Научная статья на тему 'ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ ЛАТИНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ'

ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ ЛАТИНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЛИНГВИСТИКА / ЛАТИНСКИЙ / АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ / SEMANTIC ORIGINALITY / PHRASEOLOGICAL UNITS / LINGUISTICS / LATIN / ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дахунова Фатима Каплановна

Статья посвящена изучению фразеологических единиц в современной лингвистике латинского, английского и русского языков. Фразеологическая единица определяется как сочетание слов, отличающихся постоянным единством и семантическим своеобразием. Ее признаками являются: смысловая целостность, то есть единство, развивающееся вследствие ослабления слов, входящих в ее состав; устойчивость сочетания слов, представляющее собой воспроизведение ее в готовом виде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN MODERN LINGUISTICS OF LATIN, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article is devoted to the study of phraseological units in modern linguistics of Latin, English and Russian languages. Phraseological unit is defined as a combination of words characterized by constant unity and semantic originality. Its signs are: semantic integrity, that is, unity that develops as a result of the weakening of the words that make up its composition; the stability of a combination of words, which is a reproduction of it in a finished form.

Текст научной работы на тему «ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ ЛАТИНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»

2. Глазычев В.Л. Дизайн как он есть - М.: Европа, 2006. - 32 с.

3. Даськова Ю.В. Творческая самостоятельность студентов-дизайнеров: сущность иструктура [Текст] / "Научное обозрение: гуманитарные исследования" - 2016. - № 12, с. 98-102

4. Дрозина В.В. Теория и практика формирования и развития творческой самостоятельной деятельности учащихся общеобразовательной школы автореферат дис. ... канд. пед. наук, 13.00.08 / Дрозина В.В. - Челябинск, 2000. - 37 с.

5. Шамсиева А.А. автореферат, Формирование творческой самостоятельности студентов в процессе обучения иностранному языку в неязыковых вузахавтореферат дис. ... канд. пед. наук, 13.00.08 / Шамсиева А.А. - Казань, 2005. - 22 с.

6. Шимко В.Т. Основы дизайна и средовое проектировние: учеб. пособие. - М.: Издательство «Архитектура-С», 2004 - 160 с.

7. Челядинова О.А. Формирование творческой самостоятельности студентов в культуросообразной среде педагогического вуза: автореферат диссер. канд. пед. наук. - 13.00.08 - Шуя, 2012 - 24 с.

8. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 54.03.01 Дизайн (квалификация (степень) «академический бакалавр», утвержденный приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от «11» августа 2016 г. №_1004.

Педагогика

УДК 378.2

старший преподаватель кафедры лингвистики Дахунова Фатима Каплановна

Северо-Кавказская государственная гуманитарно-технологическая академия (г. Черкесск)

ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ ЛАТИНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация. Статья посвящена изучению фразеологических единиц в современной лингвистике латинского, английского и русского языков. Фразеологическая единица определяется как сочетание слов, отличающихся постоянным единством и семантическим своеобразием. Ее признаками являются: смысловая целостность, то есть единство, развивающееся вследствие ослабления слов, входящих в ее состав; устойчивость сочетания слов, представляющее собой воспроизведение ее в готовом виде.

Ключевые слова: семантическое своеобразие, фразеологические единицы, лингвистика, латинский, английский и русский языки.

Annotation. The article is devoted to the study of phraseological units in modern linguistics of Latin, English and Russian languages. Phraseological unit is defined as a combination of words characterized by constant unity and semantic originality. Its signs are: semantic integrity, that is, unity that develops as a result of the weakening of the words that make up its composition; the stability of a combination of words, which is a reproduction of it in a finished form.

Keywords: semantic originality, phraseological units, linguistics, Latin, English and Russian languages.

Введение. Актуальность избранной темы определяется тем, что за последнее время возрастает значимость изучения языков в нынешнем мире. В связи с этим возрастает необходимость современного человека во всестороннем и полноценном изучении иностранного языка, которое невозможно не только без базовых знаний грамматических правил, различных слов, терминов, словосочетаний и способности применять их в речи, но и без умения использования и понимания различных фразеологических оборотов.

В методике преподавания языков вопрос формирования лингвистического чутья студентов является одним из главных. Даваемое количество информации многим студентам трудно усвоить. А исследование слов при помощи этимологии дает им возможность понять смысл слова при помощи рассмотрения его строения. Оно также помогает осознать его семантические связи с остальными словарными единицами современного языка.

Цель статьи: обосновать надобность применения фразеологических единиц латинского, английского и русского языков.

