцию компрессии, поскольку обозначает более широкую антропонимическую категорию, чем каждый из инкапсулируемых антропонимов - parents, enseignants, voisins:

(8) «Обычные люди - родители, преподаватели и соседи, объединенные в школах в комитеты в поддержку семей, которым угрожает выселение»: Emanant de personnes ordinaires - parents, enseignants et voisins - regroupées aux côtés de familles menacées d'expulsion en une multiplicité de comités de soutien ancrés dans les écoles, les actions de solidarité autour de familles sans papier dessinent un vivre ensemble qui est «moins un être-ensemble qu'un agir-ensemble» que les trois mobilisations étudiées n'ont fait qu'esquisser [9].

В других типах дискурса также выполняется функция инкапсуляции. Так, в научном дискурсе она реализуется собственно широкознач-ным антропонимом personne f в составе атрибутивной конструкции la personne qui se sent trahie относительно широкозначных антропонимов, обозначающих более мелкие категории homme или femme:

(9) «Человек, чувствующий себя обманутым, - мужчина или женщина»: Si elle a été brutale, la blessure de la personne qui se sent trahie -homme ou femme - s'apparente à un syndrome post-traumatique [9].

В примерах из юридического дискурса эта функция осуществляется конструкцией personnes à risque (пример 10) и конструкцией des personnes vulnérables (пример 11) по отношению к инкапсулируемым антропонимам и атрибутивным конструкциям: enfants, personnes âgées, personnes à complications pulmonaires (10) и femmes enceintes, personnes âgées, victimes de tortures, des mineurs isolés (11):

(10) «Лица, составляющие группу риска (дети, пожилые люди, лица с легочными осложнениями)»: En France, les tests de dépistage sont désormais réservés en priorité aux personnes à risque (enfants, personnes âgées, personnes à complications pulmonaires) [7].

(11) «Лица уязвимые - беременные женщины, пожилые люди, жертвы пыток, некоторые несовершеннолетние»: Dans le contrôle policier des étrangers, directive européenne - la circulaire de la honte - qui permet d'augmenter la durée de rétention à 18 mois, détention et éloignement des personnes vulnérables - femmes enceintes, personnes âgées, victimes de tortures, des mineurs isolés - renvoie des étrangers dans un pays de transi [7].

Таким образом, функцию инкапсуляции могут реализовать не только ядерные широкозначные антропонимы, употребляющиеся без атрибутов (примеры 1-7), но и ядерные широкозначные антропонимы, функционирующие в составе атрибутивных конструкций (примеры 8-11). В качестве инкапсулятора выступают также периферийные широкозначные антропонимы (примеры 12, 13), функционирующие в составе атрибутивных конструкций:

(12) «Президенты, премьер-министры, международные служащие, эти мужчины и женщины, принадлежащие к властным структурам»: Les protestants dans le monde, présidents, premiers ministres, hauts fonctionnaires internationaux, ces hommes et femmes de pouvoir nourrissent leur action à la source de leur foi [6].

(13) «Члены семейного совета - родители и сторонники отца и матери несовершеннолетнего ребенка, которые проявляют к нему интерес»: Peuvent être membres du conseil de famille, les parents et alliés des père et mère du mineur ainsi que toute personne résidant en France ou à l'étranger, qui manifestent un intérêt pour lui [9].

Так, в качестве инкапсулятора выступают периферийные широко-значные антропонимы hommes et femmes de pouvoir «мужчины и женщины, принадлежащие к властным структурам» (в примере 12 из текстов СМИ), а также периферийные широкозначные антропонимы

с атрибутом membres du conseil de famille «члены семейного совета» (в примере 13 из психологических текстов).

Анализ примеров показывает, что инкапсуляторы могут принадлежать к широкозначным как ядерным, так и периферийным единицам. Однако широкозначный антропоним или атрибутивная конструкция «широкозначный антропоним + атрибут» могут выполнять функцию инкапсуляции (выступая при этом в роли инкапсулятора) только в случае, если обозначаемая ими категория крупнее, чем (суб) категории, обозначаемые инкапсулируемыми широкозначными антропонимами или атрибутивными конструкциями.