Из этого вытекают следующие задачи:

- раскрыть содержание понятия «фразеологическая единица»;

- освоить и обобщить методические приемы, которые способствуют более глубокому и осознанному изучению фразеологических единиц латинского, английского и русского языков.

Изложение основного материала статьи. Фразеологические единицы латинского происхождения в современном английском и русском языках, представляющие собой выражения, несущие переносное значение, обрели его не сразу. Вначале они имели прямой смысл, а только позднее стали употребляться в переносном значении:

Scientia potential estЗнание сила

Vita brevis, ars longaЖизнь коротка, искусство вечно

Volens-nolensВолей неволей

Немало выражений латинского происхождения, ставших фразеологическими оборотами в современном английском и русском языках, употреблялись в религиозных текстах или при совершении священных обрядов в прямом смысле [4, с. 81].

Некоторые фразеологические единицы латинского происхождения связаны с поверьями.

Переводы ряда фразеологических единиц латинского происхождения:

Historia est magista уНиИстория - учительница жизни

Dum spiro, speronoKa дышу - надеюсь

Per aspera ad astraЧерез тернии к звездам

Английское выражение a crooked sixpence возникло от следующего распространенного в Англии суеверия: считалось, что погнутый шестипенсовик приносит счастье его владельцу. Позднее этот оборот приобрел значение «талисман», «предмет, приносящий его хозяину счастье». Выражение a black sheep («паршивая овца») означает сейчас «позор в семье». Оно восходит к старинному поверью, согласно которому

черная овца отмечена печатью дьявола. Фразеологизм an unlicked cub (русский вариант - «зеленый, желторотый юнец») связан со средневековым поверьем о том, что медвежата родятся бесформенными и родители, облизывая их, придают им должный вид [3, с. 28].

Есть выражения, которые были частью традиции или обычая. Английский оборот to give one the cold shoulder, не имеющий русского варианта и переводимый как «давать кому-то холодное плечо», имеет в наши дни значение «не замечать кого-либо». Он произошел от следующего средневекового обычая: если попросивший приюта путник задерживался долго в доме, ему на стол выставляли холодное баранье плечо вместо горячего обеда. Это служило сигналом к тому, что пора уходить [3, с. 223].

Российский фразеологизм «остаться с носом», который на-английский язык переводится в виде обычного выражения «to be made a fool», означает «обмануться в ожиданиях». В старину этот оборот употребляли по отношению к родителям жениха, которые шли в дом невесты с подношением (с носом). Если же родителей не принимали, то они оставались с тем, что принесли [4, с. 79].

Некоторые выражения употреблялись в прямом значении в играх или состязаниях. Английский оборот to show the white feather, не имеющий русского варианта и переводимый как «показать белое перо», означает «струсить». Его происхождение связано с теми временами, когда были популярны петушиные бои. Белое перо у петуха было признаком принадлежности к плохой породе, и, таким образом, ассоциировалось с трусостью [4, с. 87].

Примеры латинских выражений:

Terra incognitaНеизвестная земля

Homo sapiensЧеловек разумный

Sina era est studioБез гнева и пристрастия

Другое английское выражение, тоже не имеющее аналогов в русском языке, that isn' t cricket, обозначает «нечестно», «обманным путем». Оно возникло в Великобритании, где крикет - не только игра, но и образ жизни [2, с. 286].

Есть выражения, которые отражают реальные исторические факты. Так, фразеологизм перейти Рубикон (to cross (pass) the Rubicon), означающий «принять безоговорочное решение», произошел от следующего исторического события. В 49 г. до н.э. будущий император Юлий Цезарь находился с одним легионом перед речкой Рубикон, которая отделяла его от Рима. Он стал думать о том, что если ее не перейдет, то это станет началом бедствий для него, в противном случае - бедствия обрушатся на всех. Затем Юлий Цезарь стремительно перешел Рубикон [1, с. 176].

Русский оборот лодыря гонять, не имеющий английского варианта и употребляющийся в значении «лентяйничать», произошел от фамилии придворного врача Александра I Лодера [8, с. 56].

Другое русское выражение, потемкинские деревни, не существующее в английском языке, возникло следующим образом. Так назывались мифические деревни, которые создал фаворит Екатерины II Потемкин-Таврический на пути следования императрицы в Крым. Позднее этот оборот стал иносказательным обозначением показного и мнимого благополучия [Ларин, 2002: 379].

Ряд выражений пришли к нам из классических произведений. Так, английский оборот «the green-eyed monster» («зеленоглазое чудовище» или «зеленоглазая ведьма»), употребляется в значении «ревность». Этот образ использовал У.Шекспир в пьесе «Отелло», приводя следующие слова Яго (перевод Б.Пастернака):

«Ревности остерегайтесь,

Зеленоглазой ведьмы, генерал,

Которая смеется над добычей». (Шекспир).

Некоторые фразеологические единицы употреблялись в прямом значении в сказках, песнях и баснях. Оборот an open Sesame («сезам, отворись») возник из сказки «Али-Баба и сорок разбойников». Это были магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников. В настоящее время фразеологизм имеет смысл «быстрый и легкий способ достижения чего-либо». Английский фразеологизм keep the whole house burning, означающий «находиться в доме, семье» был взят из песни, популярной во время первой мировой войны [3, с. 81].

Русское выражение медвежья услуга, не имеющее английского варианта, означает «искренняя, но неумелая услуга, которая приносит не пользу, а огорчения и вред». Оборот возник из басни И.А. Крылова «Пустынник и Медведь». В ней рассказывается, как медведь, желая согнать муху со лба пустынника, ударил его камнем по голове [3, с. 32].

Часть оборотов связана с карикатурами, опубликованными в печати. Так, английское выражение the curate's egg, означающее «что-то нехорошее, имеющее и некоторые положительные стороны» возникло так. В 1895 г. в английском юмористическом журнале «Панч» был помещен иллюстрированный анекдот о помощнике приходского священника, получившего от епископа испорченное яйцо и заявившего, что часть этого яйца была великолепна [3, с. 56].

Ряд оборотов включала в себя имена и фамилии ученых, изобретателей, и т.п., а также названия улиц, городов и пр. Например, английский фразеологизм according to Cocker (дословный перевод - «как по Коккеру») связан с автором английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в., Э.Коккера. Позднее, этот оборот приобрел смысл «по всем правилам». Английское выражение а Sally Lunn означает «сладкая булочка». Так звали женщину-кондитера конца XVIII в. Еще одно выражение Wandour-street English произошло от названия лондонской улицы, где находится много антикварных магазинов [3, с. 28].

Некоторые выражения использовались в повседневной жизни, в быту, в хозяйстве, при обозначении различных предметов и т.п. Английский оборот a strange bedfellow, означающий «случайный знакомый», произошел так. В Англии в Средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати являлись редкостью. Поэтому люди даже одного пола спали вместе [2, с. 27].

Латинское выражение Cogito ergo sum переводится как мыслю,следовательно существую;

Non scholae sed vitae discimus переводится как мы учимся не для школы, а для жизни;

Bis dat qui cito dat переводится как дважды дает тот, кто дает быстро.

Русский фразеологизм «попасть впросак» (по-английски переводится обычным словосочетанием «to make a fool of oneself») возник следующим образом. В старину просаком называли прядильный станок. Если человек по неосторожности попадал в этот станок, то он проявлял себя как неумелый работник. Отсюда

пошел и более общий, переносный смысл этого выражения: по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном или смешном положении [3, с. 80].

Есть фразеологические единицы, которые применялись людьми определенной профессии, рода деятельности в прямом значении. Так, оборот to pull the strings (wires) (русский вариант - дергать за веревочки) поначалу использовался как свободное словосочетание в прямом смысле профессиональными актерами, показывающих кукольные представления. Со временем данное выражение утратило с этим связь [Гинзбург, 1979: 87].

Часть фразеологизмов произошла на основе сравнения с чем-либо, возникновения определенного образа или представления. Так, английское выражение, не имеющего варианта в русском языке «to have a bee in one's bonnet», дословно переводится как «иметь пчелу в чьей-то шляпе». Реальный же его смысл - «иметь навязчивую идею, быть чудаковатым и немного сумасшедшим». Метафорическое сравнение с человеком, внимание которого сосредоточено на пчеле, жужжащей вокруг его головного убора, впоследствии наполовину забылось, и те, кто используют это выражение, не думают о пчелах и шляпах, но применяют его в переносном смысле.

Перевод некоторых латинских выражений:

Clavus clavo pelliturKnm клином вышибают

Errare humanum estЧеловеку свойственно ошибаться

Repetitio est mater studiorumПовторенье-мать ученья

Еще одно английское выражение to stick to one's guns означает «быть верным каким-либо взглядам или убеждениям». Здесь возникает образ солдат с ружьями, которые не бросают их, даже когда возможный исход боя - поражение. Оборот to set one's cap at somebody (русский вариант - «строить глазки кому-либо») означает «пытаться привлечь внимание мужчины». Оно употребляется среди девушек и женщин. Образ в английском языке, который сейчас расплывчатый, относился к ребенку, пытающемуся поймать бабочку кепкой, или к девушке, надевавшей красивую шапочку, чтобы привлечь внимание определенного человека [1, с. 230].