Особенность инкапсулируемых имен заключается не только в том, что они обозначают менее широкие субкатегории, чем инкапсулято-ры, но и в том, что они так же, как и последние, могут принадлежать к разным уровням иерархии. Так, в примере 1 инкапсулируемые периферийные широкозначные антропонимы une mère, ses enfants принадлежат к среднему уровню иерархии, а в примерах 3 и 6 узкозначные антропонимы policiers, magistrats, greffiers, experts и berger и éleveur -к субординатному уровню. Кроме того, инкапсулируемые антропонимы употребляются в тексте как с атрибутами (примеры 10, 12, 13), так и без них (примеры 2, 3, 6-8).

Выполняя функции инкапсуляции, ядерные и периферийные ши-рокозначные антропонимы стягивают в единое целое несколько менее крупных субкатегорий или индивидных объектов, т. е. отдельных индивидов, относя их к тому или иному классу людей и выводя их на более высокий уровень категоризации. Так, в примере 14 антропонимы - имена собственные - Dominique de Villepin и Nicolas Sarkozy объединяются в антропонимическую категорию, обозначаемую ядерным широкозначным антропонимом homme m «человек». При этом имя собственное Nicolas Sarkozy «продублировано» периферийным антропонимом с атрибутом son meilleur «ennemi» politique «его самый главный политический противник». Подобный пример показывает, что не только инкапсулятор (пример 12), но и инкапсулируемая конструкция (пример 14) даже в рамках одного случая инкапсуляции могут быть представлены дважды единицами различных уровней, например именем собственным Nicolas Sarkozy и периферийным широкозначным антропонимом с атрибутом son meilleur «ennemi» politique:

(14) «Доминик де Вильпен и Николя Саркози, его самый главный политический «противник» - оба человека...»: Lors des audiences, Dominique de Villepin et ses avocats s'en sont tenus à une unique ligne de défense: la négation des faits qui lui sont reprochés, la participation à un complot politico-juridique contre la personne de Nicolas Sarkozy, son meilleur «ennemi» politique, bien que les deux hommes aient participé à des gouvernements communs lors du second mandat de Jacques Chirac [6].

Функция стяжения обеспечивает вертикальную связность выстраиваемой категории, т. е. широкозначный антропоним, выполняющий данную функцию, фиксирует межуровневые связи между более высоким и более низким уровнями иерархизации, как показано на рисунках 1 и 2.

Суперординатный уровень personnes

Средний уровень

* enfants

mère

Субординатный уровень

Рис. 1. Фиксация межуровневых связей (пример 1)

При осуществлении функции стяжения в некоторых случаях происходит «пропуск» одного из уровней иерархии. В данном примере пропущен средний уровень:

\

Суперординатный уровень personnes

un berger un éleveur

Рис. 2. Фиксация межуровневых связей (пример 6)

Широкозначные антропонимы, осуществляющие функцию инкапсуляции, могут находиться по отношению к инкапсулируемым словам в вводной (примеры 1-7, 9-11, 13) или в заключительной позиции (примеры 12 и 14), стягивая в единое целое несколько менее крупных субкатегорий или отдельных объектов (индивидов). В первом случае мы говорим о вводной, а во втором - о подытоживающей инкапсуляции.

Суперординатный уровень trois personnes

Средний уровень

deux hommes une femme

d'origine turque

Субординатный уровень

Рис. 3. Направление выстраиваемой категории при вводной позиции инкапсулятора (пример 4)

Пример (8) представляет в этом отношении особый случай, когда инкапсулируемые антропонимы как бы «вклиниваются» в атрибутивную синтаксическую конструкцию, занимая место между ядерным антропонимом personne f с первым атрибутом атрибутивной конструкции, представленным прилагательным ordinaries, и вторым атрибутом, представленным причастным оборотом regroupées aux côtés de familles menacées d'expulsion en une multiplicité de comités de soutien ancrés dans les écoles. Однако, поскольку ядерный широкозначный антропоним personne f располагается в первой части атрибутивной конструкции, предшествующей инкапсулируемым именам - parents, enseignants, voisins позицию ядерного антропонима personne f можно считать вводной. При построении категорий направление ее движения может быть как вертикальным (например, вверх, к более крупным субкатегориям), так и горизонтальным (вширь, между субкатегориями одного уровня).

Так, на рисунке 2 вертикальное движение осуществляется от категории, репрезентируемой с помощью ядерного широкозначного антропонима суперординатного уровня personne f от субкатегорий, представленных узкозначными антропонимами субординатного уровня berger m и éleveur m.

Движение вширь, по горизонтали, реализуется на среднем уровне между субкатегориями, обозначенными периферийными широко-значными антропонимами mère f enfants m pl (рис. 1), на субординат-ном уровне - между субкатегориями, обозначенными узкозначными антропонимами berger m и éleveur m (рис. 2), и между индивидными объектами, вербализируемыми именами собственными Dominique de Villepin и Nicolas Sarkozy (рис. 4).

Суперординатный уровень les deux hommes

Средний уровень

Субординатный уровень Dominique Nicolas Sarkozy,

de Villepin son meilleur «ennemi» politique

Рис. 4. Направление выстраиваемой категории при заключительной позиции инкапсулятора (пример 14)

Таким образом, функция инкапсуляции делает возможным ментальное перемещение по узлам и уровням категорий в двух направлениях - горизонтальном и вертикальном.

Анализируемые примеры показывают, что компрессируют как ядерные, так и периферийные широкозначные антропонимы, однако данная функция более активно выполняется первыми, чем вторыми. Это происходит, очевидно, потому, что ядерные антропонимы являются более широкими по значению и, следовательно, способны объединять в обозначаемую ими категорию большее количество субкатегорий, чем периферийные. При этом функция инкапсуляции может реализоваться широкозначными антропонимами как в безатрибутивном употреблении, так и совместно с атрибутами в составе атрибутивных конструкций.

Таким образом, функция инкапсуляции реализуется французскими широкозначными антропонимами путем стяжения в единый класс нескольких субкатегорий или нескольких единичных объектов. Она выполняется ядерными или периферийными широкозначными антропонимами по отношению к менее широкозначному слову: ядерными широкозначными антропонимами по отношению к периферийным широкозначным антропонимам или ядерным антропонимам

с атрибутом; периферийными широкозначными антропонимами по отношению к периферийным антропонимам менее широкого значения, к периферийному широкозначному антропонимому с атрибутом или по отношению к узкозначным антропонимам. В процессе осуществления широкозначным антропонимом функции инкапсуляции происходит фиксация вертикальных, межуровневых, а также горизонтальных связей и объединение единиц разных уровней категоризации. Поскольку широкозначные антропонимы стягивают менее крупные подкатегории и подводят их под свое имя, выводя их, таким образом, на более высокий уровень категоризации, основное направление инкапсуляции - движение снизу вверх по вертикали.

В качестве другой функции широкозначных антропонимов мы называем функцию генерализации, которая имеет место при отнесении одного (под)класса или единичного объекта к более широкому классу объектов через некий обобщенный признак последнего, например: «преступник - это человек, нарушающий закон». В данном случае происходит отнесение класса преступников к классу людей, нарушающих закон, через обобщенную характеристику последнего, выраженную в атрибуте «нарушающие закон».

В юридическом дискурсе наиболее интенсивно реализуют данную функцию ядерные широкозначные антропонимы personne f и être m humain. В анализируемых далее примерах лексема personne f выступающая в сочетании с атрибутом, генерализирует узкозначные антропонимы correspondant m (15), fournisseur m (16) и détenus m pl (17), приобщая их к более крупному классу, соответственно, к классу «людей, которые обладают необходимыми качествами для выполнения своей работы» (15), к классу «людей, которые действуют как коммерсанты или профессионалы» (16). В свою очередь лексема êtres humains в сочетании с атрибутом normaux генерализирует узкоз-начный антропоним les détenus, относя его к более крупному классу «нормальных людей» (des êtres humains normaux) (17):

(15) Le correspondant est une personne bénéficiant des qualifications requises pour exercer ses missions [7].

(16) Le fournisseur est défini comme étant toute personne qui agit en sa qualité de commerçant ou de professionnel [там же].