Наряду с термином «фразеологическая единица» используется термин «идиома». Данное понятие широко применяется зарубежными учеными. Имеется точка зрения В.Х. Коллинза, согласно которой, идиома в стандартном письменном и устном английском языке обозначает основной упрочившийся элемент, который в случае его осторожного применения обогащает и украшает язык. Только недавно этот термин нашел свое место и в российской фразеологии, но он используется только по отношению определенного типа фразеологических единиц. Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева и Н.Н. Морозова отмечают, что его и в нашей стране, и за рубежом употребляют по отношению к фразеологическим единицам с полностью противоположным значением [1, с. 227].

Несмотря на разнообразие подходов, можно выделить следующие основные особенности фразеологических единиц: устойчивость сочетаний слов; целостность; переносный смысл.

Выводы. Обобщая все вышеизложенное, мы приходим к следующему выводу. Первоначально фразеологические единицы в английском и русском языках были обычными выражениями. Они употреблялись в различных мифах, религиозных текстах, классических произведениях, баснях, сказках, песнях, были частью традиций, обычаев, поверий, священных обрядов, игр, состязаний, карикатур, имели отношение к историческим событиям, применялись в быту, хозяйстве, при обозначении предметов и орудий труда, связывались с именами и фамилиями известных людей, названиями различных мест.

Кроме того, некоторые выражения описывали определенный образ, возникали на основе сравнений и представлений. Однако позднее они утрачивали прямое значение и приобретали переносное.

Со временем фразеологические единицы привлекли внимание отечественных и зарубежных лингвистов. Само понятие «фразеологическая единица» впервые стало применяться российским академиком В.В. Виноградовым [1, с. 228].

На сегодняшний день накоплено немало данных в области фразеологии.

По словам профессора А.В. Кунина, фразеологическая единица представляет собой устойчивое сочетание слов, с полным или частично переносным значением. А.В. Кунин выделял несколько видов устойчивости:

- устойчивость употребления, характеризуемая тем, что фразеологизм - это языковая единица, а не индивидуальное образование;

- структурно-семантическая устойчивость - это наличие в таких выражениях не менее 2-х слов, а также отсутствие типового значения, то есть невозможность создания аналогичных оборотов речи;

- семантическая устойчивость - это стабильность переосмысления значения, наличие тождественного смысла во фразеологических вариантах, а также одинаковое значение в структурных синонимах и всех изменениях той же самой фразеологической единицы;

- лексическая устойчивость - полная незаменимость компонентов или их замена в случае образования фразеологических синонимов с сохранением их значения;

- синтаксическая устойчивость - полная незаменимость порядка слов фразеологической единицы или его изменение в рамках вариативности, грамматическая инверсия [4, с. 7].

Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева и Н.Н. Морозова отождествляли фразеологические единицы с идиомами, подчеркивая, что термин «идиома» употребляется за рубежом. Согласно их точке зрения, фразеологические единицы или идиомы - это сочетания слов, имеющие двойной смысл: обычное значение составляющих их слов и реальный смысл, ничего не имеющего общего с ним [1, с. 226].

Согласно точке зрения Л. Крысина, фразеологизмы - это такие устойчивые выражения, в которых составляющие их слова нельзя заменить другими [3, с. 79].

В связи с этим мы формулируем такое определение фразеологических единиц:

Фразеологические единицы - это выражения, характеризующиеся устойчивостью сочетания слов, их целостностью и переносным значением.

Литература:

1. Антрушина Г.Б. Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка, - М.: Дрофа, 2005. - 286 с.

2. Клементьева Т.Б. Устные темы по английскому языку. 8-9 классы // Большой справочник по английскому языку для школьников и поступающих в вузы. - М.: Дрофа, 1998. - С. 261-288.

3. Крысин Л. Вместе и врозь. Сочетаемость слов // Энциклопедия для детей: в 22 т. / гл. ред. М.Д. Аксенова. - М.:Аванта+, 1998. - Т. 10. - С. 77-82.

4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка - М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.

5. Латинский язык: Учебник для студентов педагогических вузов. / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. - М.: Высшая школа, 1994.

6. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: хрестоматия / сост. Л.А. Ивашко. - СПб.: СПбГУ, 2002. - С. 370-381.

7. Мокиенко В.М. Славянская фразеология // Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: хрестоматия / сост. Л.А. Ивашко. - СПб.: СПбГУ, 2002. - С. 381-389.

8. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

Педагогика

УДК 378

преподаватель физики и информатики Джуртубаева Фатима Хамитовна

ГБПОО «Политехнический колледж» (г. Карачаевск)

ИЗУЧЕНИЕ ПРИЧИН ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ НА ТЕРРИТОРИИ КАРАЧАЕВО-ЧЕРКЕССКОЙ РЕСПУБЛИКИ

Аннотация. Статья посвящена чрезвычайным ситуациям, которые могут произойти в Карачаево-Черкесской республике и проведению большого комплекса организационных и инженерно-технических мер по их предотвращению. Предпосылкой успешной защиты от природных катастроф является ознакомление взрослого населения и детей, обучающихся в образовательных учреждениях с причинами возникновения чрезвычайных ситуаций. Мониторинг, своевременный и точный прогноз катастроф - наиважнейшая предпосылка эффективной защиты населения.

Ключевые слова: формирование, чрезвычайная ситуация, спасение, жизнь, сохранение, здоровье люди, предупреждение, чрезвычайная ситуация, ущерб, потеря, заблаговременно.

Annotation. The article is devoted to emergency situations that may occur in the territory of the Karachay-Cherkess Republic and to a large complex of organizational and engineering measures to prevent them. A prerequisite for successful protection against natural disasters is to familiarize residents and students in educational institutions with the causes and knowledge of emergency mechanisms. Monitoring, timely and accurate forecast of disasters is the most important prerequisite for effective protection of the population.

Keywords: formation, emergency, saving lives, preserving people's health, preventing emergencies, damage, loss, in advance.

Введение. Под чрезвычайной ситуацией (ЧС) мы понимаем опасность, угрожающую жизни людей и их здоровью. Опасность имеет вероятную характеристику, это значит - она может возникнуть в любое время и в любом месте. Обстоятельства, которые позволяют потенциальным опасностям стать реальными - это причины. Возможная опасность от причины реализуется в случай, т.е. в чрезвычайную ситуацию, имеющую различные последствия для людей, которые проживают на территории, где это происходит: смерть и болезнь, материальный ущерб и так далее. Знание причин, их выявление является основой для предотвращения таких ситуаций в жизни общества [3].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Чрезвычайные ситуации происходят почти каждый день в различных частях нашей планеты; их число удвоилось за последние 20 лет. И, как следствие, растет число человеческих жертв и материального ущерба, как в промышленности, так и на транспорте, в быту, в армии и так далее. Наиболее опасными являются крупные катастрофы, крушения на индустриальных точках и транспорте, а также катастрофы стихийного и экологического характера.

Актуальность этой темы заключается в том, что, зная причины и характер чрезвычайных ситуаций, можно заранее принять защитные меры при разумном поведении взрослого населения и детей, значительно сократить все виды потерь. Изучение данной проблемы определяется также необходимостью подготовки каждого школьника еще с раннего возраста к возможным чрезвычайным ситуациям и мерам гражданской обороны.

Целью исследования является рассмотрение факторов, вызывающих чрезвычайные ситуаций и меры их предупреждения и предотвращения, уменьшения потерь и ущерба от них.

В связи с этим решаются следующие задачи:

- изучить государственную политику в области защиты населения и территорий от чрезвычайных ситуаций;

- анализировать государственную программу, разработанную на основании перечня государственных программ, утвержденную распоряжением Правительства Карачаево-Черкесской Республики от 22.01.2019 № 20 по "Обеспечению мероприятий гражданской обороны, защиты населения и территорий от чрезвычайных ситуаций, пожарной безопасности и безопасности людей на водных объектах Карачаево-Черкесской республики" [7].

Изложение основного материала статьи. Одна из частых чрезвычайных ситуаций - стихийное бедствие. Для государства и для тех районов, где возникают стихийные бедствия - это трагедия. Большинство людей страдают от потопов (40%), бурь (20%), землетрясений и засух (по 15%) [3].

Стихийные бедствия, которые имеют характер опасных природных явлений или процессов (землетрясения, наводнения, сели, оползни, сугробы и лавины, а также засухи, продолжительные проливные дожди и т.д.). Они приводят к нарушению образ жизни большинство людей проживающих в этих регионах, к человеческим жертвам, материальным потерям. Причинами стихийных бедствий являются: быстрое движение вещества (землетрясения, оползни), выброс внутренней энергии (вулканическая активность). Ими также являются повышение количество воды после обильных длительных осадков в реках, озерах, морях (наводнения, цунами), последствия необычайно сильных ветров (ураганы, циклоны).

Чрезвычайных ситуаций имеют скорость распространения опасности, они делятся на [5]:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.