(17) Elle recule avec une familiarisation des lieux, avec la découverte que les détenus sont aussi «des êtres humains normaux» et avec le fait qu'on a pu éprouver qu'on pouvait compter sur les collègues en cas de danger [7].

Функция генерализации осуществляется широкозначным антропонимом не только по отношению к другим антропонимам, но также и к таким существительным, как foetus m «человеческий зародыш» и embryon m «человеческий эмбрион» (18), статус которых до сих пор не определен в отношении того, следует ли рассматривать их как человеческое существо или нет:

(18) Tout être humain doit être respecté dès le commencement de la vie, l'embryon humain est un être humain; Dans la première conception, l'embryon n'est pas un être humain et ne mérite donc qu'une protection limitée; dans la seconde, l'embryon jouit du statut moral de tout être humain et doit donc bénéficier à ce titre d'une protection étendue; Après avoir souligné que ni la métaphysique ni la médecine ne donnent de réponse définitive à la question de savoir si, et à partir de quel moment, le foetus est un être humain, le Gouvernement affirme que sur le plan juridique, l'article 2 de la Convention ne protège pas le droit à la vie du foetus en qualité de personne [7].

Функция генерализации реализуется в других типах институционального дискурса по тем же принципам, что и в юридических текстах. Так, в научных текстах обозначаемые узкозначными антропонимами l'analyste (19) и le comédien (20), а также периферийным широкозначным антропонимом l'enfant (21) классы объектов относятся к более широкому классу, обозначаемому ядерным широкозначнымм антропонимом individu, выполняющему в этом случае функцию генерализации:

(19) Ce n'est pas toujours le cas, et l'analyste, interpellé vivement comme individu et sommé de répondre de sa personne, ne peut s'y tromper [9].

(20) Le comédien en tant qu'individu a un rôle à tenir qui implique de se plier aux diverses contraintes inhérentes à son métier [там же].

(21) Ainsi, l'enfant est-il de plus en plus perçu comme un individu à part entière, le processus d'individualisation l'a atteint davantage [там же].

Примеры показывают, что генерализирующий антропоним обозначается как ядерным широкозначным антропонимом без атрибутов (примеры 18, 20), так и ядерным антропонимом в составе атрибутивной конструкции (примеры 15-17, 19). Главное, чтобы генерализирующая лексема была шире по значению, чем генерализируемая.

Функция генерализации выполняется не только единицами супер-ординатного уровня иерархии (т. е. ядерными широкозначными

антропонимами), но и периферийными широкозначными антропонимами, выступающими в составе атрибутивных конструкций: un sauveur de la foi; le plus efficace sauveur des idéaux fictionnels et illusoires (22); la figure centrale de cette révolution (23); la femme qui se dépasse dans l'autre, dans l'enfant, c'est-à-dire dans une autre personne ou encore dans un avenir (24).

Приведем примеры из философского дискурса:

(22) Au même titre que Kant restait un sauveur de la foi, Vaihinger se révèle le plus efficace sauveur des idéaux fictionnels et illusoires [8].

(23) James Clark Maxwell est la figure centrale de cette révolution [там же].

(24) La mère, c'est la femme qui se dépasse dans l'autre, dans l'enfant, c'est-à-dire dans une autre personne ou encore dans un avenir [там же].

В данных примерах Кант причисляется к классу «спасителей веры» (sauveur de la foi), Вайхингер - к классу «самых успешных спасителей вымышленных и призрачных идеалов» (le plus efficace sauveur des idéaux fictionnels et illusoires), Максвелл - к «центральным фигурам революции» (la figure centrale de cette révolution), мать -к классу «женщин, которые превосходят себя в ребенке, т. е. в другом человеке, а также в будущем» (la femme qui se dépasse dans l'autre, dans l'enfant, c'est-à-dire dans une autre personne ou encore dans un avenir). В примере (24) функция генерализации реализуется периферийным антропонимом la femme в составе атрибутивной конструкции в отношении к более мелкой категории, вербализируемой периферийным широкозначным антропонимом la mère.

Функция инкапсуляции и функция генерализации выделяют тождество предметов, показывая, что у инкапсулирующего и инкапсулируемого, генерализирующего и генерализируемого предмета есть нечто общее: «слесарь, пекарь, токарь - рабочие»; «преступник - это человек, совершивший преступление». Как инкапсуляция, так и генерализация служат выстраиванию межуровневых связей. Подобно функции инкапсуляции, которая может осуществляться широкознач-ным антропонимом вертикально снизу вверх, функция генерализации реализуется также в одном направлении - снизу вверх, от менее ши-рокозначных к более широкозначным именам и, соответственно, от более мелкой к более крупной категории. Кроме того, функция генерализации объединяет категории разных уровней иерархии (см. рис. 5).

Последней рассматриваемой нами функцией является функция субкатегоризации, которая может быть названа также функцией иерархизации. Она предусматривает разбиение более общих категорий на субкатегории.

Рассмотрим, какие антропонимы французского языка вербализи-руют обычно как общие категории, так и субкатегории.

Суперординатный уровень individu individu

Рис. 5. Функция генерализации, объединяющая категории разных уровней (примеры 15, 19, 21, 22, 24)

Общие категории репрезентируются, прежде всего, такими ядерными широкозначными антропонимами, как homme m (25), individu m (26), personne f (27):

(25) Si l'architecture s'écrit dans une référence euclidienne à l'espace, cet espace à trois dimensions est habité par l'homme, être de langage [8].

(26) L'évaluation engendre une grande confusion dans les entreprises et fait appel à des jugements subjectifs où, finalement, c'est bien plus souvent l'individu comme personne qui est évaluée et son conformisme aux attentes de l'entreprise que ce qu'il a investi dans son travail [9].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(27) Mais il y a plus, la conception de la personne qui sous-tend la théorie du bien commun et de la dépendance mutuelle et, dirais-je, un système de santé universel, c'est la comprehension de la personne comme d'un être vulnérable [8].

Субкатегории выражаются при помощи: - ядерных широкозначных антропонимов с атрибутами:

La seconde raison pour laquelle l'homme est un être social est une raison négative; L'homme est par nature un être social et non une monade;

L'homme est un être politique et par nature porté à vivre en société; L'homme fondamentalement est plutôt un être interdépendant qu'autonome; La foi chrétienne a toujours considéré l'homme comme un être dans lequel esprit et matière s'interpénétrent; Voulant reconquérir l'homme, sa noble créature, Dieu s'est dit : «Si je le contrains malgré lui, j'aurai un âne, non pas un homme, puisque ce n'est pas de son plein gré qu'il viendra»; Lire Lévinas ne revient pas à apprendre que l'Homme est une créaturepriviligiée [там же];

- периферийных широкозначных антропонимов без атрибутов:

S'il est vrai que tout homme est un peintre à sa façon, puisque même le garagiste de Cassis après tout s'intéressait à Renoir, il n'est nullement assuré qu'il regarde un tableau en peintre [9];

- периферийных широкозначных антропонимов с атрибутами:

Contre les tentatives de s'ériger en maître absolu, l'Evangile rappelle que l'homme n'est pas le propriétaire de la vérité [8];

- узкозначных антропонимов без атрибутов:

Il avait écrit un premier livre, le monde, que l'homme pécheur ne peut désormais plus lire sans aide; Par lui-même, l'homme, pécheur, réduit à lui-même dans l'amour de soi, n'a pourtant rien dont il pourrait se vanter et pour quoi il pourrait se faire louer [там же];

- узкозначных антропонимов с атрибутами:

L'individu est fils de sa communauté au sens même où chaque branche de l'arbre est fils de l'arbre; Tocqueville voyait dans le christianisme un nécessaire contrepoint à l'individualisme, car il resserre les liens entre les hommes fils d'un même Père et donc frères; Entre le réseau - ce harnais fonctionnel du monde géographique - et les automobiles qui parcourent ce réseau vient s'interposer l'homme comme acheteur virtuel: une automobile n'est admise à fonctionner que si elle est achetée, si elle est choisie, après avoir été produite; Chacun, nous nous sommes inspirés d'une sociologie «dispositionnelle», pour laquelle l'individu, acteur «pluriel», «incorpore» au cours de ses expériences plusieurs «dispositions» [8].

Таким образом, функция субкатегоризации может выполняться антропонимами широкозначными (ядерными и периферийными) и узкозначными - как без атрибутов, так и в составе атрибутивных конструкций.

Своеобразие функции субкатегоризации заключается, в частности, в том, что мелкие субкатегории, на которые разбивается более общая антропонимическая категория, репрезентируемая антропонимами, могут выражаться неантропонимическими единицами, среди которых:

- абстрактные существительные:

L'homme, poursuit Thomas, est le principe de ses propres actes; En amont, c'est Dieu même qui a l'initiative de l'activation du fond, et tout ce qui en découle, c'est la nature elle-même, dont l'homme est l'achèvement; Pascal écrivait: «L'homme, un milieu entre rien et tout»; Selon Protagoras l'homme est la mesure de toutes choses, pour celles qui sont, mesure de leur être, pour celles qui ne sont point, mesure de leur non être; L'homme est l'union de l'âme et du corps [там же];

- конкретные существительные:

а) имена неодушевленных предметов:

L'homme n'est-il qu'une marionnette, un pantin mû par des tractions ou des pulsions qu'il ne maîtrisait pas [9];

б) общее наименование животных:

L'homme est par nature un animal politique; L'homme est le seul animal capable de discours rationnel; Quant à l'homme, cet «animal rationnel», il constate sa souffrance plus qu'aucun autre animal; La promotion de l'ego traduit d'abord l'impossibilité de se satisfaire désormais de la définition traditionnelle de l'homme comme animal raisonnable [8];

в) наименование конкретного животного - волк:

L'homme est un loup pour l'homme [8];

- Бог:

Levinas n'oppose pas à Hobbes une formule symétrique, comme Spinoza, pas exemple, «L'homme est un dieu pour l'homme»; L'homme, écrit saint Thomas, est image de Dieu [там же].

Функция субкатегоризации имеет иную направленность по сравнению с функциями инкапсуляции и генерализации. Если инкапсуляция и генерализация предполагают категориальное смещение снизу вверх, от субкатегорий к более общей категории, то субкатегоризация - движение сверху вниз, от более общей категории к субкатегориям. При этом функции инкапсуляции и генерализации строятся на основании подобия, выраженного в некотором признаке, часто содержащемся в атрибутах, в то время как функция субкатегоризации основана на различиях между объектами, на которые указывают как сами антропонимы, так и их атрибуты (см. рис. 6).

Таким образом, на основе анализа естественной многосторонней связи антропонимической номинации и категоризации в целом, было

показано, что построение категорий является одной из важнейших функций широкозначных антропонимов французского языка, обладающих высоким уровнем семантической обобщенности. Выполняемая ими функция категоризации может рассматриваться не только как системообразующая, но и как когнитивно-дискурсивная. В ходе исследования была установлена полифункциональность французских антропонимов широкой семантики, способных реализовать дискурс частной функции категоризации, среди которых - инкапсуляция, генерализация, субкатегоризация.

Cуперординaтный уровень

Cредний уровень

Cубординатный уровень

homme homme

être de langage

peintre

homme

Y

propriétaire de la vérité

homme

Y

pécheur

Рис. 6. Функция субкатегоризации, осуществляемая широкозначными антропонимами на различных уровнях иерархии

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М. : Наука, 1988. - 341 с.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., испр. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

3. Семина И. А. Когнитивно-функциональное описание широкозначных имен существительных. Антропонимы французского языка. - М. : Тезаурус, 2013. - 353 с.

4. Судакова О. Н. Семантика и функционирование широкозначных имен существительных (на материале английского и немецкого языков): дис. ... канд. филол. наук. - М., 1990. - 152 с.

5. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / под общ. ред. А. Н. Тихонова, Р. И. Хи-шиева. - Т. I. - М. : Флинта : Наука, 2008. - 840 с.

6. Le monde. - URL: http://www.lemonde.fr

7. Recueil permanent des Revues juridiques. - URL: http://editionslarcier. larciergroup.com

8. Revue Philosophie. - URL: http://www.cairn.info/revue-philosophie.htm

9. Revue Psychologie. - URL: http//www.psycho-ressources.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.